記事検索

Legendary Sutadon bowl

スレッド
Legendary Sutadon bowl Legendary Sutadon bowl Legendary Sutadon bowl Legendary Sutadon bowl
By Keiko Fukuda

The words, Sushi, Tempura, Yakitori, Ramen, and Udon are already recognized without being translated into English, and now a new Japanese food term is about to be added to such recognition by Americans in the areas where it is served. The new word is “Sutadon”. It is an abbreviation of Sutamina Donburi (energetic bowl), which is a bowl of rice topped with pork belly slices in garlic soy sauce. This dish was originated from the menu for employees of a ramen restaurant in Kunitachi-city, Tokyo, about 50 years ago. When they added this dish to the official restaurant menu, it became a big hit.

Under the first generation ownership, there was a total of only 3 restaurants; 2 in Kunitachi, and 1 in Kokubunji, but under the second generation ownership, they grew into a franchise. In 2015, their first US restaurant opened inside the Mitsuwa Marketplace in Chicago. “Our business philosophy is to provide cooking which can be the base power for Japanese and people worldwide,” says Hayato Yanagisawa, the General Manager of VEGIITA USA which is in charge of operations on the American side. On weekends, many enthusiastic American clients drive long hours to Chicago from far away to have “Sutadon”. On the other hand, the second U.S. restaurant in the Torrance Mitsuwa Marketplace is not as extremely popular as the Chicago branch, but the sales have been stable despite being in such a competitive location for Japanese restaurants because there are so many of them in the area. In the beginning, half of the Torrance branch customers were Japanese, but as the popularity grew by word of mouth, the Japanese clients now account for only 30%, and the rest, made up of other Asians and non-Asian customers, is increasing. I asked Mr. Yanagisawa the reason why the “Sutadon” is so well accepted. He said, “It’s the taste. Something they never tasted before. Another reason must be the freshness. Each bowl is created by hand after each order has received. Customers love that they can taste the freshly made food.”

About the sauce - the majority of its recipe is secret. Each branch finishes making the sauce; however only 3 people at the headquarters in Japan actually know the complete recipe. About the food ingredients for the bowl - pork and Japanese negi leeks are used in Japan, but for the U.S., Pork and onions are used with a bit of green onions for the green color. Some adjustments as such are made depending on the customers’ preferences of each region. Another equally popular item as Sutadon for the Torrance branch is the Chicken Cutlet Curry. The Japanese style curry is gaining popularity in the US nowadays, and the Sutadon restaurant curry made daily has made the third US branch in Plano, Texas, recognized as a curry restaurant on Yelp.

From now on, they aim for the developing of a multi-restaurant business by bringing their Japanese business style to the US, in which they do not limit to just Sutadon, but also include other specialty restaurants such as ramen restaurants. Mr. Yanagisawa spoke about the strategy to open more restaurants. “We will narrow down target locations where there are as few other Japanese restaurants as possible, but yet people are wanting more Japanese food. Unless we find a property of excellent conditions, it is unrealistic for the business like ours to spend high labor wage rate for low individual customer sales. In California, the competition for the Japanese food business is so tough, and the hourly wage is going higher and higher on top of it. We are also considering no-man operation such as receiving orders through computers in order to lower labor cost, but it still takes some investment capital to acquire such computer systems. Therefore, we will probably consider the option after we succeed in increasing the number of restaurants to a certain point.”

VEGIITA USA is planning to add 3 branches every year from now on in North America. You can taste the Sutadon only in Chicago, Torrance and Plano, now, but you may become able to taste it all over the United States in the future if their branches keep increasing.


伝説のすた丼

Sushi、Temprua、Yakitori、Ramen、Udonはすでに、日本の呼び方そのままにアメリカ人に認知されている。そして今、新たな日本食のキーワードとして、出店エリアのアメリカ人に受け入れられつつあるのが、Sutadonだ。本来は「スタミナ丼」と呼称されるもので、ご飯の上にニンニク醤油のタレを絡めた豚バラ肉を乗せた丼。今から50年近く前、東京は国立市内のラーメン屋でまかない飯として作り出されたのだそうだ。その後、店の正式なメニューに並ぶと、瞬く間に人気となった。

初代は国立2店舗と国分寺1店舗の計3店舗を経営していたが、二代目になると看板料理となったすた丼をより多くの人々に知らせるべく、チェーン展開を開始。そして2015年にはシカゴのミツワ・マーケットプレイス内にアメリカ第1号店を開けた。「当社の企業理念は、日本、世界の人々の底力となる料理を提供すること」と語るのは、同店をアメリカで経営するVEGIITA USAのジェネラルマネージャー、柳沢隼人(ルビ:やなぎさわはやと)さんだ。

シカゴでは、週末になると「すた丼を目指して」遠方から何時間も運転してくる熱心なアメリカ人顧客も多いという。他方、1年半前に開けた、アメリカで2店舗目のトーランスのミツワ内の店舗は、もともと日本食店が集中している競争が激しいロケーションにあることもあり、シカゴのような突出した人気店というよりも、売上は常に安定した状態となっている。

それでもトーランス店のオープン当初は顧客の半数近くが日本人だったが、その後、口コミで評判が伝わり、今では日本人が3割に留まり、それ以外のアジア系と非アジア系顧客の割合が増加している。すた丼が受け入れられている要因を柳沢さんに聞くと、「やはり味ですね。他で食べたことがない味。また、注文を受けてから1個ずつ手作りしている、出来立てが食べられる、というフレッシュさも評価をいただいているポイントだと思います」と答えた。

タレに関しては、そのレシピの大半が秘伝となっている。最終的な仕上げは各店舗で行われるが、完全なレシピを把握しているのは日本の本社の3名のみだそうだ。具材に関しても、日本では豚肉と長ネギを使用しているが、アメリカでは豚肉と玉ねぎ、さらに青みを追加するために長ネギを少々使うといった点でも顧客の嗜好に合わせて調整が施されている。

さらにすた丼に負けず劣らず、同店の人気メニューとなっているのがチキンカツカレーだ。近年、「日本のカレー」がアメリカ人にも大人気だが、すた丼屋のカレーは毎日仕込む手作りカレー。3号店のテキサス・プレイノ店は「カレー屋」としてYelpに認知されているほど。

今後はすた丼に限らず、ラーメン屋など、日本国内で手がけている業態をアメリカに持ち込み、多店舗展開を目指す。出店の戦略について、柳沢さんは次のように語る。

「できるだけ日本食店がない、しかし、人々に日本食が求められている地域に絞って展開していく計画です。もちろん、良い条件の物件があれば別ですが、現状、カリフォルニアなどは日本食の競争が激しいだけでなく、今後、徐々に時給が上がっていくことを考えると、我々のように低い客単価で人件費に多くを割くことは非現実的です。オーダーをコンピュータで受け付けるなどの無人化を推進することも考えないではないですが、システム導入費に投資が必要になりますから、ある程度、店舗数が増えた段階で検討に入ることになると思います」

VEGIITA USAとしては。今後、年に3店舗ずつ、北米に新規店舗をオープンさせていくということだ。今はシカゴ、トーランス、プレイノでしか食べられないすた丼が、店を増やし続けることで、将来的に全米各地で味わえるようになるかもしれない。



Sutadonya
21515 S. Western Avenue Torrance, CA 90501
424-558-3788
http://vegiitausa.com

11:00am-8:30pm
7 days open
#Japanese #alljapannews #curry #sutadon #sutadonya

ワオ!と言っているユーザー

True Edomae-Style Sushi created by an experienced artisan

スレッド
True Edomae-Style Sushi creat... True Edomae-Style Sushi creat... True Edomae-Style Sushi creat... True Edomae-Style Sushi creat...
By Eri Shimizu

In the Mission District where many restaurants loved by gourmet eaters gather, an authentic omakase-style Edomae sushi restaurant, “Sasaki”, to which many such foodies give attention, opened toward the end of last year. This restaurant that is located on Harrison Street, just off the center of the District, is a compilation of the achievements of Masaki Sasaki, an experienced sushi chef who has helped Japanese restaurants in San Francisco gain a Michelin star or a Bib Gourmand status. There is no obvious sign board in front of the
restaurant, but only a small sign near the door. However, once you open the door, a sophisticated-looking space that resembles a high-end sushi restaurant in Ginza opens up.

