By Kosuke Kuji
The widespread novel coronavirus depleted supplies of rubbing alcohol across Japan early in the pandemic and created a supply shortage.
Therefore, regulations were relaxed on an emergency basis for sake breweries like my own to produce rubbing alcohol, as I wrote before in this series.
I met disabled children requiring lifelong care and their families, who thanked me saying, “thank you for saving lives.” To ensure these families lifelong supplies of rubbing alcohol, I vowed to continue “local production (of rubbing alcohol) for local consumption” to service the approximately 200 patients in Iwate prefecture. As I wrote before, the production of Japanese sake decreased dramatically at the same time, with plenty of leftover sake rice originally allocated for contracted farming.
To continue the production of rubbing alcohol indefinitely requires a license for the authorized production of “spirits.” This license to produce spirits also authorizes the production of gin and vodka, along with distilled, highly concentrated alcohol for which the leftover sake rice can be used. Nanbu Bijin decided to produce craft gin and vodka as a new business during the coronavirus pandemic.
I, along with other Japanese sake breweries, decided to start new businesses in this manner.
酒豪大陸「クラフトジンとウォッカ その1」
新型コロナウィルスの蔓延により、日本ではその蔓延初期に消毒アルコールが不足して大変な事態になりました。
そこで私達のような蔵元が緊急的に法律緩和を受けて消毒アルコールの製造に乗り出したことは以前ここでもお書きしました。
その際に私が出会った「医療的ケア児」の皆さんとご家族から「命を救ってくれてありがとう」という言葉をいただき、医療的ケア児の家族の皆さんは今後どんなパンデミックでも彼ら、彼女らの命を支える消毒アルコールが無くならいようにしてほしい、という切実な願いを受けて、私は消毒アルコールを一生造り続け、岩手の200人近くいる医療的ケア児の皆さんが生涯消毒アルコールで困る事の無いように消毒アルコールの「地産地消」を進める決意をしました。
さらにこれも以前書きましたが、同じタイミングで日本酒の大減産に伴い、契約栽培しいている酒米が余ってしまいました。
消毒アルコールを今後永続的にやっていくためには「スピリッツ」の免許が必要です。そのスピリッツの免許ではジンやウォッカも造れるということ、さらには蒸留して造る高濃度アルコールの原料に余った酒米を使うことで酒米を消費できる事もあり、南部美人ではコロナの中ですが、新事業としてクラフトジンとクラフトウォッカに取り組むことを決断しました。
このように新事業に乗り出す決断をしたのは私だけではなく、日本の他の蔵元も同じ決断をして進んでいるところが結構あります。
Bad pairing refers to the delicious flavor diminished when sake is paired with food.
Depending on the combination, the sake flavor may counter the flavor of the food, generating unpleasant aroma and texture.
In many cases for example, sake may enhance the odor of fish and seafood. On the other hand, we want to avoid combinations where the balance between the sake vs. food flavors are bad and completely overwhelms the flavor of the paired item.
Therefore, let’s confirm the following.
-Does Japanese sake pair well with other foods besides Japanese cuisine?
Japanese sake pairs well not only with Japanese cuisine, but also with various other cuisines such as Western, Chinese, and ethnic cuisines. In addition, Japanese sake also pairs well with food ingredients other than Japanese food products such as butter, cheese, and spices.
- Flavor of sake paired with food is characteristic by sake type.
For each sake type, certain combinations pair well. Depending on the sake classification type, food that pairs well differs according to the flavors and aroma.
For example, mellow sake pairs well with rich foods, pure sake pairs well with foods strong in umami flavor, refreshing sake pairs well with refreshing foods, and aromatic sake pairs well with light foods.
Now, let’s pair specific sake with foods.
