Recently, the term ‘Doburoku’ (unrefined sake) is hardly used anymore. Doburoku is a traditional Japanese white cloudy sake produced from rice, malted rice, water and fermented without filtration.
The term “nigori sake” originated in China in reference to cloudy sake produced without filtering the fermentation-mash.
Also, other terms to reference doburoku are “dobu,” “fermentation-mash sake,” “white horse,” etc. Nigori sake varies in type. The original nigori sake is “unfiltered, unprocessed sake” in reference to fermentation-mash left in the preparation tank after the alcohol fermented, or slightly filtered sake. However, nigori sake currently in distribution is sake left after the fermentation-mash is squeezed to prepare refined sake.
First, the “first run” or “freshly pressed sake” is white, cloudy sake first squeezed from pressing the sake bag containing the fermentation-mash to separate the lees from sake. Freshly pressed sake is white and cloudy with sediments mixed at the bottom of the container, with a clear layer of sake at the top left after some time. This sake and the middle portion of cloudy sediments ladled out is the “rough run.” Most sake currently in distribution under the name “cloudy sake” is this rough run.
In a document from the early Edo period (1603-1867), “Tonda sake” of Settu-Tonda and “Osaka sake” are listed as rough runs. Also, rough run at the time is thought to be unpasteurized sake. However, the current nigori sake is divided into the unpasteurized sake type and the live storage sake type pasteurized before shipment.
The conventional nigori sake is the traditional unfiltered type, while the recent new type of nigori sake is very different, pink in color. More specifically, this nigori sake is prepared from red yeast, adenine-requiring mutant strain. This nigori sake is also referred to as peach-colored sake for its beautiful color. Fermentation-mash dyed pink from pigments produced in the fermentation-mash by this red yeast is roughly filtered and commercialized as nigori sake. However, this beautiful hue in the finish is said to be very difficult to generate. This cloudy sake is low in alcohol content and sweet in flavor to appeal to female consumers.
濁り酒の元祖
最近は「どぶろく」という言葉自体があまり使われなくなっているが、どぶろくとは、日本の伝統的な酒のうち、米と米麹と水を原料として発酵させただけで漉す工程を経ていない白く濁った酒のことである。
もともと「濁り酒」 は中国から来た言葉で「濁酒」と書く。この濁酒と同じ意味の言葉は「濁醪」であり、「だくろう」(古くは「だくらう」と表記)と読む。文字通り、もろみ(醪)を漉し取らない濁った酒という意味である。また、どぶろくの他の異称としては、「どぶ」、「もろみ酒」、「白馬」などがある。ところで、ひと口に濁り酒といっても、いろいろな種類がある。本来の濁り酒は「もろみを漉し取っていない酒」なのだから、仕込みタンクの中でアルコール発酵を終えたもろみそのもの、あるいは粗漉しした程度の酒ということになるが、現在流通している濁り酒は通常、もろみを搾って清酒にする過程で取れる酒である。
まず、もろみを酒と粕とに分離する工程(上槽)で、もろみを入れた酒袋を搾った時に最初に出てくる白濁した酒が「荒走り」、あるいは「しぼりたて」である。上槽したばかりの酒はまだ滓が混在していて白く濁ってい るが、容器に入れていばらく放置しておくと、次第に容器の底に滓が沈殿し、上部の酒は清澄になる。この清酒と滓の中間の濁った部分を汲み取った酒が「中汲み」で、現在、「にごり酒」の名称で流通している酒の大半は、この中汲みとされる。
江戸時代初期の文献には、摂津富田の「富田酒」や「大坂酒」が中汲みとして出ている。また、当時の中汲みは生酒だったと考えられるが、現在の濁り酒には、生酒タイプのものと、出荷前に火入れを行なう生貯蔵酒タイプのものとがある。
従来の濁り酒は濾過をしていないというだけの伝統的なものだが、最近、まったく新しいタイプの濁り酒が登場した。ピンク色をした濁り酒がそれで、アデニン要求性突然変異株という赤色酵母を使って仕込んだ酒である。 そのきれいな色から桃色酒とも呼ばれる。この赤色酵母がもろみの中で生産した色素によってピンク色に染まったもろみを粗漉しして、濁り酒として商品化されたが、きれいな色に仕上げるのは非常にむずかしいといわれる。女性消費者を想定した甘ロ、低アルコール度の濁り酒である。
By Ryuji Takahashi
The “Tokyo Winter Sake Festival in Yoyogi 2023” was held at the Tokyo Yoyogi Park over three days from January 27~29.
