記事検索

Let’s Toast with Sake & Shochu Cocktails!

スレッド
By Yuji Matsumoto

It would be a waste to enjoy distilled liquor, honkaku shochu and boutique sake as cocktails. While drinking them straight will not necessarily expand the flavors nor add body, sake with the distinct rice odor can be surprisingly delicious as cocktails when mixed with fruits and / or syrup. I of course highly recommend enjoying mellow and full-bodied distilled liquor such as honkaku shochu on-the-rocks, while continuously distilled shochu, known as white liquor (distilled alcohol used for plum wine, etc.) with no taste or smell, is most suitable as cocktails.
In this issue, we introduce sake and shochu cocktails you can easily make at home.

Nigori sake with peach juice
3 oz. Nigori sake
1 oz.  Peach Juice
0.5 oz.  Peach Syrup

Stir the above ingredients with ice and pour into a chilled martini glass.
This pink cocktail is visually appealing to ladies.

Sake pomegranate martini
2 oz. Sake
1 oz. Shochu
1 oz. Pomegranate Juice
0.5 oz. Pomegranate Syrup

Mix the above ingredients with ice into a shaker and shake well. Pour into a chilled martini glass. This distinctly acidic and bitter pomegranate cocktail is for grownups.

Shochu grapefruit mojito
2 oz. Shochu
1 oz. Sake
0.5 oz. Salt-Free Yuzu Juice
3 oz.  Grapefruit Juice
7~8   Mint Leaves
0.5 oz. 
Syrup (2 Sugar : 1 Hot Water. Mix until completely dissolved, then cool to room temperature)

Mix the above ingredients together and mash the mint leaves with a muddler. Mix in ice and pour into a glass with club soda.
This distinct citrus concoction of yuzu, grapefruit and mint leaves is refreshing. Beware for it’s easy to keep drinking.


日本酒・焼酎カクテルで乾杯!

単式蒸留(本格焼酎)や高級地酒をカクテルとして使うにはもったいないが、単独で飲んであまり味のふくらみやコクのないもの、または日本酒独特の米臭さのあるものは、フルーツやシロップを入れカクテルにすると意外な美味しさを演出してくれるものである。また、本格焼酎などの単式蒸留で造った芳醇で旨み、コクのあるものは、もちろんロックで楽しんでいただきたいが、無味無臭の、いわゆるホワイトリカー(梅酒などに使う蒸留酒)と呼ばれる連続式蒸留の焼酎は、カクテルとして適している。

今回は、家庭でも簡単にできる日本酒と焼酎のカクテルを紹介しよう。

にごり酒とピーチジュース
3oz. にごり酒 
1oz. ピーチジュース
0.5oz. ピーチシロップ

上記の材料と氷を混ぜ、良く冷やしたマティーニグラス注ぐ。
見た目もピンクで女性うけするカクテル。

日本酒のザクロマティーニ
2 oz. 日本酒 
1 oz. 焼酎
1 oz. ザクロジュース
0.5 oz. ザクロシロップ

上記の材料と氷を入れ、シェイカーで良く振る。良く冷やしたマティーニグラスに注ぐ。ザクロの独特の酸味と苦味がある大人向きのカクテル。

焼酎グレープフルーツモヒート
2oz. 焼酎
1 oz. 日本酒
0.6 oz. 無塩ユズジュース
3 oz. グレープフルーツジュース
7~8  ミント葉
0.5 oz. シロップ(砂糖2に対してお湯1の割合。完全に溶けるまで混ぜ、常温になるまで冷ますこと)

上記材料を入れ、マドラーでミントをすり潰す。氷を入れ、グラスに注ぎ、クラブソーダで割る。ユズとグレープフルーツ、ミントのさわやかな香りが特徴。ついつい飲みすぎてしまうので注意が必要。
#alljapannews #sake #shochu #cocktailst

ワオ!と言っているユーザー

“Bonsai Kakigōri” Kakigōri, which was originated in Japan, and continues to evolve in New York

スレッド
“Bonsai Kakigōr... “Bonsai Kakigōr... “Bonsai Kakigōr... “Bonsai Kakigōr... “Bonsai Kakigōr... “Bonsai Kakigōr... “Bonsai Kakigōr...
By Aya Ota

A kakigōri specialty establishment, which was launched by a young American guy has become the topic of conversation. The name of the place is “Bonsai Kakigōri” – it is a kind of name that gets you interested, and makes you want to see and try.

“I wanted to replicate delicious kakigōri, which I tasted in Japan, here in New York,” says the Co-Founder & CEO, Gaston Becherano. Gaston traveled in Asia including Japan for 3 months after graduating college before joining the workforce. In Japan, he first climbed Mt. Fuji, and next visited Kanazawa in Ishikawa prefecture. He was shocked at how tasty the kakigōri, which he ate in the marketplace there, was. Since that day, the purpose of his travel in Japan for the rest of the next 2 and a half months became the seeking of delicious kakigōri all over Japan. Every day, he tried 4 to 5 different kinds of kakigōri.

After the trip, he returned to New York, and started to work for a major IT company, but was never able to forget about the kakigōri he tasted in Japan. He tried every shaved ice he could get in New York; however, he never found the same Japanese kakigōri. Then he remembered one particular kakigōri he had at the end of his travel. It was in Tokyo, and he waited in line for 3 hours for it. It was different from any other kakigōri he tasted in Japan. The ice was so finely shaven, and had such delicate texture, and melted as soon as he put it in his mouth. He acquired the same old-fashioned manual ice shaving machine, which was used at the last place, from Japan by himself, and started to make kakigōri at home. While he was treating his friends to his kakigōri, he discovered how much fun it was to share kakigōri with many people. After only 4 months with the IT company, he quit, and launched “Bonsai Kakigōri”. Giving up a stable lifestyle he could have had with the company, he chose something more challenging.

The name, “Bonsai”, did not only come from its appearance. “Bonsai was originated in Japan, and spread to the world. I thought that its one-and-only beauty created by utmost care, and the required techniques to create it had something in common with what our business needs,” says Gaston. With a partnership with Theo Friedman, a professional chef, they have developed new flavors one after another. Theo is also someone who had traveled in Japan, and had become hooked on the magical charm of kakigōri. After working at various notable restaurants in New York, he dived into this new business.

Their versions of 3 classic flavors are “Matcha”, “Strawberries”, and “Coconut”. The Matcha they use is the authentic ceremony grade from Uji, Kyoto. They also offer flavors such as “Rhubarb”, and “Peanut butter & Jelly”, which represent the diverse culture of New York, where many different ethnic groups gather. “Peanut butter & Jelly” in particular, though it is an American favorite flavor, is a combination of totally different types of oil and water, and is certainly beyond the imagination of Japanese people, and yet, surprisingly harmonious. They also offer a new flavor once every 1 to 2 weeks to enhance the season and prevent repeaters from getting bored. Other than one particular flavor, none of the syrups, cream, and toppings are ready-made, and they are all made from the house recipes.

Fresh fruits are used, and no chemical-based ingredients are used. The “Omakase”, in which you can taste 7 different flavors of mini kakigōri at once, is a recent popular menu item.

This establishment opened not long ago, in January of this year, but they already gather as many as 400 customers on a busy day. “Everyone knows the word, Bonsai, but not kakigōri, so it is difficult to let it be known,” says Gaston. They mainly collect customers through Instagram, and the majority of the customers are in their teens and twenties. It must have been a good thing that they chose a new food court called “Canal Street Market” for its location. There are also establishments by Japanese vendors in this food court selling ramen and bento, and therefore, many people get interested in kakigōri, another Japan-originated food, and try it after lunch as a dessert. They also participated in “Smorgasburg”, the Brooklyn-originated food specialty outdoor market, on weekends, to stretch the chance of recognition further.

They are already thinking about opening the second “Bonsai Kakigōri” on another street. I cannot take my eyes away from their powerful prospect.