The basic approach when selecting sake is whether to pair sake similar in flavor (to the food), or to pair the food with sake completely different in flavor. Combining sake with foods similar in flavor ensures the best compatibility. For example, sweet foods are compatible with sweet sake, while spicy foods are compatible with acidity sake. On the other hand, combining alcohol with a unique, different flavor can generate a new delicious flavor. This type of phenomenon is referred to as ‘marriage’ in the wine world, also slightly more difficult to pair.
日本酒と料理の相性
相性が悪い組み合わせと言うのは、酒と料理を合わせることで、おいしさが減る場合である。
組み合わせによって酒の味と料理の味が反発し、あったり、不快な香味、舌触りが生じることがある。
例えば、酒が魚介の生臭さを際立たせたりしてしまうケースが多い、また酒と料理の味のバランスが悪く、相手の味を完全に殺してしまうような、組み合わせも避けた方が良い。
それではここで少し確認することにする。
―日本酒は和食以外の料理にも合うか。
どんな料理にも合う。日本酒は和食だけでなく洋食、中華、エスニック料理などあらゆる料理と組み合わせることができる。バターやチーズ香辛料など和食以外の食材とも相性が良い。
―料理との相性も酒のタイプ別に特徴がある。
タイプごとに相性の良い組み合わせがある、味わいと香りによる分類のタイプごとに、相性の良い料理が異なる。
塾酒はコクのある料理に、醇酒はうまみの強い料理に、爽酒はさっぱりとした料理に、薫酒は軽い料理に合う。
それでは具体的に料理に日本酒を合わせてみよう。
日本酒を選ぶ際の基本的な考え方は同じような風味の酒を組み合わせるか、全く異なる風味の酒を組み合わせるか、のどちらかになる。甘い料理には甘い酒、スパイシーな料理にはスパイシーな酒、と言うように似たような味を持つ者同士を合わせると相性が良い一方、異なる個性の味を組み合わせることで新たなおいしさを生むこともある。
このような現象はワインの世界ではマリアージュ、と呼ばれているが、やや難易度の高い合わせ方でもある。
In this issue, let’s discuss the compatibility between sake and Japanese cuisine.
The flavor of sake enhances the flavors of Japanese cuisine and vice versa, a compatible combination that produces a synergistic effect that enhances both flavors.
Complex in flavor, Japanese sake is easy to pair with any cuisine and optimal as an alcoholic beverage to enjoy during meals.
Sake is compatible not only with Japanese cuisine, but various cuisines worldwide such as Italian, French, and Chinese cuisines, complimenting without overpowering distinct, subtle, and strong flavors or aromas.
Therefore, there are no rules for pairing sake like there are in wine. However, some are compatible in flavors while others are not. What are the guidelines to ensure good compatibility between sake and cuisine?
First, sake and cuisine with similar flavors produce a synergistic effect that enhances the umami flavors in both.
In other words, sweet sake pairs well with cuisine with sweet flavors, while refreshing sake pairs well with cuisine with refreshing flavors.
Second, sake and cuisine with different flavors can combine to create a new flavor. The combination produces a new flavor not present when savored individually.
Third, the sake flavor enhances the flavor of the cuisine, or the cuisine enhances the flavor of sake, where one enhances the flavor of the other. On the other hand, sake can inhibit the oily; bitter flavors in some cuisines while enhancing the preservability of the cuisine, another way that sake pairs well with cuisine.