The concept for this event was to select delicious jizake (regional sake) and regional gourmet nibbles (to enjoy with the jizake) from Hokkaido to Kyushu prefecture for attending guests. Selections were divided into four categories: Jizake, Nibbles (to accompany alcoholic beverages), Festivals, and Campfire Cuisine. An original menu of campfire cuisine by an apparently popular YouTuber I was not familiar with was prepared and served at a booth.
The “Festival” category was reminiscent of food stalls at festivals, complete with target shooting games, raffles, sweets, etc.
The “Nibbles” section exhibited the highest number of booths, packed with guests. Describing each booth would require unlimited space, starting with the tuna filleting show, Matsuzaka beef specialty store, Sapporo ramen served with premium beef tongue, and various other booths that turned heads. The Jizake section was divided into booths serving samples to sell, national jizake samples to sell, Nihonsakari sake samples to sell, and the craft beer sales booth. The craft beer booth was bustling during the early hours.
Apparently, the custom to “start with beer” when consuming alcohol at an izakaya restaurant is also practiced at event venues as well. The opportunity to enjoy delicious nibbles with jizake from nationwide is very exciting for guests like myself. Guests can enjoy both sake and nibbles from the same prefecture together, or enjoy jizake from Kyushu prefecture with gourmet nibbles from Hokkaido prefecture. The discovery of new delicious Japanese sake and foods entices guests to visit the production region of these products, the true thrill of this event. Compared to recent sake events with many Japanese sake breweries present, events that showcase local nibbles with regional products better entices guests to seek regional sake with regional specialty foods, drawing people to the countryside. Considering revitalization of the countryside and Japanese sake breweries, perhaps there is no point in holding sake events that don’t spotlight regional foods with sake.
I focused on the booth exhibited by Nihonsakari Co., Ltd. Some readers may wonder why the sake brewery attended an event serving jizake with regional nibbles. Despite being a national brand, Nihonsakari Co., Ltd. actively participates in regional sake events, garnering praise for their active involvement. Of course, the quality of sake products by Nihonsakari Co., Ltd. is safe and reliable compared to jizake, considering the brewery is leading the industry’s brewing technology. At the Nihonsakari booth, I sampled heated sake resistant to degradation even if continuously heated, and purchased Jyunmai Daiginjo draft sake, Samurai rock, and canned sake as souvenirs. I vowed to enjoy more regional foods with jizake this year as I headed home.
東京地酒散歩(地酒&地肴 in 代々木)
1月の後半3日間に渡り、東京代々木公園にて「冬祭!地酒&地肴 in 代々木2023」
が開催された。このイベントは北海道から九州までの美味い地酒と選りすぐりのグルメを集め来場者にほっこりしてもらおうというコンセプトがあり、大きく4つのカテゴリーに分かれていた。地酒・地肴・祭り・キャンプ飯となっていた。キャンプ飯はユーチューバーによるブースであり、私は全く知らないのだが有名らしいユーチューバーの考案メニューが並んでいた。祭りは縁日の出店をイメージしており、射的やくじ引き、安納芋を使ったスイーツなどが並んでいた。
そして37店舗と一番出店数の多い地肴ブースは大賑わいで、全てを説明すると書ききれなくなるのだが、マグロの解体ショーや松坂牛の専門店、極上牛タンに札幌ラーメンと迷いに迷う素晴らしい店が並んでいた。地酒はワインの試飲販売ブース、全国の地酒の試飲販売ブース、日本盛の試飲販売ブース、クラフトビールの販売ブースに分かれており。早い時間帯はやはりクラフトビールが賑わっていた。最初はビールという風習は居酒屋でもイベント会場でも同じということらしい。そして、全国の美味い地肴と地酒が飲めるのは非常に参加者としては嬉しいものである。同じ県の料理と酒を飲むのもよし、九州の酒で北海道のグルメを楽しむのもよし。新たな美味い日本酒や料理に出会え、その土地に行ってみたくなるのがこのイベントの醍醐味であり、只々沢山の日本酒の酒蔵を集める昨今の日本酒イベントより、やはり食との物産イベントの方がその地方に酒と料理を求めに行くという目標が出来て地方に人が流れるようになると思う。地方の活性や日本酒酒蔵の活性を考えると、食にスポットが当たっていない日本酒イベントなるものはあまり意味を持たないのかもしれない。そんな中、私が注目したのは日本盛のブースである。地酒と地肴のイベントに何故?と疑問に思われた方もいたかもしれない。しかし、日本盛はこの数年、ナショナルブランドながら精力的に地酒イベントに参加して良い評価を得ている。地酒に比べて品質が安心安全なのは当たり前で、尚且つ現在の醸造技術をけん引しているのはナショナルブランドである。
温め続けても、劣化しにくい熱燗酒をいただき、ほっこりして日本盛の純米大吟醸生酒とサムライロックとボトル缶を購入し、来年はもっと食べてもっと酒を飲もうと心に決め帰路についた。
By Yuji Matsumoto
If you ask me if I enjoy having cocktails, my answer would be no. But that’s my personal preference. Develop sake and shochu cocktails at the restaurant and sell it. These cocktails are actually more popular, so I even have a “Sake Bomb” (a mix of hot sake and beer) on the menu. Other popular cocktails on the menu are the “sake-tini” using nigori (unfiltered)sake, and shochu mojitos.