日本発祥で、ニューヨークで進化を遂げるかき氷

米国人青年が立ち上げたかき氷店が話題になっている。その名も『Bonsai Kakigōri(盆栽かき氷)』――ネーミングを聞くだけで、「見てみたい、食べてみたい」と興味をそそられる。
 
 「日本で食べたかき氷の美味しさをニューヨークでも実現したいと思った」と語るのは創業者のガストン・ベチェラーノ氏。ガストン氏は、大学卒業後から就職するまでの3カ月間、アジア各国と日本へ旅をした。まずは富士山登頂し、次に石川県金沢を訪問、そこの市場で食べたかき氷の美味しさに衝撃を受けた。そして、その日から残り2カ月半の日本滞在中は、“全国各地の美味しいかき氷を探す旅“となった。毎日のように4〜5種類のかき氷を食べ歩く日々だったという。

 旅を終え、ニューヨークに戻り、大手IT企業に就職してからも、ガストン氏は日本で食べたかき氷が忘れられなかった。ニューヨーク中のシェイブド・アイスを試したが、日本と同じかき氷には出会えなかった。その時、ガストン氏が思い出したのは、旅の最後に東京で、3時間行列に並んで食べたかき氷。それは、日本で食べたどのかき氷とも違う、口に入れた途端溶けてなくなるような、きめ細やかで繊細な食感の氷が特徴的だった。彼は、その店で使っていた、手動で氷を削るレトロな機械を、個人的に日本から購入し、自らかき氷を作り始めた。そして、友人たちにかき氷を振る舞う内に、多くの人にかき氷をシェアすることの楽しさに気づく。そして、就職後たった4カ月で退社、『Bonsai Kakigori』を立ち上げた。そのまま勤めていれば安定した暮らしができたはずだが、彼は挑戦を選んだのだ。

 “Bonsai“と名付けたのは、その見た目からだけではない。「盆栽は日本から世界へ広まったもの。丹精込めて創り上げる唯一無二の美しさや、それを創り上げる技術など、自分たちのビジネスに通じるものがあると考えた」とガストン氏。ガストン氏は、プロのシェフであるセオ・フリードマン氏とパートナーを組んで、次々と新しいフレーバーを開発。セオ氏も、かつては日本を旅し、かき氷の魅力にとりつかれた一人。ニューヨークの数々の有名店で活躍した後に新しいビジネスへ飛び込んだ。

彼らが‘クラシック”と呼ぶフレーバーは、「抹茶」「イチゴ」「ココナッツ」の3種類。抹茶は京都宇治産のセレモニーグレードを使う本格派だ。他には、「ルバーブ」や「ピーナッツバター&ジェリー」といった、さまざまな人種が集まるニューヨークらしい、多様性に飛んだフレーバーを用意している。特に「ピーナッツバター&ジェリー」は、は米国人好みの味とは言え、全く異質の油分と水分を組み合わせたもので、日本人の想像の範囲をはるかに超えているが、意外な調和に驚かされる。また、季節感を大事にし、1〜2週間に1つは新しいフレーバーを投入し、リピーター客を飽きさせない。シロップ、クリーム、トッピングは、既製品は使わず(トッピング1種類をのぞき)、全て独自開発したレシピだ。旬で新鮮な果物を使い、化学合成原料は一切使わない。最近では、7種類のミニかき氷を一度に楽しめる「Omakase」も提供し好評だ。
 
 同店は2018年1月に開店したばかりだが、多い日には400人もの集客があるという。「盆栽という名前は知られているが、かき氷は知られていないので、伝えるのが難しい」とガストン氏。主にインスタグラムを活用して集客し、客層も10〜20代が中心だという。『キャナル・ストリート・マーケット』という新しいフードコートに出店したのも功を奏しているだろう。ラーメンや弁当など日本人経営のベンダーも入るこのフードコートでは、日本発祥のかき氷に関心を持ち、ランチ後のデザートとして併せて購入する客も多い。また、週末には、ブルックリン発祥のフード専門野外市場『スモーガスバーグ』にも出展することで、認知度向上にも貢献している。

すでに路面店2店舗目も視野に入っているという『Bonsai Kakigōri』。その勢いから目が離せない。



Bonsai Kakigōri
Canal Street Market
265 Canal Street
New York, NY 10013
Email: hello@bonsaikakigori.com
https://www.bonsaikakigori.com/
#alljapannews #NY #BonsaiKakigori #dessert

ワオ!と言っているユーザー

Saly Papa “Japanese-style Yoshoku (western cuisine)” lands in LA!

スレッド
Saly Papa “Japa... Saly Papa “Japa... Saly Papa “Japa... Saly Papa “Japa...
By Keiko Fukuda

Alhambra is a residential area in the eastern suburbs of Los Angeles. Many Chinese mericans live in this town, and shops and restaurants are concentrated around the traffic light where Main Street and Garfield Avenue merge across, and the area is getting eveloped in a high speed recently. In a corner location of a shopping mall called lhambra Place, which is located right in the middle of this very spot, is Saly Papa, which opened newly in June this year.

The parent organization of this restaurant is Toridoll California Dining, The Toridoll Inc.’s US affiliation, which has developed many restaurants in Japan. This is the company which made Marugame Seimen of Japan very popular in Hawaii, and is currently running the first US mainland location in Sawtell in West Los Angeles. This same company is also successfully running a Japanese fusion restaurant, Tokyo Table, in Irvine in Orange County.

I attended the food trial event of this restaurant held at the end of June. I was very curious about the concept of this restaurant that is “Japanese Yoshoku Dining”.

When you step into the restaurant situated in the best location of the mall where a wide variety of international restaurants stand next to each other, such as a Chinese bakery, an American hamburger shop, etc., a showcase that stretches out high to the ceiling catches your eyes. It is overwhelming to see all the samples displayed inside that includes a hamburger steak, spaghetti, omelet rice, doria, a lunch set for children, many kinds of parfait dishes etc. Without thinking, the sight instantly made me reminisces my childhood memory, in which I was unable to decide on the dish I wanted to order, standing in front of the showcase of a restaurant in a department store.

After I was guided to a table, Hayashi Beef Fries ($7) and Sukiyaki Beef & Kale Salad ($12.29) were served. As its name indicates, the French fries that look like chili fries were topped with Hayashi Beef sauce. It was a new combination to me. I loved the kale salad. Plentiful of kale with thin-sliced sukiyaki beef, fried onions, and mushrooms, is seasoned with kale and sesame dressing. The sweet tasting dressing suited the vegetables well.

Next, their signature dish, Yoshoku Mixed Plate ($19.95), was served. On the plate, you get omelet rice, Hamburg steak, fried shrimp, seafood croquet, salad, plus even Napolitan spaghetti. Everything has a distinctive taste, and should be well received by children. However, the quantity is quite large, and way too much for a child. It is more like a plate looking like a child’s lunch, which is geared to please adults.

As for desserts, you were to choose one of their wide variety of parfait dishes, which were presented together on the table. I picked Chocolate/Banana kind, but there were about 20 different kinds all together including Mango, Sweet Red Bean, Matcha, and Annin Tofu. Additionally, they presented the Mega Parfait, which consists of ingredients that generally go with parfait well; fruits, ice cream, frozen yogurt, waffles, jelly, corn flakes, Pocky, corns, etc., in a transparent bucket-like container. It is huge, and enough for ten people, and priced at $55, which is rather high for a dessert, but reasonable if shared by 10 people. It should be a popular item for party-like occasions.

This restaurant’s concept, which is the re-importation of Yoshoku that has been uniquely evolved in Japan, back to the Western world, is quite interesting. But, why is the name “Saly Papa”? I discovered that it was taken from a Swiss chef, Saly Weil. Weil went to Japan to work as the first head chef of Hotel New Grand, Yokohama in 1927, and contributed highly to the development of Western style cuisine culture in Yokohama area. He developed doria (rice gratin), Hamburg steak, Napolitan spaghetti, etc., as original dishes, and satisfied gourmet Japanese people with surprises. They say that he also made great efforts in educating Japanese chefs who continued to support Japanese Yoshoku culture after him.

I look forward to seeing the result of how this restaurant does in the efforts of making the Yoshoku culture flourish in the US market.