日本酒と料理の相性
今回は日本酒と料理の相性についてお話する。
日本酒が料理を、そして料理が酒を美味しくする。お互いの旨味を引き出し合うのが相性の良い組み合わせと言える。
複雑な味わいを持つ日本酒は、どんな料理にも合わせやすく食中酒に最適だ。
和食だけでなくイタリア料理、フランス料理、中華料理など世界中の料理に合わせることが出来、繊細な味の料理にも、刺激や香りの強い料理にも、その持ち味を壊すことなく寄り添える。
そのため、ワインのような組み合わせの規制は存在しない。しかし、相性の良い組み合わせと、そうでないものがあるが、酒と料理の相性が良く感じられる目安とはどういうことだろうか。
まず、1つ目は同じような風味を持つ酒と料理が相乗効果で、お互いの旨味を高め合う場合。
甘い酒には甘い料理、さっぱりした酒にはさっぱりした料理が合う。
2つ目は風味の違う酒と料理が合わさって、新たな味になっている場合。組み合わせによって、単独のときにはなかったおいしさが生まれる。
3つ目は、酒が料理を美味しくする、または料理が酒を美味しくする場合で、一方が相手の味を引き立てる。その他にも、酒が料理の油っぽさや苦味を抑えたり、料理の保存性を高めたりと言う効果がある場合も相性が良いと言える。
By Yuji Matsumoto
This is a trend I’ve recently noticed in the last two to three years, but I’ve noticed a widening division between the winning vs. losing brands of sake and shochu.
The reason is as follows:
• The selling products vs. those that don’t are clear at the storefront
• At restaurants, labor costs food ingredients, and especially variable costs for fish and seafood, and fixed rental fees are increasing while the cash flow is tight
Especially on site, because the retention time directly influences the cash flow, future tasks includes how to increase merchandise turnover.
While there is no problem as long as the merchandise is turning over, it’s likely that restaurants are considering that perhaps, it’s better to rotate cheap Japanese sake (if not, it’s a dangerous sign) rather than having expensive Japanese sake worth 500 dollars sit in storage (with a retention period of 2~3 weeks).
What must the sake and shochu industry do in order to remain competitive “winners” in the industry?
-Are you effectively communicating and impressing the quality of your products to customers?
This is the first consideration to be made. The use of materials and verbal communication does not necessarily equate to effective understanding by customers.
For example, do you offer limited promotions?
On site, table tents and creating new menus require already limited time and manpower, with very few restaurants actually able to make such offers. Thus, help from sake manufacturers and wholesalers are greatly appreciated by onsite staff.
Also, more involvement in staff training and study sessions are helpful.
負け組にならないために
過去2~3年からの動向ではあるが、最近さらに日本酒・焼酎業界の勝ち組と負け組みがはっきりしてくるように感じられる。
理由としては;
―現場で売れ筋の商品と売れない商品がはっきりとしてきている
―レストランでは、人件費、素材、特に鮮魚類の価格などの変動費、レントなどの固定費も上昇でキャッシュフローがタイトであることがあげられる。
特に現場では、在庫の滞留時間がキャッシュフローに影響するのでいかに商品回転率をあげるかが課題となってくる。
回転しているのなら問題はないが、値段がはる日本酒を500ドルも抱える(滞留期間2~3週間)より安価な日本酒を回転させ資金を寝かせないよう現場では検討しているはずだ。(していないのら危険信号だ)
では、勝ち組としてレストランにおいてもらうために酒・焼酎業界はなにをしたらよいのか?
―自社の商品の本当のよさを現場に伝え、実行してもらっているか?
が一番の検討事項である。資料や口頭で伝えていても現場で効率的に顧客に伝達しているかは別問題である。
たとえば、期間を決めたプロモーションをオファーしてもらっているか?
現場では、テーブルテントや新しいメニューを作成するのは時間やマンパワーの不足で、できる店は皆無に近い。酒会社や問屋が手助けすることが現場にとって大変ありがたいものだ。
また、従業員のトレーニングの実行、勉強会を手助けするなどいろいろとできるはずだ。
By Yuji Matsumoto
Many people have never tried Japanese sake, and even if they have, the most they’ve tried is hot sake. Hardly any will remember the brand name., say “This is a great, try it” and offer a sample with a smile. And once a customer appears interested, take the opportunity to simply explain the information pertinent to support why the beverage is delicious. Therefore, how to create the first opportunity will be the key to success.
