Sake aroma is mellow when first poured, but changes over time. For example, the gradually released aroma of flowers and fruits increases the complexity of the sake aroma, ultimately dissipating into a faint, spicy aroma.
Sake aroma changes over time in the following 3 phases:
1. First Aroma Note: Sake aroma first generated when the nose is close to the glass.
2. Second aroma generated from air mixing into the sake. This aroma is detected when fragrance components react to the oxygen in the air.
3. Lingering Aroma: Aroma generated from a small amount of sake remaining in the glass after the sake is consumed.
Changes to the sake aroma that occur while consuming sake are thought to be generated from the sake aroma mixing with air, changes in temperature, difference in aroma components, etc.
Sake flavors are largely divided into four major factors - sweetness, bitterness, sourness and umami flavor – and also by various factors.
Sake aroma can be expressed and enjoyed in unlimited ways. Sake flavor is sweet in addition to bitter when first tasted. Also, the temperature, the initial aroma when first tasted and balance are also important factors.
Why not try expressing the various flavors in your own words? Organizing the complex qualities of sake flavors difficult to grasp could reveal new ways to savor various sake.
今回は香りの変化について話をする。
注いだ瞬間は穏やかであったのに、次第に花や果物の香りが立ち上ってきて複雑になり、最後はかすかにスパイスを思わせる香りだけ…例えばこんなふうに、酒の香りは時間の経過とともに変化する。
時間の経過による香りの変化は、次の3つの段階に分けることが出来る。
1、上立ち香:グラスに注いで鼻を近づけると日本酒そのものから香りが発せられている香り。
2、空気に触れることによって生じる香り。これは、空気中の酸素と香りの成分が反応することよって感じる。
3、残り香:日本酒を飲んだあと、グラスに残ったわずかな酒によって引き出される香り。
飲んでいる途中に起きるこれらの変化は空気との接触や温度変化、香味成分自体の沸点や持続力の違いによって引き起こされるものだと考えられている。
甘味、苦味、酸味、旨味の4大要素を含め味わいは大きく、いろいろ分けて考えることが出来る。
表現は無限、楽しみも無限。口に含んだ時に感じる要素は甘み、苦味だけではない。温度や含み香もあれば、バランスも重要な要素。
それぞれの要素に自分なりの表現をしてみよう。複雑で捉えがたい良い味わいも整理され、味わうことの楽しさはきっとわかってくるはず。
By Ryuji Takahashi
I write a monthly column for a publication specializing in Japanese sake. One day, I received a phone call from the owner of Shiokawa Sake Brewery Co., Ltd. in Niigata prefecture, who read my column and invited me to their brewery to sample their sake products.
Simply put, my column is best described by a statement made by German philosopher Friedrich Nietzsche, “Better know nothing than half-know many things. Rather be a fool on one’s own account than a wise man in the opinion of others.” As the Japanese sake industry appears to sway in today’s information age, his statement perhaps best describes the sentiment of pure sake fans and shops alike.
The owner of Shiokawa Brewery said, “Our brewery is truly self-reliant in shamelessly treading our own path to brew sake our way.” The sake I sampled were each one of a kind with surprising fragrance, color, and flavor, peaking my interest in Shiokawa Brewery. I had to pay a visit. I took a day trip and drove to Niigata prefecture. Just like last time, I stopped over to savor local Niigata ramen at “Anpukutei-Kandaten” in Kandamachi (Kanda town), Nagaoka city on the way.
I ordered soy sauce flavored ramen prepared from boiled/dried Tsubame-sanjo sardine broth with back fat floating on the soup surface. The usual bottomless green onions were not available during this trip. The boiled/dried sardine broth in ramen served in Tokyo tends to taste too strong. However, the back fat neutralizes the exquisite sardine-flavored broth combined with concentrated soy sauce flavor into a delicious, flavorful finish.
Afterwards, I headed to the Shiokawa Brewery in Nishi ward, Niigata city to meet the brewery owner Kazuhiro Shiokawa and Professor Ito of Niigata University’s Faculty of Agriculture. Shiokawa Brewery’s most recognized sake products are the “NOPA” developed in Bali, and the “Kimotokei KODAI” brewed from ancient rice with a red, wine-like hue; winner of the Gold Prize at the Milano Sake Challenge 2019.
Both are low in alcohol content with acidic flavor and aroma, no doubt interesting to chefs serving Italian cuisine. Other sake products include “COWBOY YAMAHAI,” notable for its acidic flavor from the Yamahai brewing method, highly suitable for export overseas due to its high compatibility with meat dishes; and “FISHERMAN SOKUJO,” notable for its rich flavor in no way inferior to white wine when served with fish dishes, also compatible with seafood dishes strong in umami flavors like crab and shrimp dishes, etc.
What further captivated my interest and impressed me about Shiokawa Brewery is their determination NOT to create Japanese sake compatible with western cuisine like wine, but their steadfast resolve to brew sake in every way competitive against wine. To say Shiokawa Brewery broke the mold of Japanese sake production with their original concept that could conquer the world would not be an exaggeration.
