記事検索

PSPINC代表 内倉憲一の公式ブログ

https://jp.bloguru.com/uchikura

英語は難しい・でも本当に難しいのは日本語

1 tweet
スレッド
英語は難しい・でも本当に難しい...
PSPINC では報告は全て英語で行います。アメリカの会社だから当たり前なんですが、大きなコミュニケーションエラーが発生しました。あるバグが今週の水曜日に発見されました。木曜日に修正を行いました。そして今朝(金曜日)に We fixed the problem. と言う内容の報告を受けました。

We fixed the problem. をどう理解するかということなのですが、過去形なので修正を修了しましたと私(英語がわかれば100%)は理解するとおもいますが、報告した本人は昨日までこの問題の修正をしていましたと、要するに昨日までと言う意味で報告をして、修正の完了を報告していなかったのです。これは大きな相違です。

そういう内容であれば、We were fixing the problem (but it is not complete.) と言うのが正しいのです。ただ、確かに「修正していました。」という日本語をそのまま英語にすると We fixed the problem. になるのかも知れません。「修正していました。」という日本語自体が変な気もします。でもポイントは「修正が終わっていない。」ということでなければいけないと思います。

報告は難しいですね。ちなみにこのポスター、上は「おばあちゃんを食べよう。」下は「おばあちゃん、食べよう。」です。
#受験 #外国語 #学校 #教育 #科学

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ
この投稿へのコメントはできません。
ハッピー
悲しい
びっくり