What’s important here is that I used sake and shochu as base for the cocktails. It is about showcasing the many ways you can enjoy them other than having them straight, so people can gradually learn their flavors.
The reason why sushi became so popular in America is, without any dispute, because of the new-wave creation of “California Rolls,” although it was looked down as not being authentic by many sushi chefs from Japan. But this contributed to the increase of sushi fans, bringing in customers to the traditional nigiri-only (i.e., no rolls) and chef’s-special-only venues. If the California-style sushi, such as spicy tuna rolls and shrimp tempura rolls, disappeared from the current venues, the sushi fan base would probably diminish to 1/10 or even 1/20 of its current scale. No doubt this would eradicate the currently popular sake and shochu markets.
It is my belief that those selling sake and shochu should make efforts to “localize” when recommending them.
その国の食文化に合った酒の飲み方
個人的にカクテルを飲むかと聞かれれば答えは「ノー」だ。しかし、それは私個人の嗜好であり、レストランではもちろん日本酒や焼酎カクテルは開発し販売している。むしろ、これらの日本酒・焼酎カクテルの方がうけが良く、熱燗とビールを混ぜた「サケボム」もメニューに載せているくらいだ。また、にごり酒を使ったカクテル、サケティーニ、焼酎ベースのモヒート(ミントとライム、もとはラム酒がベース)などは飛ぶように売れる。
重要な事は創作したカクテルになっているベースのアルコールが日本酒や焼酎であり、ストレートだけでなくいろいろな楽しみ方があること、そして徐々に酒本来の味を教えることだ。
寿司が米国でこれほどの市民権を得たのは、まぎれもなく創作すし「カリフォルニアロール」(多くの日本からの職人さんは邪道と決め付けたが)のおかげと言っても過言ではない。これが寿司人口を増やし現在、握り一本、おまかせオンリーの店でも顧客が来るようになったのだ。もし、スパイシーツナロールや海老天ロールなどの創作寿司が現在の寿司店から姿を消したら米国での寿司人口は1/10以下、いや1/20以下にもなるだろう。現在売れている日本酒や焼酎の市場がおそらく消滅してしまうのは間違いない。
日本酒や焼酎に携わってる方は、もっと「その国の文化に添った」楽しい日本酒や焼酎の提案をしていくべきである。
By Kosuke Kuji
A new way to promote Japanese sake fusing a 2-dimensional live-stream with a 3-dimensional in-person event requires us real-world sake brewers to first jump into the 2-dimensional world of Vtubers (virtual YouTubers).
Vtubers and sake brewers entered the same world via Zoom to participate in a virtual sake brewery tour and sake tasting event.
Viewers who enjoy sake in the 3-dimensional real world and others who enjoy interacting in the 2-dimensional digital world discussed Ginjo together in the same screen, indicative of endless possibilities for future collaboration.
Further, this collaboration with Vtubers produced an illustration by the Vtubers used on the sake label, printed onto sake cups to create limited-edition merchandise for this event. These merchandise were a huge hit, sold out on the e-commerce platform mercari, thanks to online viewers who never purchased Japanese sake before. The 2-dimesional world fused with the 3-dimensional world for Vtubers, who enjoyed a live event from the comfort of their home as they enjoyed sake during this exclusive collaboration.
Lastly, the “Enjoy Ginjo Fair” was held at the Hotel Metropolitan Tokyo Ikebukuro in late September. Here, Vtuber Yuzuru Himesaki participated by video in the digital 2-dimensional world, while sake breweries participated in the 3-dimensional real world, and performed the ritual of breaking open a ceremonial sake barrel. Here, the 2-dimensional digital world fused into this 3-dimensional in-person event.
In this way, traditional Japanese industries like sake breweries jumped into a new world using the latest cutting-edge IT technology, a truly fruitful collaboration and experience.
I hope this fusion of two worlds of different dimensions attracts new Japanese sake fans to revitalize the domestic consumption of sake in Japan, showing continued decline.