However, Shiokawa Brewery also holds steadfast to guarding traditional sake brands, a brewery not in anyway eccentric, but a unique brewery like no other that stands out in their vision and approach to developing new brands and overcoming challenges. When it comes to sake, I’m often called a freak. However, Shiokawa Brewery is one brewery I would like to express my utmost admiration by respectfully referring to them as a sake freak.
東京地酒散歩(新潟の旅・再び)
私は日本の日本酒専門情報紙にコラムを毎月書いているのだが、ある日突然、新潟の塩川酒造の蔵元から電話が鳴った。コラムを読み興味が湧いたので、是非とも商品のサンプルを飲んでもらいたいといった内容だった。
そのコラムの内容を簡単に説明すると、ドイツの哲学者フリードリヒ・ニーチェが、「多くの事を中途半端に知るよりは何も知らない方がいい。他人の情報に便乗して賢者になるくらいなら、むしろ自力だけに頼る愚者であるほうがましだ。」と言っている。情報社会に日本酒の世界も振り回されている感がある昨今、この言葉が純粋な酒飲みや酒屋の思想かもしれない。といった内容である。塩川酒造の蔵元は「当蔵は、まさしく自力だけに頼る愚者で独自の路線の酒を造っている。」とのこと。サンプルとして送ってもらった酒は、まさにオンリーワン。香り・色・味の全てに驚かされる結果となった。私の中で少しずつ塩川酒造に対する興味が大きくなり、もうこれは蔵に行くしかないと思い、日帰りで新潟へと車を走らせた。前回と同様、まずは新潟のラーメンで腹ごしらえ。長岡市神田町にある
「安福亭・神田店」へ。所謂、燕三条系の煮干し出汁の背脂が浮いている醤油ラーメンである。以前はネギを入れ放題だったらしいのだが、現在は中止している様子だった。東京で煮干し系のラーメンを食べると煮干しの主張が強すぎる場合が多いのだが、絶妙な煮干し出汁の風味と少し濃い目の醤油を背脂がまろやかに中和し太麺と良く絡み美味かった。その後、新潟市西区の塩川酒造へ。酒蔵では塩川和広蔵元と新潟大学農学部の伊藤先生と
お会いし話す事が出来た。塩川酒造の酒の中で特徴的な物は、新潟大学の協力の中、バリ島で造った「のぱ」やイタリアのミラノ酒チャレンジ2019で金賞を受賞した古代米を使い赤ワインの様な色の「生酛系古代」である。両方とも低アルコールで酸味と香りが特徴。イタリアンの料理人なら絶対興味を持ってしまう酒である。その他にも海外輸出を意識し肉に合わせる為にしっかりとした山廃仕込みの酸を感じさせている酒「COWBOY YAMAHAI」や魚料理で白ワインにも引けをとらないコクと風味で蟹や海老の様な旨味の強い魚介系にも合わせられる「FISHERMAN SOKUJO」などが有る。私が塩川蔵元に興味をより一層持ち、凄さを感じたのは、洋食に合わせられるワインの様な日本酒では無く、ワインに負けない日本酒を造ろうとしていることである。塩川酒造は、日本酒造りの概念の殻を打ち破り世界征服が出来るくらいの発想で酒造りを行っていると言っても良いだろう。しかし、伝統的な銘柄もしっかり守り通しており、決して奇抜な酒蔵というわけでは無く、新たなブランド作りやチャレンジの部分が見据える先が他の酒蔵と違うのだろう。私は日本酒の事になると、よく変態と言われる。しかし私など足元にも及ばぬ日本酒の最上級の尊敬をもって変態と呼ばせていただきたい酒蔵である。
By Yuji Matsumoto
American customers who come to Japanese restaurants anticipate enjoying cuisine and beverages not available in general American restaurants or supermarkets. According to a previously publicized survey, 70 American customers asked what they most look forward to at a Japanese restaurant said they “wanted to enjoy Japanese sake.” In reality however, most American customers end up ordering Japanese beer or house sake.
Here, we explain how to sell Japanese sake without the presence of staff knowledgable about sake or sake sommelier.
1. Does the name of the sake brand, regardless of it’s price, characteristics of the flavor, and pairing recommendations with menu items (sales points) listed in the menu?
Example) XXsake Junmai Ginjo Nagano prefecture
An exquisite sake presented by a sake brewer with over 300 years of traditions. A fruity aroma very unique for a Japanese sake and balanced acidity greatly enhances the delicious flavors of richly flavored meat dishes. Pairing recommendations are the Duck marinated with miso, Cod marinated with kasuzuke.
2. Are sample portions offered in small quantities for tasting? The purpose is to review sales by the glass at reasonable prices for customers to try the sake. If sake is sold by the bottle at approximately $50 to 70, customers won’t feel like sampling it, so offering glasses at $5~8 or sampler sets is recommended.