Mr. Sasaki has been building his career as a sushi chef for nearly 40 years in the US. After working in notable restaurants in New York, the Bay Area, etc., he opened the sushi restaurant, Maruya, in the Mission District in 2013 with a partner, and gained Michelin star status. Only a year later, he left Maruya to pursue his own ideal sushi making style, and got involved in the launching of some popular restaurants in the news such as “Omakase” and “Delage”, as a sushi consultant. This is the first restaurant owned and managed by Mr. Sasaki, where you can taste authentic non-Americanized Edomae-style sushi.

They serve only one course menu at $180. The course consists of 3 parts starting with 3 or 4 kinds of small appetizers followed by 14 pieces of Nigiri-sushi, Akadashi miso soup, and dessert. Mr. Sasaki says that he does not serve assorted sashimi, meat dishes or roll sushi. In the course which is full of his particularity, a bite-size appetizer in a ceramic bowl is served first, and then Nigiri-sushi of seasoned tuna (which is the base of the Edomae-style sushi) is served. Red-meat tuna’s umami is enhanced when marinated, and its texture is viscous and rich. For the sushi rice to match such flavor, red vinegar made with aged sake leek is used. Red vinegar that has mellower umami compared to rice vinegar is typically used for Edomae-sushi. No sugar is contained. He says that the most important thing in sushi making is not fish, but rice. It is unusual in the US that different sushi vinegar is used depending on the menu. For the middle part of the course, regular rice vinegar is used for the sushi rice for
delicate flavored whitemeat fish and shell fish toppings, and red vinegar rice is used for more fatty or silverskinned fish toppings. After the seasoned tuna, a few appetizers including steamed abalone and cooked octopus are served, and then the course moves to the main nigiri part. Generally, many restaurants tend to serve light-tasting dishes such as white-meat fish before serving more fatty and rich ingredients, but this restaurant starts with 4 pieces of rich, heavy tasting neta (fish toppings) sushi such as fatty tuna and splendid alfonsino on red-vinegared rice. Then, after the miso soup, 4 pieces of light-tasting sushi such as shell fish and vinegar-marinated red snapper are served followed by extra fatty tuna, anago, Japanese shad, and a hand-roll. To finish the course, 2 egg dishes, Japanese style thick omelet and grated shrimp omelet cake are served for you to enjoy until the very end of the course.

The characteristic of Edomaestyle sushi is its concentrated umami and taste of seafood which are created by carefully combined work of Kombu seaweed, salt, soy sauce, vinegar, etc. It is the technique developed by the wit of regular residents in Edo to cook locallycaught fish in the Tokyo Bay in the best way possible. The fish directly airtransported from Tsukiji are treated in the best way to concentrate its umami and to be preserved, and served in the most delicious state. Only 2 chefs, Sasaki and another kitchen chef, do all these preparations. It is understandable that the number of reservations are limited to 6 per day (18 on weekend with 3 rotation), dinner only. All the reservations are set at the same time, and everything starts at once when all the people have arrived. The rather low cypress wood counter designed specifically to make it easy to communicate with the customers does not have the usual refrigerated case. The ingredients are transported in a white wooden case from the kitchen in the back right at each change of the part of the course. The chef Sasaki explain each piece of
sushi they serve, and move the course smoothly in perfect harmony.

Sasaki’s aesthetic value is also reflected on the plates and bowls, and interior decorations. The plates and bowls are made by Mr. Yamanaka, Sasaki’s acquainted Buddhist temple priest in Odawara. Mr. Yamanaka’s creations are used at some San Franciscan Michelin-starred restaurants including Saison, Benu, and Manresa. Blackcolor plates are used for sushi so they stand out on the light-colored wooden counter. Besides carefully selected Japanese sake, champagne and wine that go with sushi are also offered. The $180 per course is not cheap, but the customers seem to understand the added values to the food, conversation with the artisan chef, performance, and ambience. I asked Mr. Sasaki about his future prospects. He wants to open a place like a hotel that serves specialty Japanese dishes. The legend of Edomae-style Sushi by an experienced artisan, Sasaki, who has been involved
in the history of food trend in the Bay Area for a long time has just begun.


ベテラン職人が作り出す真の江戸前鮨

食通に人気のレストランが軒を並べるミッション地区で、彼らが注目する本格的な江戸前寿司おまかせ店、「Sasaki ] が昨年の暮れオープンした。ミッションの中心から少しはずれたハリソンストリートに位置する同店は、サンフラ ンシスコの和食店をミシュラン星やビブグルマンに導いたベテラン寿司シェフ、佐々木 雅喜氏による集大成である。外観には 看板は無く、ドア部分に小さくのサインがあるのみ。しかし そのドアを開けると銀座の高級寿司店の ような洗練された空間が広が広がる。「Sasaki」は、純正の江戸前鮨のコースを味わう サンフランシスコ屈指のレストランだ。

佐々木氏はアメリカで寿司シェフとして40年近くキャリアを積んできた。ニューヨークやベイエリアの名店でシェフを務めた後、2013 年にはミッション地区に寿司店Maruya をパートナーと共にオープンしミシュランスターも獲得した。しかし自らの理想とする寿司スタイルを貫く為、1年後に同店を離れる。その後は寿司コンサルタントとして「Omakase」や「Delage」など、話題の店の立ち上げに携わってきた。そんな佐々木氏が今回初めて経営者となる店では、アメリカナイズされていない江戸前寿司が味わえる。

提供されるのは$180のおまかせ1コースのみ。3~4品のおつまみに続き、握り寿司14 貫、赤だし、デザートという3部構成。「刺身盛り合わせや肉料理、揚げ物、ロールは出さない」と佐々木氏。こだわりのコースは、陶器の小箱に入った一口前菜に続いて、江戸前の基本である漬けマグロの握りが出される。マグロの赤身は漬けにすることで旨みが際立ち、食感もねっとりと濃厚な味わいだ。そのフレーバーに合わせたシャリは熟成させた酒粕を原料とした赤酢を使用している。江戸前鮨では伝統的に赤酢が使われ、米酢に比べてまろやかな旨みがある。そのため砂糖は使用しない。「寿司の中で一番大事なのは魚ではなくシャリ」とすし酢を変えて提供する店は全米でも珍しい。コースの中ほどに出される白身や貝類など繊細な味には、通常の米酢を使用し、脂の乗ったネタや光り物には赤酢のシャリと使い分けている。漬けマグロの後は蒸し鮑や煮だこなどのつまみが数品続き、メインの握りに移行する。一般的には白身など味わいの薄いものから脂の乗ったネタへと移行する店が多いが、ここでは赤酢のシャリを合わせた中トロやキンメなど濃厚な魚の寿司4貫から始まる。そして吸い物の後、貝類や酢じめの春子鯛などのさっぱりした握りが4貫、その後再び赤酢のシャリで大トロや穴子、コハダ、手巻きと続く。締めに出される卵焼きは、卵のみの厚焼き卵とエビのすり身を使ったカステラ卵の2種類が提供され、最後まで楽しませてくれる。

江戸前鮨の特徴は昆布や塩、醤油、酢などを用いた「仕事」で魚の旨みや味わいを凝縮するところにある。東京湾で上がった魚をいかに保存し、美味しく食べるかという江戸庶民の知恵から始まった技だ。築地から直送された魚には全て「仕事」が施され、最も美味しい状態で提供される。佐々木氏ともう一人のキッチンスタッフの2人だけで行うのだから、1日限定ディナーのみ6席(2回転12 客)(週末は3回転で18 客)の予約のみというのもうなずける。予約時間は決まっており、全員が揃ったところで一斉にスタートする。客との対話がしやすいようにとあえて低めにデザインしたヒノキのカウンターの下には通常あるはずの冷蔵庫がない。握り寿司のネタはシャリを変えるタイミングと同時に奥のキッチンから白木のネタケースに入れて運ばれる。コースは佐々木氏の料理の説明と共に流れるように進んでいく。