酒豪大陸「二次元と三次元の融合による新たな日本酒の道 その3」
2次元と3次元の融合による新たな日本酒の道ですが、今回は私達リアルな蔵元がまずはVチューバ―の皆さんの世界(2次元)に飛び込むことから始まりました。
Zoomを使ってVチューバ―の皆さんと蔵元が同じ世界に入り、バーチャル蔵見学と酒の会を実施しました。3次元でいつも楽しんでいる人も、2次元が大好きな人も同じ画面の中で吟醸酒を語りある姿は本当に未来を感じました。
さらに、Vチューバ―の皆さんとコラボしてVチューバ―の絵をラベルにし、さらにはおちょこなどにも印刷して、今回限定の商品も作成しました。これも大当たりで、今まで日本酒を買ったことなどなかった2次元大好きな方々がネットでメルカリショップスから全て購入していただき、自宅で大好きなVチューバ―のライブを見ながら飲むというすごい2次元と3次元の融合がおきました。
最後は、9月末に池袋のメトロポリタンホテルで開催した“エンジョイ吟醸酒フェア”。こちらには2次元からVチューバ―の姫咲ゆずるさんに映像で登場していただき、3次元からは蔵元が登場し、一緒に鏡開きを行いました。今度は3次元の世界で2次元と3次元の融合をすることが出来ました。
このように、日本酒という伝統産業の世界でも、今の最先端のIT技術を使う事で新たな世界に飛び出せる事が出来ました。本当に素晴らしい体験、経験でした。
新たな日本酒ファンを獲得して、減り続ける日本の日本酒消費を立て直していきたいと思います。
Japan has four distinct seasons, thus enjoying a long-established custom of taking in the seasonal ambiance with seasonal sake each season. “Hanamizake” (“sake for flower-viewing”) is sake representative of the spring. Banquets were held at the imperial court to view seasonal flowers from the Nara period (710-794 AD). At the time, banquets were organized to view Chinese plums, which changed to cherry blossoms after the Heian period (794-1185 AD).
During the Momoyama period (1573-1615) in March 1598, feudal lord Hideyoshi Toyotomi hosted a cherry blossom viewing banquet at the Sanpoin Garden of Daigoji Temple in Kyoto, documented in history to have been a luxurious flower-viewing banquet. Flower-viewing became a year-round custom enjoyed by the general public during the Edo period (1603-1867). At the time, sightseeing spots to view cherry blossoms in Edo included Mukojima, Ueno, Ojiasukayama, Gotenyama, and Koganei. Families and neighbors were invited, and sake and bento (lunch boxes) were taken to view the cherry blossoms. During the Heian period (794-1185 AD), the imperial court held a flower-viewing banquet on March 3, when guests released cups of sake into the river, created a poem before their cups passed by, then drank their cups of sake.
Boating was often enjoyed near a cool river during summer banquets. During the Edo Period (1603-1867), a lavish festival held at the Sumidagawa (Sumida River) of Ryogoku (district in modern-day Tokyo) marked the beginning of the boating season. After a banquet held at a restaurant in Yanagibashi or Mukojima, guests took out their boats and enjoyed fireworks. Some houseboats also served sake and accompaniments.
“Tsukimizake” (“sake for moon-viewing”) is enjoyed during the fall season. Traditionally, the moon-viewing custom was enjoyed only during the fall harvest festival. On August 15 of the lunar calendar (on a full moon or the fifteenth night) and on September 13 (on the thirteenth night), guests enjoyed cups of sake outdoors as they took in the moon. On this day during the Edo Period (1603-1867), boats ventured out into the Sumidagawa (Sumida River), while neighboring restaurants bustled with guests.
September 9 of the lunar calendar marks one of the five festivals, the chrysanthemum-viewing banquet. A custom introduced from China to Japan in ancient times, the chrysanthemum-viewing banquet became a year-round event celebrated by the imperial court during the Heian period (794-1185 AD). The imperial court enjoyed “chrysanthemum sake,” sake infused with chrysanthemums. The Imperial court held the chrysanthemum-viewing party one more time in October during the Edo Period (1603-1867).
And finally, “Yukimizake” (“sake for snowscape-viewing”) is enjoyed during the winter season. Yukimizake was said to be enjoyed during the Heian period (794-1185 AD), the ultimate way to enjoy sake elegantly since Emperor Shirakawa was entertained in a courtyard covered with snow.
In this way, sake was enjoyed outdoors viewing nature on many occasions since ancient times. The custom of enjoying sake outdoors still remains today as hanamizake (sake for flower-viewing) and tsukimizake (sake for moon-viewing).