「日本の洋食」がLA上陸

ロサンゼルス東郊の住宅街、アルハンブラ。中国系移民が多く暮らすこの街には、メイン・ストリートとガーフィールド・アベニューの交差点を中心にショップやレストランが集中し、近年の発展がめざましい。

まさにその通りの交差点に位置するアルハンブラ・プレイスというショッピングモールの角地にこの6月、新しく店を開けたのがレストラン、Saly Papa(サリー・パパ)だ。

この店の経営母体は、日本で飲食店を多数展開しているトリドールの米国法人であるトリドールカリフォルニアダイニング。日本の丸亀製麺をハワイで流行らせ、さらにウエストロサンゼルスのソーテルに米国本土1号店を運営しているのも同社であり、他にもオレンジ郡アーバインにあるジャパニーズフュージョンレストラン、TOKYO TABLEも盛業中。

さて、同店のコンセプトが「Japanese Yoshoku Dining」と聞き、興味津々で6月末に開催された試食会に参加した。中国系のベイカリーやアメリカのハンバーガーショップなど、まさに多国籍な飲食店が軒を連ねるモールの一等地を占める同店の店内に入ると、まず天井まで高く伸びたショーケースに目を奪われる。ハンバーグステーキ、スパゲティ、オムライス、ドリア、お子様ランチに種類も豊富なパフェが並ぶ様は圧巻。思わず、デパートの食堂のショーケースの前でどれにしようかと思案した子どもの頃の記憶がよみがえってきた。

テーブルに通されると、ハヤシビーフフライズ($7)とすき焼きビーフ&ケールのサラダ($12.29)が運ばれてきた。その名の通り、見た目がチリフライズに見えるフレンチフライには、ハヤシビーフのソースがトッピングされている。新しい組み合わせだ。気に入ったのが、ケールのサラダ。薄切りのすき焼きビーフと揚げたタマネギ、マッシュルームが、たっぷりのケールとゴマのドレッシングで和えられた一品。甘めのドレッシングが野菜によく馴染んでいる。

続いて登場したのが、同店のシグニチャーディッシュであるミックス洋食プレート($19.95)。1皿にオムライス、ハンバーグ、エビフライ、シーフードコロッケ、サラダ、 ナポリタンスパゲティまで付いてくる。比較的濃いめの分かりやすい味で、子どもは大喜びするだろう。しかし、量はどう考えても子ども向けではない。大人のお子様ランチといったところか?

さらにデザートは、この日、種類も豊富なパフェが並び、一人1種類ずつ選ぶことができた。私はチョコレートバナナパフェにしたが、他にもパフェは、マンゴーパフェ、スウィートレッドビーンパフェ、抹茶パフェ、杏仁豆腐パフェと20種類ものラインアップ。さらに、メガパフェも披露された。透明のバケツのような容器にフルーツ、アイスクリーム、フローズンヨーグルト、ワッフル、ジェロ、コーンフレーク、ポッキー、コーンなど、パフェに合う食材が全て投入され、サイズも10人用と巨大なら、価格も55ドルとデザートにしては贅沢。しかし、10人でシェアして食べるとすれば逆にリーズナブルなので、パーティーの目玉にもなりそうだ。

このように、日本で独自の進化を遂げた洋食を、西洋に逆輸入するという同店のコンセプトは興味深い。ではなぜ、店名が「Saly Papa」なのかと言えば、スイス出身の料理人、サリー・ワイル(Saly Weil)にちなんでいるのだそうだ。ワイルは、横浜、ホテルニューグランドの初代総料理長として1927年に日本に渡り、同地の洋食文化の発展に寄与した。彼はドリア(ライスグラタン)、ハンバーグステーキ、ナポリタンスパゲティをオリジナル料理として開発し、グルメな日本人たちに驚きをもって迎えられた。その後、日本の洋食を支え続けたシェフの育成にも力を注いだとされている。

このように「洋食のレジェンド」とも言える人物の名前を冠した同店が、アメリカ市場で洋食文化を新たに花開かせることができるか、その結果を楽しみに待ちたい。



Saly Papa
100 E. Main St. #100,
Alhambra, CA 91801
(626) 656-2222

Sun.-Thu.t.11:00am-10:00pm
Fri.&-Sat.11:00am-11:00pm
7days Open
http://salypaparestaurant.com/
#alljapannews #Yoshoku #LA #SalyPapa #spaghetti

ワオ!と言っているユーザー

Successive Generations of Champion Sake Breweries Sampling Event in Macao

スレッド
By Kosuke Kuji

The International Wine Challenge (IWC) started the Japanese Sake Division since 2007, with one “Champion Sake” selected every year from around the world. The first champion sake “Kikuhime” from Ishikawa prefecture to the 2017 winner “Nanbu Bijin” all gathered at the high-end casino hotel Winn Palace in Macao.

Also, the Chief Operation Officer of the IWC sake judge & Wine Master Kenichi Ohashi conducted a study training session called the Japanese Sake Master Class and sampling event while a special dinner was served pairing high-end French and Japanese cuisine with the generations of Champion Sake selections. We breweries recognized for our winning Champion Sake attended wearing kimonos to introduce our traditional Japanese sake to affluent attendees from around the world gathered in Macao.

Since there was no previous opportunity for breweries that produced generations of Champion Sake to gather in one place, I’d like to take this opportunity to introduce the appeal of Champion Sake – the crown jewel of Japanese sake brands - to the world.

The world awaits Japanese sake! To reach an era where people around the world will toast to Japanese sake, I’d like to take on this mission as one brewery recognized with the honor of having produced Champion Sake, to actively introduce Champion Sake throughout Japan and to the world!


歴代IWCチャンピオンサケ蔵元試飲会inマカオ

インターナショナルワインチャレンジ(IWC)は2007年から日本酒部門が開催され、毎年世界一の称号である「チャンピオンサケ」が生まれています。初代チャンピオンサケは石川県の「菊姫」さんで、2007年の初代チャンピオンから2017年の南部美人まで歴代のチャンピオンサケがマカオの高級カジノホテル「ウインパレス」に勢揃いしました。

そして、マスターオブワインでIWCのサケジャッジの最高責任者を務める大橋健一MW氏による日本酒マスタークラスという勉強会や、試飲会、そしてマカオの最高のフレンチや日本食と歴代チャンピオンサケを1皿ずつペアリングするスペシャルディナーなどが行われました。私達歴代チャンピオンサケの蔵元は、着物で参加して、日本の伝統文化としての日本酒をマカオに集まる世界の大富豪の方々に伝えることが出来ました。

今まで歴代チャンピオンサケの蔵元が一堂に集まる機会は無かったという事で、これをきっかけに世界中で、そして日本で、日本酒の最高峰を極めたチャンピオンサケの魅力と、日本酒を素晴らしいコンテンツとして世界に伝えて行ければと思います。

世界は日本酒を待っている!世界中で日本酒で乾杯できる時代をこれからも創って行くために、チャンピオンサケを受賞した蔵元としての使命と責任を果たしながら、日本酒を日本中に、そして世界中に伝える伝道師としても活動して行きたいと思います。
#alljapannews #Macao #sake #IWC

ワオ!と言っているユーザー

Ramen Saryo Hachi Quality-first ramen, as if it were a Kappo dish, Ramen Saryo Hachi is enjoyed in a tea salon room-like place

スレッド
Ramen Saryo Hachi Quality-fir... Ramen Saryo Hachi Quality-fir... Ramen Saryo Hachi Quality-fir... Ramen Saryo Hachi Quality-fir... Ramen Saryo Hachi Quality-fir...
By Elli Sekine

In a corner of a shopping center in the suburbs of San Francisco, there is a café decorated with flowers and plants, looking like a café on a street of a French town. Comforting Ghibli movie tunes are played inside the restaurant. Believe it or not, it is a ramen restaurant. Unlike the preconceived masculine image, there are things you usually wouldn’t expect to see in a ramen restaurant such as flower arrangements, high-quality green tea and cups from Kyoto, cans of Mariage Frères tea, hand-made macarons, etc. The staff members are all women. “Ramen Saryo Hachi”, where Kyoto style ramen with particularly-selected ingredients is served in a “tea ceremony room” style, was opened at the end of last year.

The owner/chef, Yuko Nammo, has been living in the US for the past 20 years. This is the first restaurant she runs; however, her career as a cook is very long. She has been building her career while researching and studying in the Bay Area, working for the first-class Kaiseki cuisine restaurants.

In the process, the current head chef of a Michelin-starred restaurant, and the former head chef of “Kagetsu” became her partner, and now is involved in this business as the director. “Kyoto style ramen” to her, is chicken stock base and light taste, in which the core tastes of the ingredients are well presented. She wanted to replicate the old-fashioned simple ramen, the whole soup of which can be drunk up. They don’t make the taste strong, nor add a whole bunch of toppings just to suit the preferences of Americans. “I would like the customers just to taste the chicken stock base soup prepared with the utmost care, “says Nammo-san.