器やインテリアにも佐々木氏の美学が反映される。器は知人の小田原の住職、山中氏の手によるもの。山中氏の器はSaison やBenu、Manresa といったSFのミシュラン星レストランでも使われている。鮨を乗せる「ゲタ」も白木のカウンターに映える黒の正方形スレートが使用されている。ドリンクメニューは、厳選した日本酒だけでなく、鮨に合うシャンパンやワインも提供。コースで$180は決して安くはないが、お客には料理だけではなく、職人との対話、演出、雰囲気を全て揃えた価値観は伝わっているようだ。佐々木氏に今後の展望を尋ねると、いつかは料理旅館のような宿を始めたいという。長年ベイエリアでトレンドの変遷に関わってきたベテラン職人、佐々木氏による「江戸前寿司」の新たな伝説が始まる。



SASAKI
2400 Harrison Street
San Francisco, CA 94110
(415) 828-1912
http://www.sasakisf.com/index.html

Tues.-Thurs./ 6:00pm-11:00pm
Fri.-Sat./ 5:30pm-11:00pm
Closed on Sunday and Monday
#SF #alljapannews #sasaki #sdomae #sushi

ワオ!と言っているユーザー

The disruption of the Sho Chu Market

スレッド
By Yuji Matsumoto

While sake is renown as an alcoholic beverage unique to Japan, there is very little recognition of shochu among American consumers. Because there is little information on the difference between the Korean Soju and traditional Japanese shochu, consumers are confused. This is a unique case particular to California, but despite shochu being a distilled spirit, if imported with alcohol level below 24%, then restaurants with Beer & Wine licenses can sell them as “Soju” as long as they’re imported and registered accordingly. Because over 90% of Japanese restaurants in California only hold Beer & Wine licenses, the term “Soju” must be used over “Shochu.” Depending on the manufacturers, some register two different labels for the same brand: the term “Soju” is used for alcohol level of 24%, while alcohol level of 25% and above is referred to as “Shochu.” The root of all confusion is this law. While the vendor wants to sell as Shochu, the market becomes so limited by the naming that vendors are forced to sell them as “Soju” instead. Since the label reads “Soju,” there’s no point in trying to explain that “Japanese Shochu is different from Soju,” since most American consumers don’t read Japanese and won’t understand the difference. I’m also troubled about how to train my employees.

The root of all confusion is this law. While the vendor wants to sell as Shochu, the market becomes so limited by the naming that vendors are forced to sell them as “Soju” instead. Since the label reads “Soju,” there’s no point in trying to explain that “Japanese Shochu is different from Soju,” since most American consumers don’t read Japanese and won’t understand the difference. I’m also troubled about how to train my employees.

While the Japanese are well aware of the obvious difference between the Korean Soju and traditional Japanese shochu by the name, it’s still a notable problem that American consumers who hold the key to expansion into future markets don’t know this difference. Since it seems unlikely that this law will be revised anytime soon, the only option is to advocate the ingredients, processing methods and ways to enjoy shochu as Japanese Premium Soju. Also, for import and distribution companies, one suggestion would be to distinguish Shochu as Japanese Premium Soju, or to include the subtitle “Honkaku Soju.”


混乱する焼酎市場

日本固有の酒文化として日本酒(サケ)は大分知られるようになったが、まだまだ焼酎の知名度はアメリカ人にとって低い。また、韓国Sojuと日本の本格焼酎の違いについても情報提供がないため、消費者は困惑するばかりだ。カリフォルニア州での例外話しだが、日本の焼酎は蒸留酒にもかかわらず、アルコール度数が24度以下で「Soju」として輸入登録すればBeer & Wineライセンスのレストランでも売れる面白い法がある。9割以上のカリフォルニア州の日本食レストランは、Beer & Wineのライセンスしか保有していないので、ここで飲めるのは焼酎という名前ではなくSojuということになる。

メーカーによっては、同じ銘柄でも2種類のラベル登録(24度のものはSoju、25度のものはShochu)をしている会社もある。

全ての混乱を引き起こしている問題は、この法律にある。売り手は、Shochuとして売りたいが、市場が極端に狭まるためにSojuとして販売せざる終えない。ラベルにはSojuと書いてあるのに「日本の焼酎はSojuと違う」と言われても日本語を読めないアメリカ人消費者はわけが分からないのは当然のこと。私自身も従業員トレーニングをする際に非常に困るのだ。

原料や製法の違いはもちろんこと、日本の本格焼酎と韓国Sojuでは味わい方や飲み方が全く異なる。本格焼酎は、日本酒の性質(複雑な味わいと食事との相性)を兼ねつつ蒸留酒にあるアルコール感と割り(カクテル)ができるの特徴だ。性質の異なる商品が同じ名前として扱われるのはお互い(韓国も日本も)不都合である。

日本人にとってはその違いは文字で端的に韓国Sojuと日本の本格焼酎の区別が理解できるが、今後の市場の拡大を握っているアメリカ人消費者には分からないのが大きな課題だ。この法律規制は、当面解消されることがないので、とりあえずはJapanese Premium Sojuとしてその原料や製法、飲み方を提唱していくことしかないのである。また、輸入や販売会社においては、Japanese Premium Soju、もしくは、サブタイトルに「Honkaku Soju」と入れるといいかもしれない。
#alljapannews #sake #shochu #soju

ワオ!と言っているユーザー

Sake Nation  “Kosher Certification Part 4”

スレッド
By Kosuke Kuji

For Kosher certification, we start by having the Rabbi, leader of Judaism religion, observe the raw materials and manufacturing processes. After Nanbu Bijin planned to apply for Kosher certification for about 1 and ½ years, we had Rabbi Edelhi (exact spelling not sure) of Chabad of Japan come to our brewery many times. Certification for plum wine and other liquors besides sake were involved so the number of visits were more than usual, and we also had him observe the raw material of rice(s), fruit producer(s), and processing facilities etc. During the processing, even though indications of temperature of sterilization or as a raw material it is not certified, he carefully observed the contents of the extract that are used to culture the yeast etc, and strictly checked to see if any animal product or dairy product was used. In addition, regarding the raw materials, they all needed to be separated as ‘Kosher use’ in their records and must easily be identified at a glance. During this process, there was a problem with “distilled alcohol” which had the highest hurdle of Kosher certification for Japanese sake. At first we were told that we would not be able to receive Kosher certification if distilled alcohol was used due to difficulty of identifying the raw material(s) of distilled alcohol. Also, we had to show the condition of the distilled alcohol before it was mixed, and to put it strictly, this could not be achieved without having 2 separate facilities to make the sake.

However a large light of hope beamed on us here. One kind of distilled alcohol made by a distilled alcohol company in Shizuoka prefecture unbelievably succeeded in receiving Kosher certification as is.

In other words, if you use that Kosher certified distilled alcohol, the hurdle would immediately get lowered and the brewer of the Japanese sake got lucky to receive Kosher certification.


酒豪大陸「コーシャ認定 その4」

コーシャの認定は、原材料や製造工程をユダヤ教の指導者であるラビに見てもらうところから始まります。 

南部美人としてコーシャの認定を受けようと計画してから約1年半かけて、何度もCHABAD OF JAPANのラビのエデリーさんに蔵にきていただきました。日本酒だけではなく、梅酒などのリキュールの認定もあるので、その回数は通常よりも多く、さらには、原材料の米や果実の生産者、加工の施設なども視察していただきました。

その工程の中で、殺菌の温度の指示や、原材料とは認定されないが、酵母を培養するエキスなどの中身についても詳しく調べられ、動物性のものや乳製品が入っていないか、厳しくチェックされます。

さらには、原材料に関しては、全て帳簿もコーシャ用に分けなければいけなく、受払など、一目でわかるようにしなければいけません。

その中で、日本酒が最もコーシャの認定のハードルの高かった、「醸造アルコール」の問題もありました。当初は、醸造アルコールは原材料を特定しにくいことから、醸造アルコールを使った場合はコーシャの認定は取れない、というお話でした。さらに、醸造アルコールが一切混ざらない状態を確保しなければいけないとあり、厳密にいえば、蔵を2つ持たないとできないとされてきました。

しかし、ここに大きな光明がさします。静岡で造られる醸造アルコール会社の1種類の醸造アルコールが何と、それ自体でコーシャの認定を受けることに成功しました。

つまり、そのコーシャ認定醸造アルコールをつかえば、一気に日本酒の蔵元がコーシャを取得できるほど、ハードルが下がったこともラッキーでした。
#alljapannews #koshercertification #sake

ワオ!と言っているユーザー

Making a hit without changing the business style used in Japan!