Deciding who to communicate the information to is important
Is sufficient training being conducted to servers and bartenders? Offering samples alone to customers will not be sufficient to understand the appeal of Japanese sake to customers. Why is this sake delicious…? This point needs to be thoroughly understood by staff members. Also, because sampling alone will not be sufficient to understand the flavors of the sake brand, always pair the sake with food for sampling. It’s important for customers to taste the drastic change in the sake flavor with their own palate.
To get the customers to try sake
Find things to say to the customer’s to get them to react, “Oh, really?” For example, “How about this dry, refreshing sake brand AAA from Niigata prefecture, that goes great with sushi?” Or perhaps, “would you like to try brand BBB from Akita prefecture, which goes great with teriyaki because of it’s full body?” During sales pitches, explain to customers in simple terms that entice the customer’s interest.
まず飲んでもらう
多くの人は、日本酒すら飲んだことがないし、飲んだことがあるとしても熱燗がせいぜい。まして銘柄を覚えている人は皆無に近い。まずはにっこりと「美味しいですよ!」と言って飲ませる。そして、顧客が興味を示したらチャンスと思い簡潔においしさをバックアップさせるような情報を与えることだ。では、最初のきっかけ作りをどう仕掛けるかがカギとなる。
伝える人は誰なのか
サーバー、バーテンダーなりに適切なトレーニングをしているか。単に少し飲ませただけでは、絶対に日本酒の良さを顧客に説明できないはず。なぜ、この酒は、美味しいのかをしっかりと勉強させること。また、単独で飲んだだけでは、一割もその酒の良さが理解できないので、必ず料理と合わせ試飲をさせること。酒の味が驚くほど変わることを体で体験してもらうことが重要。
とりあえず飲んでもらうために
とにかく簡潔に「あっそうなの!?」と思わせるトークをする。たとえば、ドライですっきりしていてとてもスシに合う新潟のAAA銘柄はいかがでしょうか?または、照り焼きなどに合うボディーがある秋田のBBB銘柄はいかがでしょうか?など、お客に分かりやすく、トライしてみたくなるセールストークを考える。
By Yuji Matsumoto
In these modern days, we’re feeling less seasonality – but Japanese food has always focused on enjoying the four seasons. Indeed, vegetables, fruit and fish are at their best in fall to satisfy the so-called “autumn appetite.” Let’s go back to what Japanese food is about; here are some tips on some “tsumami” (small dishes to be enjoyed with alcoholic beverages) perfect for this season.
Vegetables
Mushrooms are a must for fall. When cooking fall mushrooms, avoid rinsing with water and heating for a long time, and cook quickly to keep their fragrance and texture. They are great grilled or sautéed alone, but shiitake, which contain guanylic acid, considered one of the three great umami generators, greatly increases its umami when cooked with glutamic acid of konbu, so cook them together as suimono (clear broth) or dobin-mushi (steam-boiled vegetables/meat in earthenware pot). In this case, pair the dish with a fragrant Junmai Ginjo.
Fish
Tuna, bonito, salmon, barracuda, the various mackerels, saury, yellowtail, and snapper are some of the notable fish that are excellent at this time of the year. If making nigiri, lightly broil to bring out the sweetness in the fish immediately before making them into sushi that is heavenly when paired with sake. And don’t forget the condiments. Use ginger, scallions, garlic, yuzu, Japanese pepper, and grated daikon radish to accentuate the main ingredients’ flavors.
For sake pairings, Junmai Daiginjo and Ginjo go well with white-fleshed fish, and Kimoto and Yamahai for fattier fish. For nitsuke (fish boiled with soy sauce mixture), sweeter Junmai go well.