“アメリカ人顧客は日本酒を飲みたがっている”
日本食レストランにくるアメリカ人顧客は、普段アメリカのレストランやスーパーで体験できない料理や飲み物を期待し来店する。以前行ったアメリカ人70人に対してのアンケート調査によると日本食レストランに期待することのベスト5には「日本酒を飲みたい」としている。しかし、現実にはほとんどのアメリカ人は日本のビールやハウス酒を注文するに留まってしまっている。
日本酒の知識にたけた従業員や利き酒師が居なくても日本酒をもっと売る方法を説明したい。
<店側の取組みとして>
① メニューに日本酒の名前、価格のみならず味の特徴、食事とのペアリング(セールスポイント)が書かれているか?
例)XX酒 純米吟醸 長野県
300年の歴史を持つ蔵が贈る絶品。日本酒とは思えない果実のような香りとバランスのとれた酸味が肉料理などのこってりとした食事の旨さを引き出してくれる。お勧め料理は、鴨の味噌漬け、ぎんだらの粕漬け。
② 顧客が試しに飲んでもよい容量でサーブされているか?要は顧客がトライしやすいグラス売りや価格帯になっているかをみてみる。ボトル売りのみで単価50ドル~70ドル前後だけの品揃えでは少し試しに飲んでみようという気にはなれないので$5~8でのグラス売りまたは酒サンプラーセットをお勧めする。
By Kosuke Kuji
Since the decision was made to manufacture rubbing alcohol, I still had a concern that left me hesitant. Founded in 1902, Nanbu Bijin since the first-generation owner upheld “quality first” as the family motto and corporate management principle, brewing sake to serve “delicious” sake to customers right up to the fifth generation overseer, myself.
Faced with the coronavirus pandemic, I felt conflicted – not sure if our ancestors would forgive me for brewing alcohol not made for human consumption. Meanwhile, the first rubbing alcohol was completed. Immediately supplied to the Ninohe Medical Association, rubbing alcohol was delivered to homes of families tending to sick children and their caregivers at every opportunity presented. Long used before the coronavirus pandemic to sterilize medical devices such as gastric fistulas or ventilators, the sudden demand for rubbing alcohol in homes nationwide created by the coronavirus resulted in a national shortage.
By the time I visited, the supply of rubbing alcohol was so low that several more sterilizations would’ve easily depleted the supply. Upon delivery, one teary-eyed recipient greeted me saying, “Thank you so much for helping us.”
Although many of our sake customers commented, “This is delicious, thank you” to me in the past, it was the first time in my life someone said to me, “Thank you so much for helping us.” I couldn’t stop the tears welling up in my eyes. I was sad to realize so many people were suffering at the brink of death, and yet, I never knew until now. I felt ashamed, humbled and sorry I never noticed before. Many people are suffering in Iwate prefecture, a rural prefecture in Japan, with many more people suffering nationwide. Meanwhile, I can manufacture rubbing alcohol for immediately delivery to the community.
Perhaps, after the coronavirus pandemic, rubbing alcohol can be manufactured and immediately supplied regionally. I was determined to continue manufacturing rubbing alcohol to help ensure Iwate prefecture will never run out of rubbing alcohol.
「酒類業者による消毒用アルコールの製造 その3」
消毒用アルコールを製造する、と決めてから、それでも私の心には迷いがありました。南部美人は1902年に創業してから、初代が残した家訓「品質一筋」を経営理念として掲げ、五代目蔵元の私の代まで「おいしい」のために酒造りにまい進してきました。
しかし、今、コロナだからと言って飲むためではないアルコールを製造する事がご先祖様に許してもらえるのか、しばらく悩みました。
そんな中、第一号の消毒用アルコールが出来上がりました。
すぐさま地元二戸医師会に供給をはじめ、それ以外に自宅で難病の子供を介護する方々など医療ケア児のおうちに持って行く機会がありました。
胃ろうや人工呼吸器など消毒を必要とする介護道具をコロナ前からずっと使い続けていて、コロナで消毒液の需要が一気に一般家庭にも増え、自力で手に入れることが出来なくなっていました。
私が訪問した時には、もうあと数回殺菌すれば消毒液が底をつくところでした。持って行ったら、「助けてくれて本当にありがとうございます」と涙ながらに感謝をされました。
私は今まで「おいしいね、ありがとう」と言われたことはたくさんありましたが「助けてくれてありがとう」と言われたのは人生で初めての経験でした。私も涙無しにはその場にいられませんでした。
それだけ、生死の境目で苦労していた人達がいて、それを今までの私は見向きもしていなかった。それが情けなく、申し訳なく、本当にごめんなさいという気持ちでした。
日本の田舎の岩手県でこれだけ困っている人がいる。日本にはもっといます。そんな中、地域で消毒用アルコールを生産できればすぐに届けることが出来ます。
コロナ後の世界では消毒アルコールは地域で生産し地域に即座に供給する世界が来るのかもしれません。私は今後、岩手県で消毒用アルコールが不足する事が一切ない世界を創るために、これからも続けて消毒用アルコールを製造し続けて行く覚悟を決めました。
Sake aroma is difficult to describe in one phrase. However, focusing one’s senses helps to detect the aroma of various plants and food ingredients harmonized together. This issue introduces the below aromas detected in sake.