There are 3 items in the menu; Shoyu OnTama TORI-ffle Ramen, Tori Paitan Pork Chashu Ramen, and Vegetarian Ramen. Egg toppings such as OnTama or AjiTama, and Shinachiku (bamboo shoots), and small amounts of vegetables are added to the soup. I had the signature dish first, which is the Shoyu OnTama TORI-ffle Ramen. The broth tasted not complex, but simple, yet deep. It is not rich and oily as it usually is, and can be drunk up as a tasty soup, It does not feel too heavy even if you finish the whole thing, and feels as though it gets absorbed nicely into your body. Chicken Charshu, which is the breast meat cooked by the sous vide method, is juicy and tender. Everything compliments each other well, as well as the thin noodles. OnTama is cooked so lightly boiled that you can see through the yolk, so you could also mix it together with the soup to eat together, if so preferred. The number of menu items is few, but they don’t dare make it look complicated, or explain it in detail. ”I don’t think it is necessary to explain things that are already delicious. What I care about the most is not to miss the peak of ingredients to be cooked,” says she, who approaches ramen like a topnotch
chef with a strong will.

To Nammo, the selecting of ingredients comes first. They use the same grade ingredients as any high-class restaurant. Chicken, the main ingredient, is free-range chicken raised sustainably in the Petaluma region, and organic chicken of a different brand, which are preordered. The eggs are free-range chicken eggs, and the vegetables are mostly organic. Some of the food cost is as high as 50%.

Blood is cleaned off of torigara (chicken bones and other parts) for making clear and rich Paitan soups, and frozen on the same day of delivery. Nammo-san explains the reason for freezing while still fresh as follows: “We do it to make it possible to avoid any unwanted smell, and bring out the maximum umami.” After defrosting, it is grilled with onions and other vegetables, and simmer-cooked well for 3 to 4 hours. The best umami of the ingredients cannot be brought out if cooked for too little time, or too long, so you need to judge the best timing as you cook by constantly checking the condition. Her philosophy about cooking –“whether you can bring the best of umami, or kill it, depends on cooking temperature adjustment and length of cooking time,”– is close to that of the level of Kaiseki-style cuisine.

Other menu items, such as Karaage, and Sweet Shishito, are delicate and presented beautifully. Their “tea ceremony room”-like particularity is also reflected in their serving dishes.

Their drink menu has a unique lineup, considering good pairings with ramen. Examples are craft Sansho beer, and various Kyoto beers, which are rarely seen anywhere else. They also carry a high-class lineup of drinks such as Napa’s “Kistler” brand wines for wine connoisseurs. As for soft drinks, you can order Sencha and Gyokuro of Kyoto Ippodo, and ceremonially prepared matcha served in Uji Koyamaen’s cup. It is nice that they have a rich variety of desserts such as matcha desserts and house-made macarons thanks to having a pastry chef at all times.

Why ramen? I asked Nammo-san the reason for choosing ramen over Kaiseki, even though she possesses the technique of Kaiseki cuisine. She said that not only the fact that the establishment she succeeded was a ramen restaurant, but also the fact that she loves ramen, and wanted to pursue her ideology. She says, “The basic idea—bringing out the maximum umami of ingredients—can be applied to either Kaiseki or ramen. If you make ramen with great care, a bowl of ramen can be a healthy gourmet food.” After knowing how much care is put into the cooking, the price for a bowl, $14, seems very reasonable. “Ramen Saryo” is a rare restaurant in the Bay Area, where you can taste high-end values reasonably.


まるで割烹。品質本位の茶寮で味わうラーメン

サンフランシスコ郊外にあるショッピング施設構内の一角に、まるでフランスの路地にあるような花と緑が飾られた小さなカフェがある。店内からは心地よいジブリ音楽が流れている。なんと、ここはラーメン店。今までの男性的なイメージとは違い、生け花や京都の銘茶と茶器、マリアージュ紅茶の缶や手作りマカロンなど、ラーメン店らしからぬものがある。従業員は全員女性。食材にこだわった京風なラーメンを「茶寮」スタイルで提供する、「Ramen Saryo Hachi」が去年の暮れにオープンした。

 オーナーシェフ、南茂祐子氏は在米生活20 年。同店が初めての経営となるが、料理人としての経歴は長い。ベイエリアで一流の会席料理店に勤めながら研究と実績を重ねて来た。その過程でパートナーとなった元「桂月」で現在サンフランシスコのミシュラン星レストランの料理長が今回ディレクターとして関与している。南茂氏にとって「京風ラーメン」とは、素材の味を生かした鶏ガラベースの優しい味。昔ながらのシンプルでスープが全部飲めるラーメンを再現したかったという。アメリカ人好みに味を濃くしたり何でもトッピングに加えたりしない。「あくまで丹念に仕込んだ鶏ガラスープを味わって頂きたい」と南茂氏。
メニューはしょうゆ味鶏チャーシュー付き、鶏白湯味豚チャーシュー付き、ベジタブルの3種類。具には温卵、味玉、シナチク、少々の野菜などが加わる。まず代表作である「鶏ラーメン」を賞味した。

ブロスはクリアで雑味がなく味に深みがある。ありがちなこってりした脂っぽさがないので、スープとして飲んでも美味しい。完食しても胃の負担はなく体に吸収されていく感覚だ。鶏チャーシューは胸肉を使用し真空調理法(通称:スーピー)で調理している為、ジューシーで柔らかい。全体的に細麺との相性も良い。

温卵は黄身の部分が透けて見えるくらいゆるいので、好みによってスープと混ぜて食べる事もできる。メニューの種類は少ないがあえて複雑にしたり説明をつけない。「美味しいものは説明する必要はないと思うのです。細心の注意を払っているのは、食材が持つピークの瞬間を見逃さずに調理する事です」とラーメンに向き合う姿勢は一流シェフの心意気だ。 

 南茂氏にとって食材選びは最優先で、高級店と同じ品質のものを使用している。メインとなる鶏はペタルマ地方のサステイナブル飼育のフリーレンジチキンと別ブランドからオーガニックチキンをプレオーダーをする。卵はオーガニックのフリーレンジチキン、野菜はほとんどがオーガニック食材でフードコストは50%に達する勢い。クリアと濃厚なパイタンスープに使う鶏ガラは仕入れたその日に血抜き処理をし即冷凍する。新鮮なうちに冷凍する理由について「臭みが全くなく最大限に旨味を引き出せる」と南茂氏。それをまた戻しネギや他の野菜とグリルしたのち3〜4時間かけて煮込む。それ以上でもそれ以下でも食材の旨味を引き出せないので、常に状態をみながらベストのタイミングを計らう。「食材の旨味を生かすも殺すも温度調整と加熱時間次第」という南茂氏の調理哲学は会席料理の域に近い。アペタイザーの唐揚げやスウィートシシトウなど他のメニューも繊細で盛り付けも美しい。また「茶寮」風こだわりは器にも表現されて
いる。

ドリンクメニューは、ラーメンとの相性も考慮し個性的なコレクションを揃えている。例えばクラフトビールでは山椒ビールや他店では見かけない京都ビール各種など。ワイン通の客にはナパの「キスラー」銘柄などの高級ラインもある。一方、ソフトドリンクは京都一保堂の煎茶や玉露、宇治小山園の茶碗で点てた抹茶も注文できる。ペストリーシェフが常勤している事で抹茶デザートや手作りのマカロン他デザートメニューも豊富なのも嬉しい。

会席料理の技術を持ち合わせている南茂氏にとって、どうしてラーメン店なのかと尋ねると、今回引き継いだ店舗がそうだったこともあるが、彼女もまたラーメン好きで自分の思想を貫きたかったという。「食材の持つ旨味を最大限に引き出すという基本は、会席もラーメン作りも変わらない。丁寧に作ればラーメンも健康的なグルメ食になる」と南茂氏。この調理の手間ひまを考慮すれば一杯$14 の価格はとても安く感じられる。

「Ramen Saryo」は、ハイエンドな価値をリーズナブルに味わえるベイエリアでも希少なレストランだ。



Ramen Saryo Hachi
1861 El Camino Real
Burlingame, CA 94010
(650) 239-9391
https://ramensaryo.com/
#alljapannews #ramen #CA #RamenySaryoHachi #craftbeer #dessert

ワオ!と言っているユーザー

Expectations of non-Japanese restaurants

スレッド
By Yuji Matsumoto

I was blessed with an opportunity to attend a lecture targeting salesmen for a wholesaler of Japanese food products in the U.S. The attendees handle various Japanese food products including sake. The theme of the lecture was not so much about the consumer’s question of “Which sake to buy,” but centered more on how to get chefs / restaurant owners, not limited to Japanese cuisine by non-Japanese restaurant owners / chefs, to purchase sake?
First, it’s important to determine what type of cuisine is served, targeting whom.