スレッド
Making a hit without changing t... Making a hit without changing t... Making a hit without changing t... Making a hit without changing t... Making a hit without changing t...
By Aya Ota

It has been long believed that bringing the Japanese way of business as is to the US would not lead to success. It has to be modified to fit the tastes and habits of local customers. Lately in the New York area, although authentic Japanese taste in general has settled in and well accepted in various menus, I believe almost no one has succeeded in bringing the Japanese way in every aspect including styles of service and operation up until now. The “Ikinari Steak” chain in Japan has been growing with incredible speed since the opening in December of 2013 with their innovative concept of “tachigui steak” (meaning you eat steak standing up), and now has 120 restaurants all over Japan. In February of 2017, their first overseas restaurant opened in the East Village of Manhattan, and has rapidly become super popular with more than 400 visitors daily.

Here is how it is at “Ikinari Steak”—when you enter the restaurant, you will be guided to a table with usually no chairs (There are a few with chairs). You pick up a number plate on your table, walk towards the kitchen, and order your steak. There are 4 different types of steaks: “Ribeye” ($2.55/ oz), “Sirloin ($2.27/oz), “Filet” ($3.12/oz), and “Assorted Steak”) ($22.16 for 10oz). The price is by the weight of your order, and the meat is cut in front of you. The meat will be cooked according to your preference right away, and brought to your table on a sizzling hot iron plate. You pour the soy sauce-based special sauce made in-house by yourself, and eat the steaming excellent quality meat that is full of aroma. When you finish eating, you take the check on the table to the cashier to pay for your meal.

“The customers seem to enjoy the experience as a whole,” says Takashi Tsuchiyama, the US President of the company. During the planning for the opening, many people thought that no one would want to eat steak standing up, or that it would be so uncommon to have customers bring the bill to the cashier, but all those worries turned out to be in vain. The concept of “eating standing up” came from the hopes of offering high quality meat with reasonable pricing. As a result, the great taste and quality led to winning. In Japan, they use US, Australian, and domestic meat according to the menu, but in the US, they use only American beef to enable the offering of low cost yet high quality meat.

Customers in general prefer medium rare temperature, but the restaurant strongly recommends rare steak, and now 30% of the customers prefer rare. Their special sauce created with the idea of Kunio Ichinose, the founder of the company, is served warm in a thermos so the cooked-off-the-grill piping-hot steak won’t cool down.

The serving style of Japan is directly introduced as well. As soon as you arrive to your table, a glass of water is served. There is a place under the table for your belongings. In order to avoid spills or smells, your belongings will be covered with a cloth napkin, and for you, they provide a paper apron to protect your clothing from the spill of meat juice. The restaurant staff wear a see-through plastic mask for hygiene, and so not to hide their friendly smiles.

Their detailed service doesn’t end there. There is an odor-eliminating spray can at the exit. No tipping is necessary. The specially-priced lunch menu is offered until 5PM. There is no compromising except the little inconvenience of eating standing up. They also made minor adjustments by making the tables higher and wider than the standard sizes, and just started to change the meat weight unit from grams to ounces in July. All those efforts are for their “customers first” principle.
Their second restaurant is planned to open around this coming October in the Chelsea District. Their goal is to open 20 restaurants in Manhattan alone, and eventually a total of 1,000 restaurants nationwide. The secret for their success in Japan, where they opened 100 branches in only 3 years, was limiting the number of menu items for effective operation and productivity. One other secret for success for this New York restaurant is the introduction of Japanese sake on the menu. The promotion of the “J-Steak”, a Japan-made steak eating style, was very effective, and also made people want to drink sake. They introduced only one brand of sake in April, and sell more than 100 bottles a month.

Their next immediate goal is to familiarize in the US, the “Niku (meat) Mileage membership card” combined with an app., which is very popular in Japan. You collect points according to the weight of the meat you eat for discounts. In Japan, you can even add pre-paid amounts on the card, and get bonuses accordingly. They also publish the customer ranking according to the collected points, which creates many repeaters who wants to come eat steaks as if they enjoy playing games. I would really like you to go and try this new restaurant, “Ikinari Steak” in New York that gives you continuous surprise and excitement.


日本そのままのビジネスモデルで成功

米国飲食業界では長年、「日本のやり方を持ってきてもうまくいかない。米国人客の嗜好や習慣に合わせなくてはいけない」と言われてきた。近年ニューヨークでは、メニューに関しては、日本そのままの本格的な味が受け入れられるようになったが、サービスやオペレーションまでそのまま持ってきて成功を収めている店は、これまで存在しなかったのではないだろうか。『いきなり!ステーキ』は“ 立ち食いステーキ”という斬新なコンセプトで、2013年12 月創業後、驚異的速度で日本全国に約120店舗に拡大。そして、2017年2 月、海外1 号店をイーストヴィレッジ地区に開店。瞬く間に一日400 人もの客が訪れる人気店となった。
 『いきなり!ステーキ』の仕組みはこうだ。店内に入ると、まずテーブルに案内される。テーブルと言っても、基本的には椅子はない(一部着席できるテーブルがある)。テーブルに設置された番号札を持って、キッチンへ歩き、肉を注文する。メニューは「リブロース($2.55/oz)」「サーロイン($2.27/oz)」「ヒレ($3.12/oz)」「乱切りカットステーキ(10oz $22.16)」の4 種類のみ。目の前で塊肉を好みの量にカットしてくれ、値段は重さに応じて決まる。焼き方を選んだ後、すぐさま焼き上げ、アツアツの鉄皿に乗せて、テーブルに運ばれる。客は自らの手で、醤油ベースの特製ソースをかけ、その香りと湯気を楽しみながら、極上の肉をほおばる。食べ終わったら、テーブルに置かれたチェックをレジに持参して精算…という流れだ。

「客はこの世界観全体を楽しんでいる」と話すのは米国社長の槌山隆氏。開店計画中には「ステーキを立ち食いする客などいない」「レジで会計させるのは非常識」などの声も多かったが、杞憂に終わった。立ち食いを導入したのは、そもそも「高級ステーキを安価に楽しんでほしい」と考えたからこそ。結果的に、味や品質が勝因につながった。日本では、牛肉は米国・豪州・国産を使い分けているが、ニューヨーク店ではすべて米国産を採用した結果、より低コストで高品質な肉を提供できている。一般的にミディアム・レアを好む客が多い中、同店では自慢のレアを堂々と勧めて、レアを頼む客も約3 割に増えたという。創業者の一瀬邦夫氏が考案した特製ソースは、焼きたての肉に温かいソースをかけるという細やかな配慮で、保温ポットで提供される。

日本で実践しているおもてなしもそのまま導入。テーブルに着くと即座に水が運ばれる。足下の荷物置き場に荷物を置くと、臭いや汚れがつかないようさっと布をかけてくれる。肉汁が飛ばないように紙製のエプロンを用意。店員のマスクは、衛生面と笑顔が見えることを両立させた透明のプラスチック製。店の出口には消臭スプレーを設置。チップも廃止。ランチタイムには破格なメニューを用意し、しかも夕方5 時まで注文可能だ。

つまり、立ち食いなだけで、他は一切妥協しない。わずかに調整を加えたことと言えば、テーブルを少し高く、幅を広くしたこと。そして、この7 月にはグラム表示からオンス表示へ変更したこと。「顧客満足が第一」と考えるからこその調整だ。

10月頃には2号店をチェルシー地区に開店予定。マンハッタンだけでも20店舗、全米に1,000 店舗を目指しているという。日本でもわずか3 年で100 店舗という偉業を成し遂げた秘訣は、徹底してメニュー数を絞り、オペレーションを効率化し生産性を向上させたことにある。ひとつニューヨーク店初の試みとして成功したのは、日本酒の導入だ。日本発ステーキ“J-Steak” としての打ち出し方が功を奏し、日本酒を飲みたいという客が多かったという。4 月から1 種類のみ導入したが、1 カ月にボトル100 本以上売れるという。