Summer Aromas
Chestnuts, cashew nuts, peanuts, roasted chestnuts, thin chestnut skin, walnuts, cacao, coconuts, hazelnuts, pine nuts, ginkgo and sesame.
Mineral Aroma
Mineral, stream water (mountain water streaming between the boulders), charcoal, stone, oil, mud wall and fossils.
Vegetable Aroma
Watercress, winter melon, gourd, butterbur, Japanese parsley, Chinese cabbage, rape blossoms, daikon radish, carrots, burdock, fern, bracken, butterbur sprout, white radish sprouts and asparagus.
Other Aromas
Marshmallow, milk candy, whipped cream, aroma of the coast, biscuit, cream puff shell, yogurt, candy drops, cottage cheese, peat moss, soymilk, custard, cream, aonori (green laver), kelp, cotton candy, crystal sugar, brown sugar sponge cake, wafer, condensed milk, honey, maple syrup, sherry, dried shrimp, pancakes, ambergris and beeswax.
日本酒物語 日本酒の味
酒の香りは一言では表せないもの。しかし神経を集中させると、いろいろな植物や食材の香りが共鳴していることに気付くはず。前回に続き下記の香りを紹介する。
夏を思わせる香り
くり、カシューナッツ焼き栗、栗の薄皮、くるみ、ピーナツ、カカオ、ココナツ、ヘイゼルナッツ、松の実、銀杏、ごま。
ミネラルを思わせる香り
ミネラル、岩清水、木炭、石、オイル、土塀、化石。
野菜を思わせる香り
クレソン、冬瓜、うり、ふき、ミツバ、白菜、采の花、大根、にんじん、ごぼう、センマイ、蕨、ふきのとう、かぶらカイワレ、アスパラガス。
その他を思わせる香り
マシュマロ、ミルクキャンディー、生クリーム、磯の香、ビスケット、シュークリームの皮、ヨーグルト、ドロップ、カテージチーズ、端磯の香、ミズゴケ、豆乳、カスタード、クリーム、青のり、昆布、わたあめ、ザラメ、カステラ黒糖、ウェアハウス、コンデンスミルク、蜂蜜、メープルシロップ、シェリー酒、干しエビ、ホットケーキ、龍涎香蜜、綿あめ、みつろう。
By Ryuji Takahashi
This report is a continuation of our trip to Niigata prefecture since the issue before last. Our final destination was Hakuro Shuzo Brewery in Nagaoka city, Niigata prefecture.
To touch on the history of the sake industry, the four-step preparation of fermentation mash was popularized throughout Japan from Nagaoka city, Niigata prefecture, home to approximately 16 sake breweries. The Hakuro Shuzo Brewery we visited is so prestigious, an entire book can be written on their history of various hardships the brand was protected from and survived.
The Hakuro brand was named with the character ‘oak,’ derived from three oaks forming the Makino family crest of the Nagaoka clan. Matahichi Yamazaki saved the Makino family from financial ruins and inherited the Hakuro brand. Stories of the Makino family and Yamazaki family are the most important part of discussing the history of the Hakuro brand.
On the day of our visit to the sake brewery, the Japanese gargoyle roof tile happened to be delivered, which we were permitted to view. I believe this tile would be interesting to anyone knowledgeable about the history of Niigata prefecture. I recommend a visit to the Hakuro Shuzo Brewery to review this roof tile to learn more about the history of the brewery. Our group happened to be very interested in how the brewery underwent changes in modern times. We visited looking forward to hearing from President, Shigeru Osaka how his concept of managing a “sake brewery” changed with the times since the brewery owner changed over time.
Of course, I am fully aware how delicious the sake is produced by Hakuro Shuzo Brewery. Slight seasonal changes in the brewing method and flavors are detectable in the “Sanzui series.” Their classic sake brands are “Hakuro” and “Three Oak.” The brewery also released sparkling sake and a collaborative brand NIIGATA ALBIREX BB. Sake produced by the Hakuro Shuzo Brewery is refreshing to the palate, consistent with sake brewed in Niigata prefecture; yet characteristic for it’s full-bodied flavor, rare for sake brewed in Niigata prefecture. In addition, the “Sanzui series” can differ significantly in flavor, depending on the production year. This is because the “Sanzui series” is still undergoing experimentation and evolving as a series. Already delicious as is, we can’t help but anticipate how much more flavorful the “Sanzui series” will become.
We toured the Hakuro Shuzo Brewery led by Master Sake Brewer, Mitsuaki Shirahara. The brewery was clean and spacious with many young sake brewers working on site. It’s wonderful to see Hakuro Shuzo Brewery raise the next generation of young sake brewers to take on sake production for the next generation. Workers appeared to be cleaning up after the day’s work at the time of our visit, yet we were permitted to tour the koji making room, storage tank, filtration machine and pasteurizer (a device that sterilizes sake with heat). Hakuro Shuzo Brewery seemed modern than most breweries we’ve visited so far. One advantage of sake brewed in a modern brewery is reliable quality.