日本酒と秋の旬を楽しむ
確かに四季感の薄れている現代だが、やはり日本食の特徴と言えば四季感があること。特に秋には野菜や果物、魚が一段と美味しくなり、まさに“食欲の秋”をむかえる。日本食の原点に戻り、新鮮な素材の持ち味を生かした日本酒のつまみを検討してみてはどうだろう。
野菜
なんと言ってもキノコはこの時期外せない素材。特に秋のキノコを調理する時に注意したいのが長時間の過熱や水洗いは避け、香りと食感を残すように短時間で調理すること。もちろん、キノコ類は単独でも焼き物、ソテーなどにしても美味しいが、3大旨み成分の一つ、グアニル酸を含むシイタケは昆布の持つグルタミン酸と混ざると相乗的に旨みが増強されるので、吸い物や土瓶蒸にも活用したい。この際の日本酒は香りのある純米吟醸の酒を勧める。
魚
マグロ、カツオ、サーモン、カマス、サバ、アジ、サンマ、サワラ、ハマチ、タイと代表的な魚はどれも美味しい。
握りスシの場合、若干炙りを入れると魚の甘みがでて美味しくなるので握る直前にバーナーで焼きを入れ握るなどすると日本酒と良く合う。あとは薬味。ショウガ、ネギ、ニンニク、ユズ、サンショウ、大根おろしなど食材に合わせ工夫すると一層風味が増し美味しく味わえる。白身系の魚には純米大吟醸か吟醸を、そして脂分の多い魚はキモト、山廃系の純米酒をあててみたい。また、煮付けなどには少々甘いかなと思うくらいの純米酒が合う。
By Yuji Matsumoto
The average amount an American spends at a full-fledged casual restaurant is, including beverages, about $20. If we suppose the entrée is $14.50, $5.50 is spent on alcoholic beverages. The majority of glass wines are priced at $4-7 for 180-220ml servings, and many bottled beers are $3.50-4.50. Comparatively, sake from Japan with the same serving size as wine (180ml) is $8.50-9.50. The price is 2.5 times higher, and the selections are more limited.
Japan-made sake utterly lacks selections in this price range. 720ml-bottle sake are sold in restaurants for $40 and higher; this makes the product a challenge to order, or a special occasion-only option to many. Trader’s Joe Charles Shaw made a splash in the wine world when it was introduced, and at $1.99 for a 750ml bottle, it’s still selling strong and bringing in new wine lovers. Many must have started with this “Two Buck Chuck,” fallen in love with wine, and begun buying more expensive wines. Initially considered as a threat to the normally $4-5 wine industry, Charles Shaw contributed to expanding the wine industry that eventually benefitted all wine businesses.
There is no need to dramatically reduce quality to reach this price point, but Japanese corporations should be able to achieve a certain level of it, considering what has been achieved in the past with home appliances and cars.
日本酒業界の企業努力
アメリカ人がフルダイニングカジュアルレストランで使うの平均単価は飲み物を含め約20ドル前後。アントレーの価格が14.50ドル平均とした場合、アルコールに費やす金額は5.50ドル前後である。ワインのセレクションは一杯(約180~200ml)で約4ドル~7ドルで多くあり、また、ビールも小瓶で3.50~4.50ドルで多くの選択肢がある。それに比べ日本からの地酒は大体ワイン一杯180ml換算で8.50~9.50ドルとなる。この差は約2.5倍であり、しかも種類が限られているのである。
この価格帯でのバラエティーが日本酒にはまったくない。現在の720mlでレストラン販売価格が40ドル以上でのこの価格帯ではなかなかの勇気のいる選択または、特別な日以外は対象外となる。ワインの世界では一時期話題を呼んだトレイダーズ・ジョーの“Charles Shaw”の1.99ドルワイン(750ml)は現在でも健全であり、多くのワイン愛好家を育成している。まずは2ドル投資をして気に入ったら徐々に価格の高いワインへとのめり込んだ人は多くいるはずだ。当初は、4ドルから5ドル前後のワイン業界は、脅威と感じたらしいが逆にワイン人口が相対的に増え全体のパイが広がったと言える。何も品質を極端に下げ、この価格にする必要はないが、電化製品、自動車など日本の過去の例から見ると企業努力次第で可能なのではないだろうか?