• Seafood
• Steak
• Italian
• Chinese
• Korean
• French

The beverage is narrowed down with the understanding that depending on the cuisine served, the sake to be offered will change accordingly.

Secondly, check to see the prices of popular and top-selling wines for that restaurant.
To start, it’s important to start with a price set that’s appropriate for their target audience.

Thirdly, have the staff understand it’s appropriate to serve sake in wine glasses.

Fourth, the servers discussed how to explain the characteristics of each sake brand, and how to determine the compatibility of each brand with the cuisine.

Unfortunately, sake still has not become widespread to the point that shelving them in stores will be enough to sell the brand on its own. The reality is, sake is still a product to be sampled by customers following recommendations by servers. Until now, sake was mostly consumed in Japanese restaurants. In the future, we’d like to anticipate sake sales to non-Japanese restaurants as well.


非日本食レストランへの期待

先日米国のある日本食の卸業者のセールスマンを対象に講義をする機会に恵まれた。受講者は日本酒も含めて多々ある日本食材を取り扱っている方々である。講義の内容は一般消費者の知りたい「どの酒をかったらよいか」というよりもいかに非日本人の日本食に限らないオーナー/シェフに日本酒を買ってもらえるかを中心においたものにした。
まずは、第一は対象とする店がなんの店なのかを知ること。
-シーフード系 
-ステーキ系
-イタリアン系
-中国系
-韓国系
-フレンチ系

これによってオファーする酒が全く変わってくることへの理解と銘柄の絞り込みをする。

第二に、そこに置いてある売れ筋や人気のあるワインがいくらで売られているかを見る。
-要はそこの客層にあった価格のものをぶつけること

第三に、ワイングラスでも飲ませることができることを理解してもらえる。

第四に、サーバーに対してどのように商品特徴を説明させ、また食事との相性をトレーニングしていくかの方法論について講義した。

まだまだ残念ながら日本酒は米国のスーパーにおいて置けば勝手に売れる商品とはなっていない。現実は、レストランで勧められ飲んでもらう商品なのだ。いままでは日本食レストランでほとんど消費されていたのだが、今後は非日本食レストランへの販売を期待したいものだ。
#alljapannews #sake

ワオ!と言っているユーザー

Sushi Seki A sushi restaurant that never stops evolving “Sushi Seki”, in Times Square

スレッド
Sushi Seki A su... Sushi Seki A su... Sushi Seki A su... Sushi Seki A su... Sushi Seki A su... Sushi Seki A su...
By Aya Ota

The very Japanese-looking façade of a restaurant that stands out on a busy street called the “Restaurant Row” in Times Square’s Theater District, catches your eyes. It is “Sushi Seki”, which is well known for its high-quality fresh seafood that they serve, and creative sushi, full of seasonal ingredients that you can enjoy.

Seki Shi, the owner/chef, is from the Fujian Province of China. He went to Tokyo to study at the age of 17. There, he opened his eyes to cooking, and distinguished himself. He went to New York in 1991, and worked at various notable restaurants including “Sushi of Gari” before he became independent, and opened “Sushi Seki” in the Upper East Side District.

Then, he opened two more restaurants 2 years in a row, the second one in Chelsea in January of 2014, and the third one in Times Square in October of 2015. Opening of another in Brooklyn is also in the works. People usually believe that the more authentic the sushi restaurant is, the harder it would be to expand the business to multiply, because in order to have such success, it heavily relies on the capabilities of artisans. I wonder what kind of dynamic power has been supporting this unstoppable advance.

“The Times Square restaurant is hugely different from the other two. It is positioned as the flagship, which represents integrated forms of various styles,” says Yasuyuki Suzuki, the General Manager.

Inside of this restaurant is a luxurious space with 80 seats on the first floor, and 70 on the second floor. Once you step inside, a spacious counter and tables open up in front of you. There is a space called the“Kappo Room” in the back, where a counter, tables, and a communal table are situated facing the open kitchen. On the second floor, there is a bar, where you enjoy mostly Japanese whiskey drinks, terrace tables by the windows, a private Japanese room, and a hide-out-like space where you enjoy omakase-style sushi. This place can accommodate every situation; business meetings, family get-togethers, large groups, couples on a date, or a single customer.

The menu, which used to contain mostly sushi, has been largely evolved. The Kappo cuisine aspect was launched due to Chef Seki’s strong hope and intention to take “restaurant cooking” as a whole, seriously. They serve a wide variety of seasonal a-la-carte dishes. Among them, the “Special Kappo Counter Menu” (from $85), full of both land and ocean ingredients of each season, changes the contents monthly. There are also dishes from which you can feel the changes of Japanese seasons, which you can rarely find in the US such as “Ayu ‘Sweet Fish’ Sansho-Ni”, and “Kogomi ‘Fiddlehead Fern’ with Sesame Sauce”.

There is a menu item, which is unique due to the condition, which is that the restaurant is located in the Theater District. The “Mini Omakase” ($55) is a popular item, which cleverly satisfies both the needs of theater-goers who don’t have much time to eat before shows start, and also the smooth running of the restaurant.

“It is not easy to fill this many seats in this location. To try a vast variety of styles means that it is required to accommodate every customer’s need,” tells Mr. Suzuki about the difficulty of realizing it. He met Seki Shi at “Sushi of Gari” in 2000, when he started his career as a manager. He joined the launch and the operation of the first “Sushi Seki”, but left them for a while between 2005 and 2012, building his career by working for various famous restaurants including “Megu”, “15 East”, and “Sakamai”. When Seki Shi was preparing to open the second Sushi Seki, he was asked to join the project again.

Mr. Suzuki is in charge of managing everything for all the restaurants in the chain except cooking. He acquires customers, hires staff members, teaches them how to serve, and even creates the ambience of each restaurant. By being a leading sake sommelier of New York, he put his strong efforts into creating their drink menus, and contributed to help them win the fabulous “NYC50” award in the “Wine and Spirits Magazine” 2 years in a row. It is very rare that a dink menu from a Japanese restaurant gets selected. In 2017, they were the only Japanese restaurant winner. I was so impressed with not only the good balance they show in every field, the great variety, and the depth, but also the contents which skillfully offer customers the ease of selection, and for the staff to make recommendations.

Mr. Suzuki is supporting the restaurant’s super success by being the other wheel of Seki, by creating drink menus to enhance Seki’s cooking, and handling the management, etc. With his principle, “there is no manual for hospitality”, he produces a superbly comfortable space which possesses both a home-like atmosphere and sophistication.

I would really like you to try “Sushi Seki”, which continue to evolve all the time.


決して進化を止めることのない寿司店『すし石』タイムズスクエア店

タイムズスクエアの劇場街、“レストラン通り” と呼ばれる賑やかな通りに、忽然と現れる純和風の店構えに目を奪われるーここ『すし石』は、高品質で鮮度の高い魚介類を使い、季節感あふれる創作寿司を楽しめることでよく知られる店だ。

 オーナー・シェフの石氏は中国福建省出身。17歳で東京へ留学、そこで料理に目覚め頭角を現した。1991 年にニューヨークに渡り、『Sushi of Gari』をはじめとする名店で活躍後、2002 年に独立。アッパーイースト地区に『すし石』を開店した。

 そして、2014年1月に2店舗目となるチェルシー店、2015 年10 月には3 店舗目となるタイムズスクエア店を立て続けに開店。近々、ブルックリンでの開店計画も進行中だ。本格的な寿司店ほど、職人個人の技量に頼るところが大きく、多店舗展開が難しいと思われがちだが、この快進撃を支える原動力とは一体何だろうか。

 「タイムズスクエア店はこれまでの2店舗とは大きく違う。さまざまな形態を総合的に展開するフラッグシップ店として位置づけている」と語るのは、ジェネラル・マネジャーの鈴木康之氏。

 1階に80席、2階に70席という贅沢な空間。一歩足を踏み入れると、広々としたカウンター席とテーブル席が続く。奥には「Kappo Room」と呼ぶ空間があり、そこにはオープンキッチンに面したカウンター席、テーブル席、コミューナル・テーブルが配置されている。2階に上がると、日本産ウィスキーを中心に楽しめるウィスキー・バー、窓際のテラス席、座敷の個室、おまかせ寿司を楽しめる隠れ家風の空間が存在する。商談、家族連れ、団体、デート、一人など、あらゆるシチュエーションに対応できる仕様だ。