*The five festivals (Jan 7th, March 3rd, May 5th, July 7th and Sep 9th)
四季で楽しむ日本酒
日本は四季がはっきりとしているため、古くから四季折々の風情を楽しむ、さまざまな遊び酒の風習があった。 春の遊び酒の代表は「花見酒」である。宮中での観花の宴は、すでに奈良時代から行なわれていたが、当時は花といえば梅で、観桜の宴となったのは平安時代以降のこととされる。桃山時代の慶長三年(1598)三月、京都の醍醐寺三宝院で豊臣秀吉が催した醍醐の花見は、絢欄豪華な花見の宴として歴史に残る。花見が庶民の年中行事になったのは江戸時代に入って からである。江戸では、向島、上野、王子飛鳥山、御殿山、小金井が桜の名所で、家族はもとより隣近所も誘い合わせ、酒弁当を持参で花見に出かけた。
また、平安時代の宮中では、三月三日の上巳の節会に、流れる水に杯を流し、その杯が自分の前を通過しないうちに詩歌を作ってその杯の酒を飲むという「曲水の宴」が催された。
夏の宴といえば、涼しい川辺での舟遊びがある。江戸時代、盛大に行なわれた両国の隅田川の川開きでは、柳橋や向島などの茶屋での酒宴の後、涼み船を出して花火を楽しんだ。酒肴の用意された屋形船もあった。
秋は月見酒。この月見の風習は、古くは秋の収穫祭のひとつだったとされ、陰暦8月15日の十五夜と9月13日の十三夜、野外で名月を愛でながら酒を酌み交わす。江戸時代、隅田川ではこの日も川船が繰り出し、界隈の料理屋は大いに賑わったという。
陰暦9月9日は五節句のひとつ、重陽の節句であり、観菊の宴が催される。古くから中国で伝えられた風習で平安時代に宮中の年中行事となった。宮中では菊の花を浸した「菊花の酒」が賜られた。「重陽の宴」「菊の宴」「菊見の宴」などとも言う。また、宮中では江戸時代までは10月に入ってからもう一度、菊見の宴が催され、こちらは「残菊の宴」と呼ばれた。
冬の風流な遊び酒の代表は、雪景色を眺めながら酒を飲む「雪見酒」であろう。雪見酒は平安時代にはすでに楽しまれていたといわれてているが、雪の降る積む庭で白河院をもてなしたという風流話「小野御幸」の故事以来、遊び酒のなかでも雅遊の極みとされている。
このように、古くから季節を愛でる遊び酒の多くは、酒とともに自然の風物を味わう野外酒だった。野外酒の風習は今日でも、花見酒や月見会、芋煮会などの形で残っている。
By Ryuji Takahashi
Japanese sake sells most in the month of December. To say cheap sake, high-end sake, and sake products containing gold flakes all sell on their own upon display is not an understatement. Our sake shop organizes annual storefront sales events for two sake breweries in December and at the end of the year over a three-day period, with part-time workers hired for the events. Since the coronavirus outbreak, customers who cannot travel home, voluntarily refrained from booking restaurant reservations for year-end parties, and other reasons made predicting the circumstances in December difficult over the past several years. Trying to anticipate how much inventory we’ll carry when breweries stop shipping their sake products after Christmas was a major headache.
This year however, I ordered higher volumes of sake products, determined to sell our inventory of table sake and high-end sake. A major cold wave unexpectedly hit the Sea of Japan from the side, which delayed the delivery of my shipment twice due to snow. The delay left me anxious, wondering if the sake products I planned to sell at the end of the year will be delivered on time. Meanwhile, Kanemasu Brewery of Niigata prefecture helped at the sales event for two days.
As I wrote before, Kanemasu Brewery celebrated a major milestone last year of 200 years in business. Their featured product was the Junmai-Daiginjo “Hatsuhana,” sold only at the end of the year. Every year, I deliberate how many of this sake product priced above 10,000 JPY I should place on our store shelves. However, the product always sells out on December 31. Last year, I took many pre-orders for this popular product once again. We held our storefront sales event featuring the thick cloudy Junmai-Ginjo “Hatsuyuki” and sake nouveau Takarazukushi as the main products. Many customers visited and made the December event successful for the sake brewery that celebrated 200 years in business.
The event for Hakuro Brewery of Niigata prefecture was scheduled several days after Kanemasu Brewery’s storefront sales event. Unfortunately, I was notified the delayed shipment will not arrive before the event due to snow, and the event was cancelled. After several anxious days of wondering what would happen to my purchased products, we were able to reschedule the storefront sales event as a two-day event once the products arrived, thanks to the courtesy of Hakuro Brewery.
Hakuro Brewery staff shivered in the bitter winter cold selling Daiginjo, produced from sake rice polished up to thirty-five percent; cloudy Junmai-Daiginjo sake, nouveau Junmai-Ginjo sake, and sparkling Junmai sake. Sales exceeded expectations as more customers arrived than anticipated under the clear refreshing winter sky. Although December was filled with anxieties surrounding the delayed shipment due to the cold wave, increased number of people infected by the coronavirus, and decreased number of year-end party reservations, etc., the Japanese custom of welcoming the near year with sake is far from obsolete. I felt proud of the Japanese sake culture this December as men and women of various ages still enjoy sake to date.