The year 2020 started as an exciting year with Japan to host the Tokyo Olympics.
No one anticipated the unexpected coronavirus pandemic that swept the world merely several months later.
Japanese laws cannot enforce a national shutdown, while strict shutdown is enforced in the U.S.in states like New York, encouraging residents to stay home in many regions to date.
I’m concerned for U.S. citizens hearing the latest developments in the U.S.
In Japan, the Tokyo Olympics was delayed 1 year as the Japanese government declared a state of emergency, “requesting” residents to stay at home. Although citizens did not stay home so much early on, many are now staying home to date as of April. As a Japanese national, I am proud to observe the cooperative spirit of Japanese citizens adhering to the government “request” to stay home despite no violation or penalties if this request was not adhered to.
On the other hand, the novel coronavirus impacted the entertainment and sports industries, with professional baseball and soccer games cancelled. Also, a nationally renowned comedian Ken Shimura – a favorite among our generation – succumbed to the coronavirus, which heightened the sensitivity of Japanese nationals to the coronavirus among, with many more now adhering to the stay at home request.
Schools in many prefectures are unable to start the new semester, while Iwate prefecture – home to sake producer Nanbu-bijin – is the only prefecture with no diagnosed case of the novel coronavirus as of April 25. Although “0” cases in Iwate prefecture may not continue much longer, local residents are diligently practicing social-distancing measures. With no end to this pandemic in sight yet, we must practice safety measures to ensure our survival.
酒豪大陸「新型コロナウィルス」
2020年に入り、日本は東京オリンピックイヤーという事もあり、まさに素晴らしい1年になる予感しかしていなかった正月。
そこからたった数か月で、未曽有のウィルス被害に日本、そして世界が襲われるとは誰も予想しなかったのではないでしょうか。
日本は法律でロックダウンなどは出来ませんが、アメリカがニューヨークをはじめ、強烈なロックダウンがされており、今でも外出が難しい場所もあるのではないでしょうか。
アメリカの皆さんにもお見舞いを申し上げます。
日本は一番懸念された東京オリンピックが1年延期に。
そしてすぐさま政府より緊急事態宣言が出されました。
自粛を「お願い」するという、何とも奇妙な日本語ですが、日本人は最初の頃はそうでもありませんでしたが、4月現在ではとても頑張って自粛をしています。
罰則も罰金も無い「お願い」をちゃんと受け入れる日本人の精神性に本当に誇りを持ちます。
しかし、その反面、芸能界やスポーツ界などでの新型コロナウィルスの蔓延は止まらず、プロ野球やサッカーはスタートが出来ません。さらには私達の世代のお笑いのヒーローだった志村けんさんがお亡くなりになり、これをきっかけに新型コロナウィルスへの日本国民の感度は高くなり、stay homeを守る雰囲気になっていきました。
学校も新学期を迎える事が出来ない県も多く、その中で南部美人のある岩手県は4月25日現在で新型コロナウィルスの感染者がまだ見つかっていない唯一の県です。
このまま「0」はずっと続かないとは思いますが、岩手県人は逆にとても注意深く生活をしています。まだまだ終息は先のこのコロナ。何とか生き残らなければいけません。
by Kosuke Kuji
By Yuji Matsumoto
Sake Q&A
1. Cold or Hot
Many people think that high quality sake should be enjoyed cold but this is wrong. Compared to fine quality sake which you can drink without worrying about the temperature, sake that has poor balance should be enjoyed extremely cold.
2. What is good sake?
Certainly one standard is the price, but we need to think if we can find a sake that has the value to satisfy ones taste. It is important to find a "sake that suits me" instead of a good sake. There would be a tendency for one that likes fully body red wines to prefer a Junmai-Kimoto or Honjozo type, and one that likes a young, fruity chardonnay to prefer a gentle, strong aroma Daiginjyo type.