Especially because of this day and age, sake by Hakuro Shuzo Brewery is enjoyable for its reliable, delicious flavors. Nagaoka city, Niigata prefecture is also known for their spectacular fireworks. The firework display, a summer highlight of Nagaoka city, was unfortunately cancelled this year due to the coronavirus pandemic. A longstanding tradition since the Meiji Era (1868 - 1912), the firework display was held as an ongoing festival to celebrate the city’s post-war recovery. Once the coronavirus pandemic is over, I look forward to seeing the firework display resume in Nagaoka city.
東京地酒散歩(新潟の旅・その3)
前々回から続く新潟の旅。最後は新潟県長岡市にある柏露酒造を訪れた。
酒の専門的な話になるが、四段仕込法を試醸し全国的に普及させたのは新潟長岡である。そんな長岡には日本酒蔵が16蔵程ある。今回訪れた柏露酒造とは、蔵の歴史を辿れば1冊の社会科の教科書が造れる程、名門でありその反面、沢山の苦労の中で銘柄を守ってきた酒蔵である。この柏露という銘柄は、長岡藩牧野家の家紋「三つ柏」の「柏」の字を取って誕生したとのこと。その牧野家の経営の窮地を救い柏露を譲り受けたのが山崎又七という人で牧野家と山崎家の話が柏露の歴史を語る上で最も重要な部分となる。当日、山崎家の鬼瓦が偶然にも酒蔵に届いたとの事で見せてもらった。新潟の歴史に詳しい人からすると非常に興味のある資料だと思う。是非酒蔵に行って鬼瓦を見て柏露酒造の歴史に触れていただきたいと思う。私自身は、蔵の現代の移り変わりに非常に興味があり、時代の流れの中、経営者が幾度か変わっていく事で「蔵元」という概念とは違う酒蔵運営を、尾坂 茂社長から直接聞けるのを楽しみにしていたのである。勿論、酒の美味さは充分解っている。季節で微妙に製法と味わいが変わる「さんずい」シリーズ。定番「柏露」「三つ柏」。スパークリングや新潟アルビレックスとのコラボ商品も出ている。柏露酒造の特徴としては、新潟らしいスッキリ感の中に新潟では珍しい深いコクがあることだ。しかも、「さんずい」シリーズは年によって味わいが大きく変わる場合がある。なぜなら「さんずい」シリーズは、まだまだ模索中で進化途中とのこと。今でも十分美味い「さんずい」が今後、どう美味くなるのかは期待しないわけにはいかないだろう。そんな酒造りを行っている酒蔵を白原光明大杜氏の案内で見せてもらったのだが、清潔感のある広い酒蔵で、比較的年齢の若い蔵人の姿も多く見うけられた。次世代の酒造りの世界を背負って立つ若者を育てられる酒蔵は本当に素晴らしいと思う。時間的に、片付けを行っている様子だったが、麹室や貯蔵タンク、濾過機やパストライザー(お酒の加熱殺菌をする機械)を見せてもらった。私が今回見てきた酒蔵の中ではかなり近代的な蔵に入る。近代的な酒蔵の造る酒のメリットは、品質に対する安心感だろう。こんな時だからこそ、柏露酒造の酒は安心して美味しく飲める酒であると言える。そして新潟県長岡市で有名なのは、やっぱり花火大会である。夏の風物詩である長岡の花火大会は今年、残念ながらコロナウイルスの影響で中止になってしまった。明治時代から続く、この長岡の花火は戦後の復興のお祭りとしても行なわれる様になったそうだ。コロナウイルスが終息し、その狼煙としてもう一度長岡の花火が打ち上がるのを私は楽しみにしている。
By Yuji Matsumoto
It's somewhat wasteful to use a high quality local regional sake for a cocktail, but if you use one that doesn't have too much of that full or rich taste when drank alone or doesn't have the distinctive smell of rice that many Japanese sakes have, you can make cocktails by adding fruits or syrups that brings out a surprising deliciousness.
For this issue, let me introduce you to sake and shochu cocktails that are also easy to make at home.
Nigori Sake and Peach Juice
3 oz. nigori sake
1 oz. peach juice (nectar family)
0.5 oz. peach syrup
Mix the above items with ice, and pour into a well chilled martini glass.
Its look will also be pink and popular cocktail with the ladies.
Pomegranate Martini with Japanese Sake
2 oz. Sake
1 oz. Shochu
1 oz. pomegranate juice
0.5 oz. pomegranate syrup
Mix the above items with ice and shake well in a shaker. Pour into a well chilled martini glass. It has the distinctive sourness and bitterness of pomegranate that is a cocktail fit for adults.