寿司が中心だったメニューも大きく進化。「レストランとして真剣に“料理” に取り組みたい」という石氏の強い意向で割烹料理を開始した。月替わりで、四季折々の山海の恵みが満載の「割烹おまかせ(85ドル〜) 」のほか、バラエティ豊かなアラカルトを提供。稚鮎の山椒煮やこごみの胡麻和えなど、米国ではなかなか味わえない日本の季節感だ。

 また、劇場街という特殊な立地ならではの試み「ミニおまかせ(55 ドル)」も提供。観劇前で食事時間が十分取れない客からの要望と、店側の運営円滑化を見事に両立させた内容で、好評を博している。

 「この立地でこの席数を埋めるのは簡単ではない。さまざまな形態に取り組むということは、あらゆる客のニーズに応える必要があるということ」と、その難しさを語る鈴木氏。同氏は、マネジメントとしてのキャリアを開始した2000年に『Sushi of Gari』で石氏と出会った。その後、『すし石』1 号店の開店・運営に携わった後、いったん離れ、2005 〜12年は『Megu』『15 East』『Sakamai』など、数々の名店で実績を重ねた。そして、石氏が2 号店の開店準備を進めている時、「再び一緒にやってほしい」と請われた。

 鈴木氏は、全店で、集客、スタッフ採用・教育、接客、店の雰囲気作りに至るまで、料理以外のマネジメントを統括する。さらに、ニューヨークを代表する酒ソムリエでもある同氏は、飲料メニューにも力を注ぎ、『Wine and Spirits Magazine』で2 年連続「NYC50」に選ばれるという快挙を成し遂げた。日本食店の飲料メニューが選出されるのは非常に稀で、2017 年は同店のみだ。それぞれの分野でのバランスの良さ、種類の多さや奥深さに驚かされるだけでなく、客にとっての選びやすさとスタッフにとっての勧めやすさを両立させた内容は、「さすが」の一言に尽きる。

石氏の料理を引き立てる飲料メニュー、シェフとしての石氏を支えるマネジメント…という具合に、鈴木氏が両輪のひとつとなり、同店の快進撃を支える。「ホスピタリティにマニュアルはない」という信条で、家庭的な雰囲気とお洒落さを併せ持つ、絶妙な居心地の良さを演出する。

 常に進化し続ける『すし石』、ぜひ足を運んでみてほしい。



Sushi Seki
(Flagship-Times Square)
365 West 46th Street
New York, NY 10036
Tel: (212) 262-8880
http://www.sushiseki.com/

Mon. 5:00pm-11:00pm
Tues.-Sat. 5:00pm-12:00am
#alljapannews #sushi #SushiSeki #NY #restaurant

ワオ!と言っているユーザー

Hachioji Craft Ramen One who sparked the ramen boom replicates his hometown taste of Hachioji

スレッド
Hachioji Craft Ramen One who... Hachioji Craft Ramen One who... Hachioji Craft Ramen One who... Hachioji Craft Ramen One who...
By Keiko Fukuda

Little Tokyo, the long-lived Japanese community, located in the east of downtown Los Angeles, is flourishing like never before. Up to 15 years or so ago, one rarely saw non-Japanese people walking in the area. However, now, not only Japanese Americans, but also many other Americans who are into Japanese culture, hang out in the area.

One thing which started this trend is Daikokuya on First Street. It is an old fashioned ramen restaurant which serves tonkotsu ramen as their signature dish.

Their interior space gives you a feel of the good-old Showa era ambience. The phenomenon in which many customers form a long line in front of this restaurant has triggered continuous openings of more and more talked-about restaurants in Little Tokyo, one after another. Daikokuya keeps the position as the initiator of the area’s recovery.

And then, in May of 2018, 16 years after the opening of Daikokuya, another ramen restaurant called “Hachioji Craft Ramen”, representing Tokyo Hachioji Shoyu Ramen in full force, opened its doors on the same First Street. Moreover, the owner of Hachioji Ramen is Mr. Takaaki Kohyama, CEO of Bishamon Group, under which Daikokuya resides.

Mr. Kohyama’s first restaurant is a Japanese restaurant called Bishamon, which is located in Covina, about half an hour east of downtown. After opening Daikokuya, he expanded the business widely, which includes the Japanese restaurant in the Miyako Hotel, Los Angeles, karaoke lounges, izakaya restaurants, and a bento shop business.

There are several Daikokuya restaurants around LA. I heard that among all of the Bishamon Group establishments, Mr. Kohyama puts his heart particularly heavily into this Hachioji Ramen. “I am from Hachioji, Tokyo. The torigara base shoyu soup with minced onion on top is my favorite taste I have replicated. Tonkotsu ramen has been very popular among Americans so far, but I want them to recognize the goodness of shoyu ramen now,” says Mr. Kohyama.

However, they do not serve just only the shoyu ramen alone. In addition to Hachioji Shoyu Ramen ($11), there are Hachioji Shio Ramen ($11), Hachioji Dry Ramen ($12) no soup, Red Ramen ($11), White Ramen ($11), and 2 kinds of Vegan Ramen in the menu. You can also order the Spicy Miso Bomb ($1.50) to add to the soup as a taste enhancer, and the Yuzu Kosho
($7) to take home.

Besides ramen, there is the Smoked Duck Bowl, the Smoked Salmon & Ikura Bowl, the Mentai Takana Bowl, the Soboro Tamago Bowl, and the Keema Curry Bowl, which are all $8.95, and can be ordered with a salad as a set. There are also a few appetizers in the simply structured menu.

However, they are particular about the Japanese sake that they carry. Mr. Kohyama himself prepares it in Niigata Then, a simple question came out of me.

Not to mention Daikokuya, but also Hachioji Ramen as well, did Mr. Kohyama ever have hardship during the process of completing the established taste? Mr. Kohyama answered to the question as follows. “I was also making hand-made soba noodles in Japan. Of course, I studied ramen, and tried several different ways to make it. However, I didn’t take too much time to complete it, and even after 16 years since the opening, I cannot quite say that it is perfected. Since then, many ramen restaurants have opened here in the Los Angeles area. We need to keep making Daikokuya ramen constantly better because when other tasty ramen restaurants open, we will be defeated. Therefore, even now, I always try and discuss with my employees, to see what we should do to make it better.” every year. It is aged for 7 months there, and the completed Junmai Ginjo is served as Bishamon’s original brand at the Group’s restaurants. They sell 5,000 bottles of small 300ml and 720ml large combined yearly.

After Daikokuya had gained popularity, Little Tokyo became a highly competitive district for the ramen business. Mr. Kohyama was worried about the possible sales decline, but it did not happen. It must be because, even as the number of ramen restaurants grew, ramen was acknowledged more, and the demand for it increased, and people started to swarm to Little Tokyo. This Hachioji Ramen opened a few doors down the street from Daikokuya.

I wonder if this restaurant’s true shoyu ramen could seize Americans’ appetites. Mr. Kohyama says that he wants to set a goal at the synergic effect which can be expected from the concentration of ramen restaurants.


ラーメンブームの火付け人 故郷、八王子の味を再現

サンゼルス・ダウンタウンの東に位置する古くからの日本人街、リトルトーキョーがこれまでにない賑わいを見せている。15 年以上前は非日系の人が街を行く姿はほとんど見られなかった。しかし、今や、日系はもとより、日本のカルチャーに魅せられた多くのアメリカ人が街を行き交うようになった。

 一つのきっかけを作ったのが、ファースト・ストリートにある大黒家だ。とんこつラーメンが看板メニューの「昔ながらのラーメン屋」。店内は古き良き時代の昭和の雰囲気が漂う。この店の前に客の行列が連なるようになったことを契機に、話題の店がリトルトーキョーに続々と誕生した。大黒家はエリア復興の起爆剤とも言える存在だ。

 そして、その大黒家がオープンして16 年経った2018 年5 月、東京は八王子の醤油ラーメンを前面に押し出した、その名もHachioji Craft Ramen( 以下、八王子ラーメン)が、同じファースト・ストリート沿いに開店した。しかも、その八王子ラーメンのオーナーは、大黒家も傘下に収める毘沙門グループのCEO、甲山貴明さん。

甲山さんの第1号店は、ダウンタウンから東に車で30 分ほどのコビナにある毘沙門という日本食レストラン。大黒家を開けてからは、都ホテル内の日本食レストランから、カラオケラウンジ、居酒屋、そして弁当屋まで幅広く手がけるようになった。大黒家はLA 周辺に数店舗ある。そんな毘沙門グループの飲食店の中でも、今回の八王子ラーメンに甲山さんは格別の思い入れを抱いているという。