東京地酒散歩(年末の販売会にて)
日本酒が一番売れる月は12月である。安価な酒も高級酒も金箔入りもとにかく売り場に置いておけば勝手に売れていくと言っても過言ではない。当店は、毎年12月は2蔵の店頭販売会と年末3日間の売り子のアルバイトを雇っての店頭販売会を行う。コロナ禍になってから帰省が出来ないとか、飲食店での忘年会自粛とかで、ここ数年は12月の流れが読みにくい状態だったので、クリスマス以降の酒蔵からの発送が終わる時期にどれくらいの在庫を抱えるかで、かなり頭を悩ませていた。しかし今年は高級酒も日常酒も在庫を抱えて、とにかく売るしかないと心に決めて発注を多めにしたのだが、何と日本海側に大型の寒波が来て、大雪で荷物が届かないというトラブルが2度ほどあり、年末に売る酒が店に届くのかどうかで頭を悩ませる事となった。そんな中、まずは新潟県金升酒造が2日間販売会を手伝ってくれた。以前も書いたが金升酒造は創業200年の節目の年。そしてこの蔵の年末の目玉は何といっても年末しか販売しない氷温三年瓶熟成の純米大吟醸「初花」である。1万円超えのこの酒を、毎年何本用意するのか悩むのだが何故か毎年年内31日でピッタリ売り切れる。今年も販売前から予約が入る人気ぶりだった。そして純米吟醸のトロッとしたにごり酒の「初雪」新米新酒の「宝づくし」を柱に蔵元と店頭販売会を行った。結果は大勢のお客様に御来店いただき、200年の節目の12月として蔵元的にも満足してもらえる結果となった。金升酒造から数日後には、新潟県柏露酒造の販売会だったのだが、大雪による荷物の遅延で販売会の日に荷物が届かないという連絡が入り、販売会が一度流れてしまった。仕入れた商品がどうなることかと不安な日々を送っていたが、商品が届いたタイミングで柏露酒造のご厚意により再度店頭販売会を二日間行うことが出来た。柏露酒造は35%まで米を削った大吟醸や純米大吟醸のにごり酒、純米吟醸の新酒、純米のスパークリングをメインに寒空の中震えながら販売を行ったのだが、予想以上の来客となり、雲ひとつない冬の寒空を清々しく感じられる結果となった。寒波による出荷の遅れや、コロナ感染者の増加、忘年会の減少など不安要素だらけの12月ではあったが、日本人の正月は日本酒という文化はまだまだ廃ることなく、老若男女問わず、日本酒を飲んでくれている事にまだまだ日本の文化継承も捨てたものじゃないなと実感することが出来る12月となった。
By Yuji Matsumoto
Many of those involved in sake tend to prefer to use vague and mysterious expressions. It seems as if they dislike saying anything definitive about a product’s characteristics. However, in order to sell specific sake in a market full of many options (including wine and beer), sake makers need to have a more focused development and sales effort. This can be said about both the manufacturers and the sellers. If a sake is just “good for anyone” or “goes with everything” it just won’t stand out.
Dealing with many consumers on a daily basis making proposals on sake, I realize that there are requisite key points. Going over these points alone makes the conversation a success. Roughly speaking, there are four points.
The first is aroma. Explain the strength of the product’s aroma (gorgeous or tender) and its characteristics (fruity, floral, alcohol).
The second is body. Explain the product’s sweetness, acid taste, bitterness, and also how it goes down one’s throat.
The third is food pairing. Select the absolute best dish for it.
The fourth is temperature. Explain which temperature setting is best for the product: room temperature, hot, or cold?
Sake manufacturers need to be aware of these points as well. Have a clear vision when developing a product, such as where your target market is, and what you want it to do. “I want my sake to pair with beef steaks like no red wines can” is a good example. And make sure you convey the message in your marketing effort.