Shochu Grapefruit Mojito
2 oz. shochu
1 oz. sake
0.5 oz. yuzu juice with no salt
7-8 mint leaves
0.5 oz. syrup (ratio of 2 sugar to 1 hot water. Stir until completely dissolved and chilled until it reaches
room temperature)
Add the above items and grind down the mint with a muddler. Add ice and pour into a glass and dilute with club soda.
The fresh aroma of yuzu, grapefruit and mint is the characteristic. Caution is needed due to tendency to over drink.
日本酒と焼酎のカクテル
高級地酒をカクテルとして使うにはもったいないが、単独で飲んであまり味のふくらみやコクのないもの、または日本酒独特の米臭さのあるものは、フルーツやシロップを入れカクテルにすると以外な美味しさを演出してくれるものである。
今回は、家庭でも簡単にできる日本酒と焼酎のカクテルをご紹介しよう。
にごり酒とピーチジュース
3 oz. にごり酒
1 oz. ピーチジュース(ネクター系)
0.5 oz. ピーチシロップ
上記の材料と氷を混ぜ、良く冷やしたマティーニグラス注ぐ。
見た目もピンクで女性うけするカクテル。
日本酒のザクロマティーニ
2 oz. 日本酒
1 oz. 焼酎
1 oz. ザクロジュース
0.5 oz. ザクロシロップ
上記の材料と氷を入れ、シェイカーで良く振る。良く冷やしたマティーニグラスに注ぐ。ザクロの独特の酸味と苦味がある大人向きのカクテル。
焼酎グレープフルーツモヒート
2 oz. 焼酎
1 oz. 日本酒
0.5 oz. 無塩ユズジュース
3 oz. グレープフルーツジュース
7~8 ミント葉
0.5 oz. シロップ(砂糖2に対してお湯1の割合。完全に溶けるまで混ぜ、常温になるまで冷ますこと)
上記材料を入れ、マドラーでミントをすり潰す。氷を入れ、グラスに注ぎ、クラブソーダで割る。
ユズとグレープフルーツ、ミントのさわやかな香りが特徴。ついつい飲みすぎてしまうので注意が必要。
By Kosuke Kuji
The spread of the novel coronavirus caused a shortage of rubbing alcohol in the market.
Our company happens to distribute “alcohol,” licensed to produce alcohol as well.
However, Japanese sake is not highly concentrated alcohol. Our license we hold is for brewing Japanese sake, not a license to produce highly concentrated alcohol products.
In the midst of this dilemma, the Japanese Ministry of Health, Labour and Welfare issued an unprecedented notice to “permit the use of highly concentrated alcohol products produced by sake brewers to be used as rubbing alcohol by the healthcare industry.”
In addition, the Japanese National Tax Agency presiding over permits for alcohol production issued a notice stating, “Major steps will be taken to relax the regulation of alcohol production as rubbing alcohol.” Further, since highly concentrated alcohol can be seen as hazardous material, the Japanese Fire and Disaster Management Agency also issued a notice to “ensure speedy and flexible implementation of the Fire Service Act throughout the community,” encouraging the production of highly concentrated alcohol by various Japanese producers of regional sake, shochu, Awamori, and other “national alcoholic beverages” like ourselves for use as rubbing alcohol by the healthcare industry. I’d like to take this opportunity to express our sincere gratitude to the Japanese Ministry of Health, Labour and Welfare, the Japanese National Tax Agency, and the Japanese Fire and Disaster Management Agency, etc., for their speedy decision to relax the regulations.
If someone was in need, I wouldn’t be able to pass by without offering help. Therefore, we immediately announced our decision to “produce rubbing alcohol,” and picked up the ball running.
Although we cannot produce surgical masks or protective clothing for the healthcare industry, we can definitely produce alcohol. Actually, we’re the only ones capable of producing rubbing alcohol.
We immediately launched our production of rubbing alcohol to fulfill our mission of helping those in need of rubbing alcohol to satisfy our responsibilities and mission as a licensed alcohol producer.
「酒類業者による消毒用アルコールの製造 その2」
新型コロナウィルスの蔓延で、世の中から消毒液がすっかりと無くなってしまいました。
私達は日本酒という「アルコール」を扱う会社であり、アルコールをつくるための免許もあります。
しかし、日本酒は高濃度のアルコールではありません。私達の持つ免許も日本酒を製造する免許で、高濃度のアルコール商品を製造する免許ではありません。
そんなジレンマを抱えていたら、厚生労働省が「酒造会社が製造する高濃度アルコール商品を医療機関の消毒に使っても良い」という異例の緩和通達を出しました。そこに重ねるようにアルコールの製造免許を所管する国税庁が「消毒用のアルコールの製造に関して大幅な免許緩和を行う」と通達を出し、さらに、高濃度アルコールは危険物にもなりますので、消防庁のほうでは「消防法の迅速かつ弾力的な運用を地域でする」という通達まで出て、日本各地の日本酒、焼酎、泡盛などの「國酒」を醸す私達が消毒用の高濃度アルコールを製造する事が制度上出来るようになりました。あらためて、厚生労働省、国税庁、消防庁の皆さんには迅速な緩和決定をしていただき心から感謝申し上げます。
そうなれば、私は目の前で困っている人がいて、その人を素通りして通り過ぎることが出来ません。即座に「消毒用アルコールを製造する」と宣言をして、走り始めました。
私達には医療用のサージカルマスクや防護服などは製造出来ませんが、アルコールなら製造出来ます。いや私達にしか消毒用アルコールは製造出来ないのです。
アルコールを製造する免許を持つ義務と責任と使命において、今目の前で困っている人を救うために立ち上がりました。
Sake aroma is difficult to describe in one phrase. However, focusing one’s senses helps to detect the aroma of various plants and food ingredients harmonized together. This issue introduces the below aromas detected in sake.