「私の出身が東京の八王子なんです。刻み玉ねぎを乗せた、鶏がらベースの醤油スープ。自分が好きだった味を再現しました。とんこつは(アメリカ人に)十分に人気があるけど、これからは醤油ラーメンの魅力に気づいてほしいと願っています」と語る。

ただし、醤油ラーメン1本というわけではなく、八王子醤油ラーメン($11)以外にも、八王子塩ラーメン($11)、汁なしの八王子ドライラーメン($12)、そしてレッドラーメン($11)とホワイトラーメン($11) の2種のビーガンラーメンがメニューに並ぶ。さらに、ラーメンスープに加えるTaste Enhancer としてのスパイシー味噌ボム($1.50)と持ち帰りできる瓶入りの柚子胡椒($7)もオーダーできる。

ラーメン以外にスモークダックボウル、スモークサーモン&イクラボウル、明太高菜ボウル、そぼろ卵ボウル、さらにキーマカレーボウルと、$8.95 均一の丼もサラダとセットで選べる。他には数品のアペタイザーと、メニュー構成は非常にシンプルだ。

日本酒に関してはこだわりがある。新潟で毎年、甲山さん自身が仕込み、現地で7カ月寝かせた純米吟醸酒を「毘沙門」のオリジナルブランドでグループの店に、出しているのだ。300mlと720mlの大小合わせた年間の販売数は5000 本。

そして、ここで素朴な疑問が浮かんだ。甲山さんは大黒家しかり、八王子ラーメンについても味を完成させるまでに苦労はなかったのだろうか? その質問には、「日本では手打ちの蕎麦もやっていました。もちろん、ラーメンについて勉強し、自分なりに考えて試作しながら作りました。しかし、完成までに時間をかけたわけでもなければ、開店して16 年経った今の段階でも完成とは言えません。

あれから多くのラーメン店がここロサンゼルス周辺にオープンしました。大黒家のラーメンも常に進化させていかないと、他に美味しい店ができたらむしろ退化してしまうことになります。だから、今でも従業員と一緒に、さらに良くするためにどうすればいいかということに常に取り組んでいます」

大黒家が人気を集めた後、リトルトーキョーはラーメン激戦区となった。甲山さんも店の売り上げが減るのではと心配をしたそうだが、実際、売り上げが落ちることはなかったという。店が増えても、それだけラーメンが認知され、需要が増し、リトルトーキョーに人々が押し寄せるようになったからに違いない。大黒家から数件隣にオープンした今回の八王子ラーメン。この店の本場の醤油ラーメンがアメリカ人の胃袋を掴むことができるのか? ラーメン店集中で期待される、さらなる相乗効果を目指したいと甲山さんは語った。



Hachioji Craft Ramen
313 E. 1st Street
Los Angeles, CA 90012
(213) 265-7799
11:00am-11:00pm
7days Open
http://www.hachiojiramen.com
#alljapannews #ramen #LA #HachiojiCraftRamen

ワオ!と言っているユーザー

The Annual Japan Sake Awards’ “Double Gold Medal”

スレッド
By Kosuke Kuji

The Annual Japan Sake Awards announced their winners: Nambu Bijin Brewery, and Nambu Bijin Brewery – Basenkyo that simultaneously won the Gold Medal two consecutive years. The Nambu Bijin Brewery won the Gold Medal 12 times in the last 13 years, while Nambu Bijin Brewery – Basenkyo was newly awarded a refined sake production license and won 3 Gold Medals in 4 years.

I recently attended the Production Technology Research Society’s Sake Tasting Event held in Higashi-Hiroshima, attended by Brewery Masters, Master Sake Brewers, and sake production-related professionals to sample the sake entries for this national tasting event. While the necks of some of the various sake bottles were labeled with the Gold Medal mark, while others were not, all of the sake brands were high in quality, indicating the sake production technology is truly advancing nationwide.

This year was more challenging than usual in producing the Yamadanishiki. It’s been a while since sake production was this challenging, and for this reason, the Master Sake Brewers were more jovial than usual when the production season ended.

The number of submissions recognized with the Gold Award and other prizes were high overall across Iwate prefecture. As a Technical Vice Chairman, I was glad to have contributed to this achievement in what small way I could.

Breweries have since switched gears, preparing for the next sake production season. While greater production challenges than this past season may wait, we look forward to overcoming these challenges together to produce sake that our consumers will smile upon tasting. We look forward to your continued support for Nambu Bijin!!


全国新酒鑑評会「ダブル金賞」

先日発表された全国新酒鑑評会で本社蔵、馬仙峡蔵が2年連続の金賞を同時にいただきました。本社蔵は近年13年で12回の金賞、馬仙峡蔵は新規清酒製造免許をいただいて4年で3回の金賞受賞となります。

東広島で開催された製造技術研究会に行ってまいりました。全国から集まった蔵元、杜氏、製造関係者が一堂に全国鑑評会出品酒をきき酒します。酒の首には金賞のマークがあるもの、無いもの様々ですが、どのお酒もレベルが高く、本当に全国の技術が高くなっていることが実感できます。

今年は今まで以上に山田錦の扱いに苦労した年でした。これほど大変だったのは久しぶりで、その苦労の分、杜氏達の喜びも例年以上でした。

岩手県全体でも今年は金賞、入賞の率が高く、私も県の技術副委員長として少しは貢献できたのかと思っています。

気持ちを切り替えて、来期の酒造りに蔵はもう向かっています。今年以上の苦しみもあるかもしれませんが、それをみんなで乗り越えてまた飲んでいただく皆さんが笑顔になる酒造りを目指していきます。これからも南部美人をどうぞ応援よろしくお願いします!!
#alljapannews #sake #TheAnnualJapanSakeAwards

ワオ!と言っているユーザー

Authentic sushi by Tsukiji-acquired skills enjoyed in a hideout with limited seating of 7

スレッド
Authentic sushi by Tsukiji-acqu... Authentic sushi by Tsukiji-acqu... Authentic sushi by Tsukiji-acqu... Authentic sushi by Tsukiji-acqu... Authentic sushi by Tsukiji-acqu...
By Elli Sekine

“Yume Sushi”, a famous popular sushi restaurant located in the Alameda District, which is on the east side of the bay across the Bay Bridge of San Francisco, closed its doors last fall and is still being missed by many people. Yume’s owner entrusted the next phase of his dream to Chikara Ono, who now runs some hot restaurants in the East Bay such as Delage and As B-Dama, which are really on a roll. The restaurant which opened only less than half a year after the closing of Yume Sushi is “Utzutzu”, which offers new concept kaiseki cuisine. Their menu uses the word, “Okimari”, instead of “Omakase”, which exhibits the strong will of this young manager. “Utzutzu (reality in Japanese)” that succeeded “Yume (dream in Japanese)” has been filled up with customers every day despite the fact that they opened only a short time ago.

The restaurant is located on a major street, but no sigh is displayed on the street, and you need to go upstairs to enter, which gives this place a hideout-like ambience. The interior decoration has a combined theme of antique Taisho-era romantic and Showa-era modern. By removing the wall to the next room which was an office space, the sushi counter was made, and a cool royal blue- colored couch was added to create a lounge. They take only 5:30 and 8:30 reservations, and the two reservations do not overlap. Customers are to wait in the lounge, enjoying drinks until everybody in the party arrives. The drink menu contains 2 to 3 kinds of each Daiginjo, Ginjo, and Junmai sake brands, plus beer is domestic beer and two kinds of Japanese craft beer. Nicely cooled sake is served in an antique glass. The chef who serves sushi at the counter is Joji Nonaka, who has experience working at Tsukiji selling wholesale fresh seafood, and at Ichi Sushi, a popular sushi restaurant in San Francisco. He determines the contents of the menu with Chef Asuka Uchida, who is in charge of other items besides sushi.

Nonaka was making sushi side by side with Ono behind the counter of Delage, long before the opening of Utzutzu came up. Ono then decided to entrust Utzutzu to Nonaka by witnessing Ono always offering customers sushi at the best possible condition. As for Chef Uchida, she has a background of working at French restaurants, and has worked in Japan, Australia, and New York before.

Chef Uchida has worked under Ono for nearly 5 years since the B- Dama days, and her keen sense in cooking is highly trusted.