日本酒セールスのポイント
多くの日本酒に携わっている人たちは、あいまいな微妙で神秘的な表現が好きだ。商品の特徴を特定したり、断言することを嫌うように感じられる。しかし、多くの選択肢(ワイン、ビールも含めた)から特定の日本酒を選んで売るためには、ある程度特定した市場に対してその商品を開発したり、提案する必要がある。これは造り手も販売者も同じだ。万人にうける商品や何にでも合うものは、あってもいいが説得力がない。
多くの消費者と日々接し、日本酒について提案しているとやはりセールストークには“落としどころ”というものがある。ここのポイントだけを抑えていれば大体は納得してもらえるものというツボだ。大きく分けると大体4つに集約される。
1つ目は、香りだ。まずは強弱(華やかかおとなしい)と特徴(果実、花、アルコール臭など)を伝える。
2つ目は、ボディー。甘さ、酸味、苦味以外にドライ感などのど越しの感覚を伝える。
3つ目は、食事との相性。ここではこれなら絶対負けない一番の料理を選ぶ。
4つ目は、温度帯。なぜこの酒は冷(常温)、燗、冷酒が向いているのか?を理解してもらう。
これは、販売者だけに限らず、生産者も商品を開発する際に重要な点である。しっかりとしたビジョンで開発し、これならこの市場、たとえばビーフステーキ料理ならどの赤ワインにも負けない、くらいの日本酒がほしいものだ。そしてそれを伝えるきちんとしたマーケティング資料や商品パンフレットの文面に記載するべきである。
By Kosuke Kuji
“The Japan Ginjo Sake Association” with over forty years of history held a new style of sake event that combines a live-stream (two-dimensional) event with an in-person tasting (three-dimensional) event.
Until now, Japanese sake was enjoyed as a personal, physical experience in a three-dimensional world.
However, this collaborative event was organized with “VTubers” – virtual YouTubers with a large fan base across Japan and worldwide – for both real and virtual sake enthusiasts to enjoy sake together, especially Ginjo sake. Participating VTubers include “Tamaki Inuyama” of “Otokono-ko VTuber,” “Takuma Kumagaya,” caregiver of Inuyama; virtual maid “Mishiro Shirayuki,” and virtual artist “Yuzuru Himesaki.”
Each of these four VTubers enjoy a large fan base, not only in Japan, but worldwide.
When The Japan Ginjo Sake Association launched forty years ago, it was unthinkable that traditional Japanese sake breweries would one day collaborate with VTubers to promote their sake products.
Although conventional customers of Japanese sake are well served, past sake tasting events are no longer sufficient to cultivate a new consumer base for Japanese sake.
This dreamy collaboration was organized from this new global perspective, especially since these four VTubers were already Japanese sake enthusiasts to begin with.
Please look forward to the details of this event to be reported in the next issue!
The Japan Ginjo Sake Association Website:
https://www.ginjyoshu.jp/index.php
酒豪大陸「二次元と三次元の融合による新たな日本酒の道 その2」
40年を超す歴史を持つ、日本酒の蔵元の団体「一般社団法人日本吟醸酒協会」が今年、二次元と三次元の融合による新たなお酒のイベントを開催しました。
今まで日本酒を飲む、という事は、三次元に生きる私達のリアルの事でありました。
しかし、今回は日本でもそして世界でも大注目されている「Vチューバ―」の皆さんとコラボすることで、リアルに日本酒を楽しむ人も、ネットの世界がとても大切な人も、どちらも楽しく日本酒、特に吟醸酒を味わってもらおうと考えました。
Vチューバ―は男の娘VTuberの「犬山たまき」さん、犬山たまきの介護者「熊谷タクマ」さん、バーチャルメイドの「白雪みしろ」さん、バーチャルアーティストの「姫咲ゆずる」さんです。
4人とも熱心なファンが大勢いるVチューバ―で日本だけではなく世界にファンがいます。
そんな4人と、日本の伝統産業の酒蔵が一緒に活動するなんて、日本吟醸酒協会が発足した40年前には想像も出来ませんでした。
日本酒の従来のお客さんはとても大切にしていますが、新たなファン層の開拓、という意味では今まで通りの試飲会をしていては人は集まりません。
新たな世界観の中で、しかもVチューバ―の4名はもともと日本酒大好きという事もあり、今回夢のようなコラボレーションをさせていただきました。
ではどのような事をしたかは、また次回お話ししたいと思います。
日本吟醸酒協会のHP
https://www.ginjyoshu.jp/index.php
Sake Nation “A new way to promote Japanese sake combines a live-stream (two-dimensional) event with an in-person tasting (three-dimensional) event: Part I”
By Kosuke Kuji
The production volume of Japanese sake has been dropping continuously in Japan to date since 1975.
To the contrary, production volume of premium sake like “Ginjo” and “Junmai” are continuing to increase.
However, Japan’s population is starting to decline, with less opportunities to consume alcohol in part due to the aging population. Getting Japan’s population to consume alcohol is getting more difficult in this day and age. Despite the demand for sake increasing overseas, the production volume is not that high, another challenge to tackle since not all breweries export sake.
In this predicament, breweries industry-wide joined forces and founded “The Japan Ginjo Sake Association” to introduce flavorful Ginjo sake throughout Japan.