今後注力したいのは、日本で成功している「肉マイレージカード」とアプリを、米国でも浸透させること。これは、食べた肉の量に応じてポイントが貯まり特典がもらえる仕組み。日本では、プリペイド機能もありチャージ額に応じてボーナスが付く。また、ポイント量に応じたランキングも発表され、ゲーム感覚でステーキを食べるリピーターも多いという。

驚きと感動の連続『いきなり!ステーキ』ニューヨーク店。ぜひ足を運んでみてほしい。



Ikinari Steak
90 E 10th Street
New York, NY 10003
Tel: 917-388-3546
http://ikinaristeakusa.com/
7days:11:00am-11:00pm
#Japanese #NY #alljapannews #ikinaristeak #steak #tachigui

ワオ!と言っているユーザー

Replicating authentic Japanese izakaya with the food, service and ambience

スレッド
Replicating authentic Japanese ... Replicating authentic Japanese ... Replicating authentic Japanese ... Replicating authentic Japanese ... Replicating authentic Japanese ...
By Keiko Fukuda

There is a restaurant in Torrance that has gained popularity quickly in the past few years for its vivid ambiance, in which you enjoy fresh seafood and meat dishes. It is “Izakaya Hachi”. Another Hachi restaurant also opened in Costa Mesa in Orange County a year ago. They opened their first restaurant in Santa Monica about 9 years ago as an affiliated restaurant of the Manpuku Group, and their popularity grew when they moved to Torrance in April of 2013.

“Back then, my goal was to make a restaurant where people can feel the true essence of Japan in Torrance where many people from Japan live, and many of them are corporate business people on assignments. My image for this place was a typical izakaya in the Shinbashi area of Tokyo. Lately, more and more local people started to come by word of mouth. I was not expecting that, but I heard that good reviews on social media such as Yelp spread widely,” says Tomohisa Kawachi, the Supervisor.
Their meat is procured from the same vendor which the Manpuku Group uses. Hachi’s most recommended meat dish is the thickly sliced beef tongue. The slowly charcoal-broiled tongue is flavorful and has a hint of sweetness. Their solid confidence in the freshness of the ingredients is represented by having beef sashimi on the menu. The seafood ingredients are directly sent by air from Japan.

There are so many items of seafood, meat, vegetables, and even Battera (pressed sushi) on the menu, which makes it difficult for you to make decisions. The list of menu items gets renewed every 6 months after a deep discussion between the chef and Mr. Kawachi.

Kawachi continues, “The data shows what sells well. What we want to push is not necessarily the same as what customers want. Therefore, based on the data, we decide what to leave, and what to add on the menu. For the dishes that are loved by only a few customers, we still offer them as the daily specials once in a while.”

Among their alcoholic drinks they carry for pairing with the food items, they recommend “Shinriki” from Hiroshima as a rare and precious sake brand. Among sake rice, Yamadanishiki is well known nowadays; however, before World War II, Shinrikimai was also very widely used along with Yamadanishiki. The Shinrikimai was believed to be eradicated due to the atomic bombing in the area.

He said, “A small amount of survived crop was found a few years ago, and preserved. Now, only a few hundred bottles of sake made with Shinrikimai are sold only in Kure-city of the Hiroshima prefecture. We get a few of those precious bottles through a special connection after a negotiation.
The sake Kawachi loves is "namazake" (non-filtered raw unprocessed sake). He says, “Its alcohol content is 19%, which is very different from other dry, fresh Japanese sake brands that are currently popular in the US. It tastes so satisfying!” He seems to be really fond of this sake.

“Customers are happy as long as good food and sake are there, and we tend to speak louder encouraged by seeing them being content. This reaction provides the restaurant’s vivid ambiance. I believe that vividness of a restaurant is created not intentionally by the restaurant, but by the customers. To me, it is very important for the healthy growth of the restaurant to keep making solid and consistent efforts in improving the quality of the service with continuous training of the staff,” says Kiuchi. This restaurant does not advertise at all. I asked him about the target for 5 years from now. “I would like Hachi to become a restaurant of a higher quality, meaning the kind of restaurant which even people from far-away places want to visit.”

Even now, there are already more than a few people who come from outside of the State. They also even have received a request to open another branch outside of California. However, as an immediate goal, Kawachi thinks it is more important to have the Costa Mesa branch catch up with the success of Torrance. I believe that the possibility of having more branches may open up after achieving that goal.


日本の本格居酒屋を料理、サービス、雰囲気で再現

新鮮な魚料理と肉料理が楽しめる活気ある店として、ここ数年で人気が上昇しているのがトーランスにある居酒屋八だ。1年前にはオレンジ郡コスタメサにも店を開けた。もともとはサンタモニカで9年ほど前に、焼肉のまんぷくの系列店としてオープンしたが、人気に勢いがついたのは、2013年4月、トーランスに場所を移してからだった。

「当初は駐在員をはじめ、日本人が多いトーランスで、日本を実感していただけるような店にしたいというのが狙いでした。イメージは新橋の居酒屋ですね。ところが最近は口コミでローカルの方々が増えてきました。狙ったわけではなく、いつの間にかYelpなどで拡散したようです」。そう語るのはスーパーバイザーの河内智久さんだ。

まんぷくと同じ業者から仕入れる肉料理の中でも、同店の一押しは厚切り牛タン。炭火でじっくりと焼き上げたタンには、しっかりとした旨味と甘味が感じられる。牛刺身がメニューに並ぶのも新鮮さに絶対の自信があるから。また、魚料理の食材は日本から直接空輸で取り寄せている。

魚、肉、野菜、さらにバッテラまで、どれをオーダーするか迷うほどの豊富なメニュー。これらのラインアップは半年ごとに河内さんとシェフとで検証し、話し合った結果、作成し直すのだそうだ。

「何が売れているか、データで出てきます。僕らがやりたいものとお客さんが求められるものが必ずしも同じというわけではありません。そこで、どういうものを残し、また無くして、追加していくか、ということを決定します。ただし、少数のお客様に支持されている料理もあるので、それらはデイリースペシャルの品として時々登場させています」

これらの料理と共に楽しめるアルコールの中でも、同店が希少な品として顧客に薦めているのが広島の神力(ルビ:しんりき)。現在は日本酒に使われる米としては山田錦が有名だ。しかし、戦前は、その山田錦と並んで神力米も行き渡っていた。ところが原爆でその品種は絶滅したとされていたそうだ。

「数年前に、わずかな量が発見され、それを大切に育てて、今は年間数百本のみ、神力米から造られた酒が広島県呉市のみで流通しています。その中の幾つかを特別に交渉して当店に入れています」

河内さん自身が気にいって入手した、その酒は生原酒。アルコール分が19%と「アメリカで今受けている淡麗なスッキリ系の日本酒とは一線を画す、ぐっとくる飲み応えのある日本酒です」と河内さん。かなり惚れ込んでいるようだ。

「美味しい料理と酒があれば、お客さんに楽しんでいただけます。すると自然と声が大きくなります。それによって賑やかで雰囲気のある店になります。活気ある店は店側が意図的に作るのではなく、お客さんが作ってくれるものだと思います。ハッピーアワーをやって強引にお客さんを呼ぶのではなく、キャパシティーを超えることなく、料理を出すスピード、クオリティ、従業員を教育してサービスの質も上げていくという努力を着実に積み重ねることで、店を健全に成長させていくことが重要だと考えています」

同店では広告も一切打っていない。5年後の目標を聞いた。「八を価値のさらに高いお店にしたいと思っています。例えば遠方からでも、目指して来てもらえるようなお店ということです」

今でも他州から噂を聞きつけて来店する人は少なくない。そして、カリフォルニア州外にも店を出してほしいという声もかかっているそうだ。しかし、まずはコスタメサ店の売上をトーランス店に追いつかせることが取り組むべき課題だと河内さんは話す。その先には多店舗展開の可能性が開けてくるかもしれない。



Izakaya Hachi
1880 W.Carson St.Ste A
Torrance, CA 90501
(310)618-8357
http://www.manpuku.co/en/shoplist/hachi/