3. Tasting method
Sip it with air like you would with wine. For the glass, it is important to pour a small amount into a glass for white wines type and swish it around lightly to come in contact with air.
4. Drinking container
It is amazing that the taste can totally change with the glass you use not only for sake but for wines and beers also. If you want to enjoy the taste, especially examine the aroma, it is good to use a small white wine glass. If you are having it hot, it is good to use a smaller ceramic type container that doesn't have the shape to be smothered with alcohol steam and doesn't cover your nose when you put it to your mouth.
-------------------------------------------------------------------------------------
日本酒Q&A
1. 冷か燗か
多くの人は、高級酒は冷して飲むと思っているが、これは違う。質の良い日本酒ほど温度にあまりとらわれず飲むことができるのに対して、バランスの悪い酒は、キンキンに冷やした方が逆に良い。
2. いいお酒とは
もちろん一つの目安になるのが値段だが、本当に自分になりに味わって価値を見出せるかを考える必要がある。いいお酒より「自分に合ったお酒」を見つけ出すことが重要。
フルボディーの赤ワイン系が好きな人は、おそらく純米生もとや本醸造系が気に入るだろうし、若いフルーティーなシャルドネが好きな人は、端麗で香り高い大吟醸系が気に入る傾向にある。
3. テイスティング方法
ワインと同じく、空気と一緒にすするように飲む。グラスは、白ワイン系のグラスに少しそそぎ、軽く回し空気と触れさせることが重要。
4. 飲む器
日本酒に限らず、ワインやビールでも飲むグラスによって味が全く変わるから不思議。味、特に香りを吟味し、楽しみたいのであれば小さめの白ワイングラスが良い。熱燗の場合は、アルコールの蒸気でむせないような形や口に当て鼻までかぶらない小さめの陶器系が良い。
-------------------------------------------------------------------------------------
清酒Q&A
1. 冷飲?熱飲?
許多人認為高級的酒應為冷飲;但事實並非如此。越高品質的清酒,越不受溫度限制;相反品質偏頗的酒則冷藏後反而更好。
2. 何謂好酒?
當然,價格是準則之一;但亦必須考慮是否可以由自己「品嚐」出其價值。找到「適合自己的酒」比尋找好酒更為重要。
喜歡濃郁紅酒的人可能會喜歡生酛純米酒和本醸造系列的酒。而喜歡擁有清香果味的霞多麗的人,比較傾向選擇精緻而香味濃郁的大吟釀系列的酒。
3. 品嚐方法
像葡萄酒一樣,連同空氣一同吸入般喝下。至於酒杯,重要的是稍微倒進白葡萄酒酒杯中,並輕輕地搖晃數回,令酒能與空氣接觸。
4. 酒杯
令人感到神奇的是,無論是葡萄酒或者啤酒等,味道都會因酒杯的不同而有所改變。如果想享受味道,尤其是想品味香味,小白葡萄酒杯是不錯的選擇。選擇熱飲時,選用以不會被酒精蒸氣引致嗆咳的形狀、或者小型陶器系,飲用時不會蓋住鼻子的酒杯為佳。
-------------------------------------------------------------------------------------
니혼슈(일본술) Q & A
1. 뜨겁게 마실 것이냐, 차갑게 마실 것이냐
대부분의 사람들은 고급 술은 차갑게 마시는 것이라 생각하지만 이는 맞지 않습니다. 질 좋은 술이야말로 온도와 관계 없이 마실 수 있는 반면, 균형감이 좋지 않은 술은 오히려 차갑게 마시는 것이 좋습니다.
2. 좋은 술이란
물론 가격을 하나의 기준으로 꼽을 수 있지만, 자기자신이 스스로 진정한 가치를 느낄 수 있는 술인지를 생각해 봐야 합니다. 좋은 술보다 “자신에게 맞는 술"을 찾는 것이 중요합니다.