Herbal and Spice Aromas
Cherry blossom leaves, thyme, lemon balm, clove, licorice, green pepper, cinnamon, mint, juniper berries, caraway, laurel (bay) leaves, estragon, French parsley, vanilla, nutmeg, green tea, rosemary, eucalyptus, Japanese mugwort, ears of rice, matcha, basil, turmeric and ginger.
Fruit Aromas
Lychee, melon, Chinese quince, apple, loquat, pear, banana, white peach, yellow peach, persimmon, muscat, dried fig, muskmelon, Yubari melon, dried banana, akebi, Asian pear (20th Century pear), mango, mangosteen, grape, nectarine, red bayberries, lemon, apricot, pineapple, sudachi, green apple, cherry, raspberry, strawberry, lime, orange, grapefruit, green ume (plum), kiwi, plum and yuzu.
Grain Aromas
Dried ears of rice, glutinous rice flour, freshly-pound mochi, sweet rice flour, adzuki beans, soy beans, rice, Kudzu starch gruel, tofu, soba (buckwheat noodles), bracken-starch dumpling, genmai (brown rice), sakura mochi (rice cake wrapped in preserved cherry leaf), malt, sweet potato, sticky rice, Domyoji (Kansai-style sakura mochi), tofu skin, corn flakes and steamed bread.
Wood Aromas
Green bamboo, bamboo, bamboo leaves, magnolia, new leaves, Japanese cypress, maple, pine needles and pine.
日本酒物語 日本酒の味
酒の香りは一言では表せないもの。しかし神経を集中させると、いろいろな植物や食材の香りが共鳴していることに気付くはず。今回は下記の香りを紹介する。
ハーブやスパイスのを思わせる香り
桜の葉、タイム、レモンバーム、丁字、甘草、青胡椒、シナモン、ミント、ジュニパーベリー、キャラウエイ、ローリエ(月桂樹の葉)、エストラゴン、セルフィーユ、バニラ、シナモン、ナツメグ、煎茶、ローズマリー、ユーカリ、よもぎ、稲穂、抹茶、バジル、ターメリック、ショウガ。などがある。
果実を思わせる香り
ライチ、メロン、かりん、りんご、ビワ、洋梨、バナナ、白桃、黄桃、柿、マスコット、乾燥いちじく、マスクメロン、夕張メロン、乾燥バナナ、アケビ、20世紀梨、マンゴー、マンゴスチン、ぶどう、ネクタリン、やまもも、レモン、杏、パイナップル、すだち、青りんご、チェリー、ラズベリー、イチゴ、ライム、オレンジ、グレープフルーツ、青梅、キウイ、プラム、ゆず。
穀物を思わせる香り
干した稲穂、上新粉、つきたての餅、白玉、あずき、大豆、米、葛湯、豆腐、そば、わらび餅、玄米、桜餅、麦芽、サツマイモ、もち米、道明寺、湯葉、コンフレークス、蒸しパン。
木を思わせる香り
青竹、竹、笹の葉、ほう葉、新芽、ひのき、松やに、かえで、松の葉、松。
By Ryuji Takahashi
This article is a continuation of my previous issue about my trip to Niigata prefecture to enjoy ramen and a local sake brewery tour. Niigata prefecture is home to the “Senami Onsen” hot springs in Murakami city. On the first day, we left the Kanemasu Brewery and booked a reservation at the traditional Japanese inn “Taikanso Senami no Yu” with the largest bath at the Senami Onsen hot springs to bathe and relax while viewing the sun set into the Japan Sea. As soon as we arrived, we had our temperature checked.
Initially concerned a high temperature might prevent our stay; we were luckily able to check in without any issues. Of course, we dropped off the luggage in our rooms and headed straight to the hot springs to recover from the long trip. Unfortunately, we went too early to see the sunset from the hot springs, but witnessed the sunset from the dining room while enjoying our dinner course.
Blessed by the beautiful weather, we enjoyed our dinner course while taking in the spectacular sunset. The next day, we left the inn and arrived at the Sasaiwai Brewery in Nishikanku ward, Niigata city; after approximately 2 hours. My hopes grew as I noticed the ambiance inside the Sasaiwai Brewery changed since my last visit.
