ブログスレッド
- 内倉憲一 ニュースレター Vol. 251 「お疲れ様でした」
「お疲れ様でした」
「お疲れ様でした」(Otsukare Sama Deshita)は、仕事が終わり会社を出る同僚や部下に言う日本の挨拶の言葉です。この言葉を英語で直訳すると以下のように言えます:
"Thank you for your hard work."
"Well done!"
"Great job!"
"You did a great job!"
"You've worked hard."
「お疲れ様でした」は、日本の職場や社会生活において非常に重要な挨拶の一つです。実際に、日本の職場でどのように使われるのか見てみましょう。
(1) 日常的な挨拶:仕事が終わる際に同僚や部下に対して使われることが一般的です。これは、長い一日の労働の後、お互いの仕事への尊重と感謝を示す方法として認識されています。
(2) チームビルディング:チームメンバー間の結束力を高めるのに役立ちます。努力や成果を称賛し合うことで、チーム全体のモチベーションと協力心が促進されます。
(3) 仕事の終了の合図:日本の職場で一般的な「仕事終わり」の合図でもあります。この言葉を言うことで、自分たちの仕事が終わったことを意味します。
(4) 上司への配慮:特に上司や目上の人に対して使用するのは避けるべきです。代わりに、上司に対しては「お先に失礼します」という挨拶が一般的で、上司はそれに対して「お疲れ様」と返答します。
(5) 感謝の表現:「お疲れ様でした」は、労働者同士がお互いの努力を認識し、感謝の気持ちを伝える重要な手段です。日本の文化では、感謝の表現が大変重要視されています。
総じて、「お疲れ様でした」には、相手の努力や貢献に感謝の気持ちを表すと同時に、労働者同士の連帯感や協力の精神を示す役割があります。
__..-・**・-..__..-・**・-..__..-・**・-..__
内倉憲一(うちくらけんいち)
PSPINC の提供するインターネット関連サービスで
お使いになってみたいサービスや代理店として活動してサービスが
ありましたら私までご連絡ください。
- ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
ログイン
- まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
新規ユーザー登録へ