풀바디 레드 와인 계열을 좋아하는 사람이라면 아마 쥰마이 기모토(純米生もと)나 양조 계열을 좋아할 것이며 젊은 감각의 과일향 샤도네를 좋아하는 사람이라면 깔끔하고 향기로운 다이긴죠(大吟醸)를 좋아하는 경향이 있습니다.
3. 테이스팅 방법
와인과 마찬가지로 공기와 함께 홀짝 마십니다. 화이트 와인 잔에 소량 따라 가볍게 돌리며 공기와 접촉시키는 것이 중요합니다.
4. 술잔
니혼슈뿐만 아니라 와인이나 맥주도 술잔에 따라 맛이 완전히 달라지니 흥미롭습니다. 맛, 특히 향기를 음미하며 즐기고 싶다면 크기가 작은 화이트 와인 잔이 좋습니다. 따뜻하게 데운 술의 경우, 마실 때 알코올 증기가 올라오지 않도록 입에 댔을 때 코를 덮지 않는 모양의 작은 도자기 잔이 좋습니다.
By Kosuke Kuji
We discussed Nanbu Bijin obtaining the first vegan certification in the world for Japanese sake. Many Japanese nationals don’t know the term vegan, so naturally, vegan restaurants were not widely known in Japan. However, many foreigners visiting Japan ahead of this year’s Rugby World Cup and the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics are vegetarians, for whom serving meals that meet their dietary requirements is a challenge, even in the capital Tokyo.
Restaurant “Gonpachi” in West Asabu city, renowned as the place where former Prime Minster Koizumi dined with former President Bush – started serving vegan sushi with vegan Japanese sake.
Vegan sushi was served first before vegan Japanese sake was introduced on September 18 to offer vegan and vegetarian customers a safe combination of authentic Japanese sushi with Japanese sake.
This is a major development since Gonpachi is probably the most renowned restaurant in Japan to foreign visitors. A high ratio of foreign customers instigated the instantaneous availability of vegan sushi with vegan Japanese sake for foreigners both visiting and residing in Japan.
Some data suggests vegan customers spend twice to three times the average customer spending on meals.
In the U.S., Whole Foods is placing great effort into vegan cuisine. How Gonpachi resolves this challenge is greatly anticipated.
「ヴィーガン寿司とヴィーガン酒を日本で」
前回南部美人では世界初のヴィーガン認証を日本酒で取得したお話をしました。
日本人はヴィーガンという言葉すら知らない人が多く、当然日本国内では今までヴィーガン専門のレストランなどはあまりありませんでした。
しかし、今年のラグビーワールドカップ、そして2020年の東京オリンピック・パラリンピックに向けて、多くの外国人が日本にもやってくるようになりました。
その中の一部はヴィーガンやベジタリアンの外国人も多く、そういった人たちが安心して食事をするのが難しい状況でした。それも日本の首都東京ですら。
そんな中、小泉元総理大臣とブッシュ元大統領が会食したことであまりにも有名な西麻布の「権八」レストランで、ヴィーガン寿司とヴィーガン日本酒がスタートしました。
先行してヴィーガン寿司が始まっていましたが、9月18日からはヴィーガン日本酒も加わり、ヴィーガンやベジタリアンの方々も安心して日本の名物である寿司と日本酒を楽しむことが出来るようになりました。
これは大変大きな出来事で、権八は外国人にはおそらく最も有名な日本のレストランです。そして外国人のお客さんの比率も大変高く、そこでヴィーガン寿司とヴィーガン日本酒が当たり前に食べ、飲めるようになった、瞬く間に日本に住む外国人や、インバウンドの外国人に伝わると思います。
ヴィーガンの方々の食事にかける費用は、普通の人の2倍から3倍と言うデータもあります。アメリカではホールフーズなどはヴィーガンに力を入れている関係もあり、これからの権八の挑戦がとても楽しみです。
- ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
ログイン
- まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
新規ユーザー登録へ