The entrance of the sake brewery is similar to that of a café, adorned with repurposed sake barrels with a tasting room and display shelves creating a chic ambiance without appearing out-of-date. Sake production was already over by the time we visited. However, walking inside the brewery, I was overwhelmed by many historic architecture and tools that made my jaw drop in awe.
Brewery Master Sasaguchi explained reinstating the authentic regional sake production process in modern times while reorganizing a user-friendly workplace for his sake brewery workers. Still in his thirties, the young Brewery Master seems to be a capable CEO with a clear understanding of both the modern day demands and the future direction of the sake industry.
After a tour of the sake brewery, we asked about the large quantity of pottery lined on a shelf. The pottery was stored inside the storage unit, sold to visitors of the brewery at very cheap prices. Our chef was with me, so we bought small plates for use and a small serving flask for display at our restaurant. Happy to purchase rare antiques, we left the brewery in a very good mood.
We headed to the next sake brewery in Nagaoka. We stopped in for lunch at the ramen shop Koshu Hanten, renowned for their Tsubame Sanjo Seabura Ramen. The recent prevalence of thick ramen noodles in pork soup stock with pork back fat served in Tokyo originated in Niigata prefecture. Pork back fat is served floating on the soup surface to ensure the soup does not get cold in the cold climate of Niigata prefecture, along with thick noodles to ensure the noodles don’t get overcooked and soft before the very last bite.
I ordered 3 vegetable gyoza (dumplings) and a standard ramen. Although Koshu Hanten accepts orders for generous portions of pork back fat, I ordered the regular portion for my first visit. The gyoza was the size of a child’s fist, with 3 pieces sufficiently filling for someone with a small appetite. For the main course, the ramen broth was a bit on the salty side, but sipping together with the pork back fat neutralizes the saltiness to create the perfect harmony of flavors. I was surprised by this newly discovered function that pork back fat plays in the ramen soup stock as I finished the bowl. Full and satisfied, we headed next to another sake brewery in Nagaoka city, to be continued in Part 3.
東京地酒散歩(新潟の旅・その2)
新潟へラーメンと酒蔵の旅に出たことを前回書いたのだが、今回はその続きである。新潟県村上市に瀬波温泉という温泉地がある。初日、金升酒造を後にした我々は夕日が日本海に沈む姿を見ながらノンビリしようという事で瀬波温泉の中で一番大きい大観荘せなみの湯という宿を取った。到着して最初に行ったのが体温チェック。体温が高かったら泊まれないのだろうかという不安の中、無事旅館内に入ることが出来た。勿論、最初は温泉で長旅の疲れを癒すしかないと荷物は部屋に放り投げ、温泉へと向かう。残念ながら夕日が沈む瞬間には早すぎたのだが、夕食の時間に食事処から沈む夕日を見ることが出来た。天気にも恵まれて素晴らしい景色を眺めながら食べる夕食は格別であった。翌日は新潟市の西蒲区にある笹祝酒造を目標に出発。宿から2時間程で蔵に到着。以前訪れた際とは雰囲気が変わっている蔵の雰囲気に期待が膨らむ。まるでカフェの様な入り口に蔵の酒樽を再利用した試飲場やディスプレイ棚が古さを感じさせずオシャレな様子で造られてあった。酒造りは終わっている時期であるが、蔵内に入るとやはり歴史ある建築や道具に圧倒され口が開きっぱなしになる感じがした。近代化の流れの中で地酒の酒蔵らしい製造過程に戻しつつ蔵人が働きやすい環境に造り直していると笹口蔵元。まだ30代と若い蔵元だが今と未来がしっかり見えているやり手社長だと感じた。ひと通り酒蔵内を見せてもらった最後に、大量の陶器が並べてある場所が有り、これは何かと聞くと蔵の倉庫に眠っていた物で格安で蔵に来た人に販売しているとのこと。板前も一緒にいたので、店で使えそうな小皿などとディスプレイに使えそうな通い徳利を購入。通い徳利は笹祝酒造と名乗る以前の物とのこと。年代物の陶器を手に入れ上機嫌で酒蔵を後にした。次は長岡の酒蔵を目指すのだが、その前に昼食として燕三条系背脂ラーメンで有名な杭州飯店へ。最近は、太麺で背脂を入れるラーメンが東京でも多くなっているが新潟が発祥らしい。寒い新潟でスープが冷めない様にと背脂を最後に浮かせ食べ終わるまで麺が伸びない様にと太麺にしたのが始まりとのこと。餃子3個とスタンダードな中華そばを頼んだ。背脂は多めに出来るのだが初めて食べる店なので普通でお願いした。餃子は1個が子供の握り拳くらいある野菜餃子で、3個食べれば小食の人なら満腹になる大きさだった。メインのラーメンはちょっとしょっぱめのスープだが背脂と一緒にすすると背脂が塩分を緩和してちょうど良い状態になる。成程、背脂にはこの様な意味もあるのかと感心しながら完食。腹も膨れて元気が出てきたところで、長岡市の酒蔵を目指すのだが、この続きはその3で。
- ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
ログイン
- まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
新規ユーザー登録へ