There is only one menu item, which is the $100 Okimari course. The course consists of 15 to 16 pieces of sushi, and seasonal vegetable dishes are served in-between while sushi is served. To finalize the course, temaki (hand-rolled) sushi, and miso soup, and a dessert are served. In America, a course with pre-fixed price and menu can be called “Omakase”; however in Japan, it is called “Okimari”. “Omakase” in Japan, on the other hand, means neither the price nor the contents of the course is pre-fixed. It is an ultimate choice, in which the crafty chef makes sushi, etc., depending on the customer’s preference, and serves whatever the good ingredients they have for the day.

Nonaka says that he would also like to offer an “Omakase” menu in the future. At Utzutzu, they are particular about serving authentic Japanese style sushi. The fish is directly shipped mainly from Tsukiji and Kyushu, and for nigiri, they are particular about bringing out each fish’s natural flavor, rather than accentuating the taste with unique sauces or toppings. Depending on the ingredients, some preparation is involved such as light-salting or konbu-jime (kelp-sandwiching), but it is done to remove excess water or unwanted taste rather than accentuating the taste of the ingredient.

During my visit, black porgy konbu-jime was served first, followed by fire-grilled skin of the same fish. Excess water was removed from the tender meat by konbu-jime treatment, and the fish was light-tasting, but was full of umami.

Fatty skin adds flavor, and its texture becomes so tender, which melts in your mouth. The same fish can be enjoyed in totally different ways depending on the parts. The course always includes about 2 pieces of vegetable sushi. It is because they want the course to have variations with a seasonal flare that is uniquely California.

Different blends of soy sauces are used to accentuate light-tasting ingredients and rich-tasting ingredients. Another example of particularity they exhibit is that raw wasabi directly shipped from Japan is grated in front of customers.

Rich-colored vinegared rice is made with mildly sweet red vinegar. Nonaka says that he would like to keep the old sushi traditions, but at the same time, bring any good things in to grow further. He is assertive about taking any interesting ingredients in. For example, a vegetable called seabean, which grows by the sea is combined with fatty tuna for the course’s last item, a hand-roll, taking advantage of its natural saltiness and crunchy texture. It’s the Nonaka version of the standard hand-roll, “Toro-Taku”, arranged his way.

For the dishes other than sushi, they use vegetables procured from the local farmer’s markets, which are cooked in robust flavor, which also matches Japanese sake well.

French cuisine-influenced good sense is shown in the techniques and presentations by the chef of that background. For instance, the base of octopus in vinegar sauce has certainly a Japanese dashi-based taste, but it is presented so gorgeously in a cocktail glass, which looks like a modern French dish. Their desserts also taste so good, and are beyond the level of a sushi place, and their beautiful appearance will surely satisfy customers.

This restaurant is full of customers every day. Foodies come from not only the local Alameda District, but also San Francisco, and fill this restaurant. While the high-end Omakase sushi boom seems to have settled, there are more customers now, who understand sushi culture well, and this must be the reason for the popularity of this place.

Both Chef Nonaka and Chef Uchida hope to evolve the Japan-like sushi style further, while conveying it to American people. I would like to keep close eyes on Utzutzu’s future development.


限定7席の隠れ家で味わう築地仕込みの本格寿司

サンフランシスコからベイブリッジを渡った東側の湾、アラメダ地区に寿司の名店として人気を博していた「Yume Sushi」が昨年秋、周囲に惜しまれつつ閉店した。Yumeのオーナーがその夢の続きを託した人物が、今イーストベイでノリに乗っている人気店、DelageやAs B-damaの経営者である小野力氏だ。クローズからたった半年余りでオープンしたのが、新しいコンセプトの寿司懐石を提案する「Utzutzu」だ。メニューには「おまかせ」ならぬ「おきまり」と明記し、若き経営者の本気度を感じさせられる。「夢 Yume」の後を引き継いた「現(うつつ) Utzutzu」はまだ開店したばかりにも関わらず連日満席の人気ぶりだ。

店はメインストリートに位置するが、看板もなく階段を上がった二階にある隠れ家的存在だ。内装は大正ロマン/昭和モダンを取り入れたアンティークなイメージで統一されている。元事務所スペースとの壁を取り壊し、寿司カウンターに加え、鮮やかなロイヤルブルーのソファーを配したラウンジを作った。予約は5時半と8時半の完全入れ替え制。客は全員が揃うのを待つ間、このラウンジでドリンクを楽しむ。ドリンクは日本酒が大吟醸、吟醸、純米酒が2〜3種ずつ、ビールはローカルと日本のクラフトビール2種。適温に冷やされた酒はアンティークのグラスで提供される。カウンターで寿司を握るのは、築地での鮮魚卸やサンフランシスコの人気寿司店ICHI Sushiでの経験もある野中城治シェフ。メニュー内容は寿司以外の料理を担当する内田明日香シェフと相談して決めている。野中氏はUtzutzu開店の話が出る以前からDelageで小野氏と並びカウンターで寿司を握っていた。小野氏は常に最高の状態で客に寿司を提供しようとする野中氏を見て、Utzutzuを任せようと決めたという。一方の内田シェフはフレンチレストラン出身で、日本、オーストラリア、ニューヨークでの経験を経て現在がある。小野氏の元ではB-dama時代から5年近く仕事をし、その料理センスには全幅の信頼がある。

メニューは$100のおきまり1コースのみ。寿司が15〜16貫、合間にキッチンからの季節の野菜料理があり、しめの手巻きすしと味噌汁、デザートと続く。アメリカでは価格とメニューの決まったコースは「おまかせ」で通るが、日本ではこのスタイルは「おきまり」と呼ばれる。一方の「おまかせ」は価格もメニュー内容も決まりはなく、職人は客の好みやその日の良いネタからそれぞれの客に合わせて寿司を出す究極のセレクションだ。野中氏は将来的に「おまかせ」も提供して行きたいと語る。Utzutzuでのこだわりは日本的な寿司。魚は主に築地や九州からの直送で、握りには変わりソースやトッピングで味を乗せるのではなく、魚の味を引き出すことにこだわる。ネタによっては軽く塩や昆布で〆るなどの手をかけるが、これは味をのせるためというよりも、余分な水分や雑味を取り除くための仕事だ。訪店時には最初に黒鯛の昆布締めが出され、続いて黒鯛の皮の部分の炙りをいただいた。淡白で柔らかい身は昆布で締めることで余分な水分が抜け、さっぱりとしつつ旨味が広がる。脂ののった皮には香ばしさが加わりとろける口当たりになる。同じ魚でも部位で全く違う味わいを楽しめる。握りの中には必ず2貫程度野菜の握りもある。カリフォルニアならではの季節感を出し、コースに変化を持たせるためだ。淡白なネタと味の濃いネタでは仕上げ醤油の配合も変えている。日本から直送の生ワサビを客の前でおろして使うのもこだわりだ。

濃い色の酢飯はまろやかな甘みのある赤酢(粕酢)を使用している。野中氏は寿司の伝統にもこだわりつつ、良いものは取り入れ成長して行きたいと語る。食材でも面白いものがあれば積極的にとり入れる。例えばシービーンズという海岸で育つ野菜は天然の塩気とシャキシャキとした食感を生かし、最後の手巻きでトロと合わせる。手巻きの定番、「トロタク」を野中流にアレンジした形だ。

寿司以外の料理は地元のファーマーズマーケットなどから仕入れた野菜を使い、日本酒にも合うしっかりとした味付けになっている。テクニックや盛り付けにはフレンチ出身シェフならではセンスも生かされている。例えば蛸の酢の物のベースはしっかりと和の出汁の聞いた味わいだが、カクテルグラスへの盛り付けはモダンフレンチを思わせる華やかさだ。デザートも寿司屋の域を超えたパティスリーレベルの美味しさ、美しさで客を満足させる。

店はすでに連日フルハウス。地元アラメダのみならず、サンフランシスコからのフーディーな客でいっぱいだ。ハイエンドおまかせ寿司ブームは一段落したとはいえ、数年前よりも寿司に理解のある客が増えたからこその人気ではないだろうか。より日本らしい寿司スタイルをアメリカ人にも伝えつつ進化させたいとする野中氏と内田氏。Utzutzuの展開をこれからも注視していきたい。



Utzutzu
1428 Park St, Alameda, CA 94501
Tel: (510) 263-8122
Business Hours Tue-Sun 5:30-,8:30 - (replacement system)
Monday closed
Reservation: Through Resy
#alljapannews #CA #Utzutzu #sushi #sake

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ
    現在 11/26 ページ
  1. <<
  2. <
  3. 5
  4. 6
  5. 7
  6. 8
  7. 9
  8. 10
  9. 11
  10. 12
  11. 13
  12. 14
  13. 15
  14. >
  15. >>