Mon.-Thu. 5:30pm-10:30pm
Fri. 5:30pm-11:00pm
Sat. 5:00pm-10:30pm
Sun. 5:00pm-10:00pm
#Japanese #Torrance #alljapannews #authentic #izakaya #sake

ワオ!と言っているユーザー

New taste of mom’s cooking you can enjoy in a home-made café

スレッド
New taste of mo... New taste of mo... New taste of mo... New taste of mo... New taste of mo... New taste of mo...
by Eri Shimizu Editing: Elli Sekine

Lately, the Mission District is gathering a lot of attention as a typical fashionable back street of San Francisco, and also as an icon of street arts and gourmet foods. The area used to be lacking inpublic safety, but now has transformed into an area where many young Silicon Valley Tech people and artists like to live, and trendy people are attracted to. As for the dining scene of the area, organic restaurants, high-end sushi restaurants, Mexican restaurants, unique bars, etc., are mingled together in the area, creating the epitome of San Francisco as the multi-cultural city. “Bon Nene” opened its door in this hot area last year with an appearance of a typical back street café of Paris. Its homey appearance with a warm woodsy feel is filled with the passion of the owner. The name, Bon Nene (meaning cute Nene in French), was taken from her beloved dog, Nene, with the hopes that the restaurant would be loved by the local people.

The owner, Ms. Yumi Furuta had a dream of serving the kinds of foods she wants to eat herself, which led her to open this restaurant. The restaurant has an appearance like a French bistro or a café, but on the menu, there are Japanese home-cooking style dishes such as “Hijiki Salad“, ($12), “Natto Gohan” ($8), P-man Itame (pan-fried green pepper)” ($13), etc. The concept of this restaurant is “simple home-cooking”. The “Nene Potstickers”, hand-made signature dishes (original $9, vegetarian $8) which contain ground pork and nappa cabbage or various types of mushrooms in the vegetarian version, have an aromatic crispy layer on top called ha-ne. Ms Furuta says, “Gyoza (potstickeres) is my favorite repertoire, and I like customers to experience the good taste of hand-made home cooking.” The regulars love the “Champignon Pasta” ($13) which consists of thick noodles and nori (cut dried seaweed) as the topping. This sentimental tasting Japanese style pasta dish somewhat reminds you of home. The “Beef Curry” ($13.50) is a typical Japanese home-made curry with big chunks of potatoes and carrots inside. You rarely see restaurants who serve such home cooking in the Bay Area, and it seems that young foodies who are interested in and understand traditional Japanese cuisine find a rarity value in this restaurant.
The weekend-only menu, “Japanese Chosyoku Breakfast”, which started in May was realized by the request from the regulars. This is a typical Japanese ichiju-sansei style (one soup and three vegetable dishes) set breakfast menu that consists of broiled fish, eggs, small vegetable dishes, home-made pickles, and miso soup. There is another typical Japanese style breakfast item (known as the “Morning set” amongst Japanese) which consists of a thick-cut slice of toast served with red bean jam, a sunny-side up egg, and salad. The popular drink is the home-made ginger ale ($4.50). This home-made drink with fresh ginger and spices has a mature taste. The only Japanese sake they carry is the non-filtered unpasteurised Kakeya Junmai ginjo in a stylish bottle. As for the selection of beers, there are the following: Frozen Beer that creates very fine bubbles ($7), Sapporo Draft ($7), and Kawabe wheat and amber bottled beers ($9).

Ms. Furuta told me that she had an eye on this area for her own restaurant for a while. She used to come to this favorite area on her days off often to visit nearby restaurants and cafés. During that time, she came across a space for the current restaurant. The small space of about 1,000 sqft seemed ideal to create a homey ambience. Everything from the interior, dishes, to the menu book is well-crafted. She made curtains and cloth napkins herself, and the uniquely shaped menu book was made by an architect friend from carved wood. Originally, Ms. Furuta came to the US to enter a school of photography. She is using the interior walls as the exhibition spaces, and changes the artwork every 2 weeks to support young artists.

I asked Ms. Furuta which area she found most difficult as a first-time restaurateur. She said that the training for the kitchen staff was the most challenging part. Most of the staff had near-zero experience in working for Japanese restaurants, and they were not familiar with Japanese cuisine. She had to teach them the real basics such as how to make dashi, how to prepare rice for cooking, etc. To replicate the Japanese tastes we are so familiar with was entirely a first experience for them. Even now, she still cooks hijiki for the Hijiki Salad herself. However, the number of customers is gradually increasing. She says, “I would like to keep evolving the menu to respond to the growing customers’ needs.” I truly wish for the success of the future growth of this restaurant, and hope that Japanese home-cooking will take root in the US food culture.


手作りカフェで味わう新おふくろの味

近年おしゃれな裏通りの代表、ストリートアート、グルメのアイコンとして注目されるミッション地区。以前は治安が悪いエリアだったが、現在ではシリコンバレーのテック企業に勤める若者やアーティストなどが多く住み、流行に敏感な人々を惹きつける地域へと変貌を遂げた。ダイニングシーンにおいても、オーガニックレストランや高級寿司店、メキシカンレストラン、個性的なバーなどが混在し、まさに多文化シティサンフランシスコの縮図のようなエリアだ。そのホットなエリアに去年登場したのがパリの路地裏カフェを思わせる店構えの「Bon nene」だ。木の温もりを感じるアットホームな店にはオーナーのこだわりが詰まっている。店名の「Bon」はフランス語で「可愛い」という意味。「nene」はオーナーの愛犬の名前。地元に愛される店にしたいとの思いで付けられた。

オーナーの古田みゆ氏は長年サンフランシスコのフレンチビストロでフロアマネージャーを務めていたが、自分が食べたい料理を出したいという夢を抱き、この店をオープンした。一見、フレンチビストロかカフェのようだが、メニューには「hijiki salad」($12) や「nattogohan 」($8)、「p-man itame」($13) など日本の家庭の味が並ぶ。同店のコンセプトは「シンプルな母の味」。看板料理の焼き餃子「nene potsticker」(original$9, vegetarian $8) は手作りで、豚ひき肉と白菜、ベジタリアンメニューでは数種のきのこを使っており、パリパリとした「羽根」が香ばしい。「餃子は得意料理なので、手作りの美味しさを楽しんで欲しい」と古田氏。常連客に人気なのは椎茸やしめじ、エノキなどをたっぷり使った「champignion pasta」($13)で、太めの麺に海苔がトッピングされた、どこか懐かしい味わいの和風パスタだ。

「beef curry」($13.5) は大きめにカットされたジャガイモや人参が入ったホームスタイルカレーだ。ベイエリアでこのような家庭料理を出す店は少なく、伝統的な和食への興味と理解を持つフーディーな若者が同店の希少価値を見出しているようだ。

5 月から始めた週末のみの和朝食「japanese chosyoku breakfast」は、常連客からのリクエストにより実現した。朝ごはんの定番、焼き魚に卵、野菜小鉢、自家製の漬物に味噌汁の一汁三菜がセットになっている。他には厚切りトーストに小豆ジャム、目玉焼きやサラダなどがワンプレートになった日本の「モーニング」の定番がある。ドリンクで人気なのは自家製のジンジャーエール($4.5)。フレッシュの生姜にスパイスが効いた大人の味だ。日本酒はスタイリッシュなボトルの無濾過生原酒KAKEYA 純米吟醸一種のみ。ビールはきめ細かい泡のフローズンビアー($7) やサッポロドラフト($7)、ボトルではKawabe Beer のWheat とAmber($9) を揃えている。

古田氏は自分の店を出すならこのエリアとまず決めていたという。近隣のレストランやカフェが好きで休日にはよく通っていた。そんな中、出会ったのが現在の物件だ。1,000 スクエアフィートほどの小さなスペースは家庭的な雰囲気を出すには理想的だった。インテリアから器、メニューブックまでクラフト感溢れる。カーテンや布ナプキンは自ら手作りし、ユニークな形のメニューブックは友人の建築家に頼んで木材削って作ってもらった。もともと古田氏の渡米のきっかけが写真学校への留学だった経歴から、店内の壁を展示スペースとして提供し、2週間ごとに異なるアート作品を展示し若手アーティストを支援している。