Founded in 1980 before premium sake was launched, the association celebrates 41 years since their foundation.
The Japan Ginjo Sake Association reflected on their long history of 40 years and organized the tasting event, “Enjoy! Ginjo Fair,” to take on new challenges against the Coronavirus pandemic.
This new type of tasting event is the first in the world to feature a VTuber (virtual YouTuber) to combine a live-stream (two-dimensional) event with an actual tasting (three-dimensional) event to introduce the appeal of Ginjo sake.
The next report elaborates on the background that led to the organization of this event. Please stay tuned!
The Japan Ginjo Sake Association Home Page
https://www.ginjyoshu.jp/index.php
酒豪大陸「二次元と三次元の融合による新たな日本酒の道 その1」
日本酒は1975年あたりから今日までずっと日本国内では右肩下がりで生産量が減り続けています。
そんな中でも「吟醸酒」や「純米酒」といった特定名称酒は逆に今でも伸び続けています。
しかし、日本の国の人口はすでに減少し始め、高齢化によるアルコール摂取の機会が減ったり無くなったりする人も増えており、日本国内で日本酒を飲んでもらうのはとても難しい時代になってきました。
その分を伸び続けている海外で賄えるかと言えば、そこまでではなく、全ての蔵が輸出をしているわけでもないので、これもまた難しい問題となっています。
そんな中、日本酒の世界の中ではいち早く蔵元が集まり、日本中に吟醸酒という素晴らしい酒がある事を伝えたいと立ち上がったのが「一般社団法人日本吟醸酒協会」です。
実に、特定名称酒制度が立ち上がる前に1980年に結成され、今年で41年目になります。
そんな、日本吟醸酒協会が今年、40年の長い歴史を振り返りながら、さらにはwithコロナの時代に向けて新たな挑戦を行いました。
それが、エンジョイ吟醸酒フェアというイベントでした。
このイベント(試飲会)は、世界初の二次元(Vチューバ―)と三次元の融合による、新たなカタチのイベントとなりました。
その経緯などを踏まえて、お話しをしていきます。
次回もお楽しみにしていてください。
日本吟醸酒協会のHP
https://www.ginjyoshu.jp/index.php
Sake was produced in Shinto shrines and Buddhist temple grounds in high volumes as offerings since the syncretistic fusion of Shintoism and Buddhism, “prohibition (of sake)” was issued in 1420.
Annual rice yield collected as taxes gathered from across Japan to medieval Buddhist temples, as the vast temple grounds were suitable to store the rice. In addition, many monks and their disciples supplied the labor, fulfilling all the necessary conditions to produce sake. During this time, the production of zoboshu (alcoholic beverage for monks) led to the rapid refinement of sake production skills using yeast starter, steamed rice, koji, and the “multiple fermentation method” already used to prepare the water by this time, along with “Bodaisen” (fine and exclusive sake) – the original form of the modern day starter culture - as referenced in the records “Sake Diary.”
Also, the “Tamon-in diary” mentions the terms “pasteurization” and “multiple fermentation.”
The following Zoboshu were especially renowned:
Amanoshu: Kawachi-Amanosan, Kongoji
Hyakusaijishu:Oumi, Hyakusaiji
Bodaisen: Yamato-Bobaisan, Shoryakuji
Tounomineshu: Yamato, Myouryakuji
僧坊酒(そうぼうしゅ)
寺院では中世の神仏習合(しんぶつしゅうごう)時より、境内の鎮守社への献酒にお酒を造っていたが、応永27年(1420) には「寺内禁酒令」が出るほど大量に造られるようになった。
中世の寺院には諸国の荘園からの年貢余剰米が集まり、その広大な僧坊は酒査を置くのに適していた。その上、数多くの禅徒・学僧の労働力があり酒造りの条件は全て揃っていた。この時期、僧坊酒により酒造りの技術は飛躍的に発達し、もう既に酒母を造り・蒸米・麹・水を仕込む「段掛(だんが)け法」による酒造りが始まったことや現在の速醸酛(そくじょうもと)の原形となる「菩提泉(ぼだいせん)の記録が、「御酒(ごしゅ)之日記」に見られる。
また「多聞院(たもんいん)日記」には「火入(ひいれ)殺菌法」や「三段掛(さんだんが)け法」の
記述もある。特に名声を博した僧坊酒(そうぽうしゅ)には次のものがあった。
天野酒(あまのしゅ):河内天野山、金剛寺
百済寺酒:近江、百済寺
菩提泉:大和菩提山、正暦寺(しょうりゃくじ)
多武峯(とうのみね)酒:大和、妙薬寺
- ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
ログイン
- まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
新規ユーザー登録へ