古田氏に初のレストラン経営での苦労を尋ねると、キッチンスタッフのトレーニングが一番の挑戦だという。働いているスタッフは、ほとんど和食レストランでの経験がなく、日本食にも馴染みがなかったため、出汁の取り方、米の研ぎ方など基本から教えなければならない。日本人なら食べ慣れた味の再現も、彼らには全くの初体験となる。今でも人気のひじきサラダはオーナー自らが仕込んだりと苦労も多いが、訪れる常連客は徐々に増えている。「そんな彼らの期待に応え、今後メニューも進化させていきたい」と古田氏。まだオープンしたばかりの同店の今後の成長と、日本の家庭料理がこれから定着することを期待したい。

Bon nene
2850 21st street, san francisco, california
(415) 872-9332
https://www.bonnene.com/
Lunch:Tuesday – Friday 11:30am– 2:00pm
Saturday – Sunday 10am – 2:30pm
Dinner :Tuesday – Saturday 6:00pm – 9:30pm
#Japanese #alljapannews #bobnene #cafe #curry #morning #sanfrancisco

ワオ!と言っているユーザー

How to select sake suitable for enjoyment as hot sake

スレッド
One appeal of Japanese sake is the wide range of temperatures for consumption. By changing the temperature, the flavor of the same brand of sake varies greatly, interestingly enough, along with its compatibility with various dishes, making sake enjoyable year-round.

In the fall, the flavors of dishes switch from mild to richer, the temperature of the atmosphere gets lower, and the best season for hot sake arrives.

However, many consumers cannot determine from the label which sake is suitable for consumption as hot sake.

I have written in the past about the need to improve display methods to “indicate on sake labels” (despite many consumers wanting to know how to consume the sake and what foods are most compatible together for consumption, such information is not indicated), and it’s disappointing to see that information is still not displayed on sake labels today. While some sake manufacturers do list the suitable temperature range, most don’t.

Therefore, in this article, we introduce a rough standard determined from the writings displayed on most labels.
Sake suitable for hot sake

• Sake indicated as Junmai or Honjozo
• Yamahai or Kimoto
• Dry

Sake not suitable for hot sake

1. nigori type (unfiltered sake) or flavored sake
2. Namasake (draft sake) or Genshu type (unprocessed sake)
3. Low alcohol level or sparkling sake
4. Daiginjo or Ginjo is basically to be avoided (with some exceptions)

Appropriate temperature range for heating
While gently heating the entire bottle by placing it in warm water is the best way, microwaving is also OK. For approximately 6 oz. of sake, remove the bottle from the warm water after heating for twenty seconds. Slew the bottle and place again in the warm water for approximately 10 seconds. The temperature is best kept at “lukewarm”.

燗に向く酒の見つけ方
日本酒の魅力の一つに飲用温度帯の広さが上げられる。同じ銘柄でも温度を変えることにより、味わいが全く異なるから面白い。またそれに伴い食事との相性なども変化し、四季を通じて楽しむことができる。

秋は、食事もあっさりから濃い目のものへ移行し、気温も下がり、絶好の燗酒の季節となる。しかし、多くの消費者はどの酒を燗するのかがラベルからでは判断しきれないのではなかろうか。

これは、筆者が散々過去に”酒レベルの表示について”表示方法。(多くの消費者は、どのように飲んで、なにと合うのかを一番知りたいのにもかかわらず、その表示がされていない)の改善を述べているが、一向に反映されていないことがとても残念なことである。一部メーカーによっては、適正温度帯を記述しているものもあるが、大半はその記述がない。

よって今回は、どのラベルにも表示されている語句から判断した目安的なものをご紹介したい。

燗にむく酒
• 純米や本醸造と書かれているもの
• “山廃や生もと造り”などが書かれているもの
• ドライ、辛などの表示があるもの

適さない酒
1. にごりタイプやフレイバー酒
2. 生酒や原酒タイプ
3. 低アルコール酒や発泡酒
4. 大吟醸や吟醸系は基本的に避ける(例外もある)

燗の適正温度帯
燗の方法は、全体をやさしく温める湯銭が一番だがマイクロウェーブでもOK。一合徳利なら20秒を目処に取り出し徳利を回し、再び10秒程度入れる。温度は、ちょっと“ぬるい”と感じるくらいがよい。
#Japanese #alljapannews #hotsake #sake

ワオ!と言っているユーザー

"Kosher Certification Part 3"

スレッド
By Kosuke Kuji

I think there are very few people that know how the kosher certification is done. Kosher mark means "the food is sanitary", "manufacturing process is done appropriately", "all ingredients of the product meet the standards and are good for the consumers", "guarantees that the product does not use dairy products for ingredients and it is dairy allergy free" etc.

Kosher certification for meats and dairy products are very difficult and have high hurdles for that reason, but regarding the "Japanese sake" or "liqueur" that was certified for Nanbu Bijin this time originally doesn't use dairy products, doesn't use any animal products like meat etc as an ingredient and felt that we would get certified fairly smoothly.

However, if you look across Japan, there are only a few companies besides Nanbu Bijin that have received Kosher certification for Japanese sake. Also there is only one company in the U.S. that manufactures Japanese sake that has Kosher certification. For liqueur, umeshu (plum wine) by Choya is sold as Kosher only in Israel, but is not Kosher in Japan or the U.S. etc. Liqueur, specially regarding umeshu, probably Nanbu Bijin is probably the first to sell as Kosher in the world.

In addition, for the two liquors of Japanese sake and liqueur, Nanbu Bijin is probably the only company in the world that has Kosher certification.
For Kosher certification, it starts from having the rabbi who is a leader of Judaism review the ingredients and manufacturing steps. I would like to write the details of this in the next issue.


酒豪大陸「コーシャ認定 その3」

コーシャの認定がどのように行われるか、知っている人は大変少ないと思います。コーシャマークが意味するのは「その食品が衛生的であること」「製造過程が的確に管理されていること」「製品の原材料全てが規定を満たし、消費者のために良いものであること」「原材料に乳製品を使用せずに作られた、乳製品アレルギーフリーの保証」などがあります。

肉や乳製品でのコーシャの認定は、そのために大変難しく、高いハードルがありますが、今回南部美人が認定された「日本酒」や「リキュール」に関しては、もともと乳製品は使っていませんし、原材料に肉などの動物性のものは一切使っていないため、比較的認定を受けやすいと思っていました。

しかし、日本国内を見渡すと、コーシャ認定を受けている日本酒というのは、南部美人以外にも数社しかありません。さらにアメリカで生産される日本酒も1社しかコーシャの認定を受けていません。リキュールになると、CHOYAの梅酒がイスラエルのみでコーシャで販売していますが、日本やアメリカなどではコーシャではありません。リキュール、特に梅酒に関しては、世界中でコーシャで販売しているのは南部美人がおそらく初めてになります。

さらに、日本酒、リキュールの2種類のお酒でコーシャの認定をされているのは、世界中で南部美人だけとなります。

コーシャの認定は、まずはその原材料や製造工程をユダヤ教の指導者であるラビに見てもらうところから始まります。詳しい様子などについては次回に書きたいと思います。
#alljapannews #certification #kosher #nanbubijin

ワオ!と言っているユーザー

Legendary bar where all the seats are always taken due to its demonstration of skills, good taste, and services of true Japan

スレッド
Legendary bar where all the ... Legendary bar where all the ... Legendary bar where all the ... Legendary bar where all the ... Legendary bar where all the ... Legendary bar where all the ...
by Aya Ota

In the East Village, a vibrant town of condensation of diverse ethnic groups and cultures, you first climb a set of stairs to an izakaya, get inside, walk through it, glancing at people enjoying themselves over yakitori and beers on the way, then you reach a hidden door. When you push open the door which still looks like a wall, a classy and relaxing space opens up in front of you. It makes you feel as if you just entered an unknown world. This is “Angel’s Share”, a speakeasy, which has a reputation as the most popular bar in New York. It is unbelievable that there is such a bar hidden in a place like this. The bar is known as a mystery bar where you can hardly get in because it is always full.

Once you step into the bar, a female bartender who shakes a shaker behind the counter looking solemn draws your attention. She is Nana Shimosegawa, General Manager, who supervises the entire operation of the bar. She demonstrates her skills there as the first and only female bartender for this bar. In her career, she started working as a maître d' back in 2008. She built her experience at “Zest” in Ebisu, Tokyo, and never even thought about becoming a bartender in New York which is a totally different environment. However, her talent was spotted by the then head bartender, and she started training to become a bartender from the very bottom level. After 3 years of internship, she became a certified bartender in 2011, got promoted to a manager in 2012, and then has been working at the current position since 2016.

This bar first opened in 1994 with the concept “A space like a bar in Ginza where people enjoy good liquors in a relaxed atmosphere”. “Angel’s Share” after which the bar was named derives from evaporation that occurs during whiskey brewing during the barrel storing and aging processes. The name was taken from the traditional belief in which whiskey loses its volume during aging because an angel is secretly drinking it, and in return, the angel gives whiskey the aroma and depth.

Ms. Shimosegawa says, “I try to adopt the latest trends assertively while I respect the classical cocktail culture at the same time.” “Moon Light” ($15), a cocktail created by her, can be enjoyed by ladies who cannot drink much alcohol. The base is gin infused by juniper and raw honey. It is a perfect combination of fresh citrus aroma, and smooth textures of milk and egg white. This bar has a good reputation for the delicate flavored cocktails using Japanese ingredients as accents, which you can only find in bars like this one which are run by Japanese people. “Flirtibird” ($15) consists of true barley shochu and yuzu juice as the base. The plum salt on the rim of the glass, and shiso powder floating on the surface make this cocktail’s aroma and taste stand out. “Milky Way” is another cocktail created by Ms. Shimosegawa. Its base is Junmai sake. Ingredients which you do not normally think for cocktails such as soy milk and parmigiana cheese give this cocktail a unique and fabulous harmony. Every time you bring the glass close to your mouth, you can enjoy the smell of the aromatic powder soy sauce. She also interestingly uses other Japanese ingredients such as koji, sesame oil, matcha, and wa-sanbon sugar.

The secret hideout-like ambiance should be one of the reasons for its popularity. However, as soon as you taste some of the original cocktails, you would understand the true reasons for attracting customers constantly, are the taste, quality and high skills of the staff. On the menu, there are about 35 cocktails, and new items will be added a few times a year to give a good balance to the selection. The number of liquors used in the cocktails is as many as 4~500 to my surprise, which was the result of careful selection based on taste and quality. They are trying to differentiate themselves from other bars by carrying not only Japanese sake, but Japan-made whiskey, vodka, liquors, and beers.

“It is important for the bartender to have the ability to find what the customer wants instantly,” continues Ms. Shimosegawa. There are many customers who intentionally order cocktails that are not on the menu to try the bartender’s skill. They make all kinds of requests such as “something with gin as the base”, “something with a fresh and light taste”, “something summer-like”, “something that suits me”, etc. The bartender needs to detect the customer’s preference by observing the person, mood, and situation.

“Angel’s Share” opened the second bar next to it about 3 years ago due to high demands. This one is also a hideout-like bar whose entrance is hard to find. They sure are legendary. They never advertise and there are no signs, but customers constantly fill the entire seats only by word of mouth. I am certain that you would understand why people would want to tell someone about this bar once they visit.


日本の確かな技術と味・サービスで常に満席が続く伝説のバー

多種多様な人種の文化が凝縮し活気あふれる街、イーストヴィレッジ。一軒の居酒屋へ向かう階段を上り店内に入り、焼き鳥やビールで盛り上がる人々を横目に、一見壁に見える隠し扉を押す。すると、そこには上品で落ち着いた雰囲気の空間が広がり、別世界に入り込んだような錯覚を覚える。ここは、ニューヨークで最も人気が高いと評判のスピークイージー、『Angel’s Share』。こんな場所にバーが潜んでいるとは全く想像できないが、常に満席でなかなか入店できない幻のバーとして知られている。

店内に一歩足を踏み入れると、カウンターの中で、凛とした表情でシェイカーを振る女性バーテンダーの姿に目を引きつけられる。その女性は、ジェネラル・マネージャーとして店全体を統括する下瀬川菜々氏。同店で初の、しかも唯一の女性バーテンダーとして活躍している。同氏がメートルディーとして勤めはじめたのが2008年のこと。過去に、東京・恵比寿の『Zest』でキャリアを積んだものの、全く環境の異なるニューヨークでバーテンダーになることなど考えたことがなかったと言う。しかし、当時のヘッド・バーテンダーから才能を見いだされ、イチから修行を開始。約3年の下積みを経て2011年にバーテンダーとなり、2012年にはマネージャーへ昇格、2016年から同職に就いている。

「銀座のバーのような、美味しいお酒を落ち着いて楽しめる空間」というコンセプトで同店が開店したのは1994年。店名の由来となった「Angel’s Share(天使の分け前)」とは、ウィスキーを樽貯蔵・熟成する過程で起こる蒸発のことを示す表現だ。熟成中のウィスキーが減っていくのは天使がこっそり飲んでいるからで、その代わりに、天使はウィスキーに香りや深みを与えてくれる…という言い伝えを、店名にした。

「クラッシックなカクテル文化を大事にしつつ、最新の流行を積極的に取り入れるよう心がけている」と下瀬川氏は語る。同氏が創作したカクテル『Moon Light』(15ドル)は、酒に強くない女性でも楽しめるようにと考案したもので、ジュニパーと生蜂蜜がインフューズされたジンがベース。柑橘類の爽やかな香りと、牛乳や卵白で作るなめらかな口当たりが絶妙な組み合わせだ。日本人経営のバーならでは、和食材をアクセントに使った繊細な味のカクテルも評価が高い。『Flirtibird』(15ドル)は本格麦焼酎と柚子果汁がベース。グラスの縁につけられたプラムソルトと表面に浮かぶ紫蘇が、全体の香りや味を引き立てる。『Milly Way』も下瀬川氏が創作したレシピで、純米酒がベース。豆乳やパルミジャーノチーズといった、カクテルの固定概念を覆す食材を取り入れ、独特だが見事な調和を醸し出している。グラスに口を近づける度に、粉末醤油が芳ばしく、心地よい。他に、麹、胡麻油、抹茶、和三盆糖などの和食材を取り入れており興味深い。

同店は、その隠れ家的な雰囲気が人気の理由のひとつであることは確かだろう。しかし、各種オリジナル・カクテルを口にした途端、客足が絶えない秘訣が、その味とクオリティ、技術の高さであることが理解できる。メニューには全体で約35種類のカクテルが掲載されているが、年に数回、バランスを見ながら新作を投入する。カクテルに使う酒の種類は400~500種類にも及び、その数に驚かされるが、味や品質で厳選した結果だと言う。日本酒をはじめ、日本産のウィスキー、ウォッカ、リキュール、ビールなども置いており、他店との差別化を図っている。

「バーテンダーは、瞬時にお客様が何を求めているか見抜く力が重要」と下瀬川氏は続ける。まるでバーテンダーを試すかのように、メニューにないカクテルを注文する客も多い。「ジンベースで」「さっぱりした味」「夏らしいもの」「何か僕に合うもの」など、リクエストは多岐にわたる。客を見て、その雰囲気やシチュエーションを察して、好みを見極めなければならないのだ。

『Angel’s Share』は、そのあまりの人気の高さゆえに、約3年前、隣に2号店を開店した。やはり入り口の分からない隠れ家バーだ。一切の宣伝もせず、看板もなく、口コミだけで満席が続く伝説の店。一度訪れると、誰かに教えたくなってしまう気持ちが分かるに違いない。



Angel’s Share
8 Stuyvesant Street
New York, NY 10003
Tel: 212-777-5415
#Japanese #alljapannews #angelsshare #bar #izakaya #newyork #yakitori

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ
    現在 33/42 ページ
  1. <<
  2. <
  3. 27
  4. 28
  5. 29
  6. 30
  7. 31
  8. 32
  9. 33
  10. 34
  11. 35
  12. 36
  13. 37
  14. >
  15. >>