By Kosuke Kuji
Hokkaido prefecture is fast garnering attention as home to one of several new locations of Kamikawa Taisetsu Sake Brewery, featured in the last report.
Another reason Hokkaido is garnering attention is a sake brewery in Gifu prefecture relocated their entire sake brand to produce sake in Hokkaido, an unprecedented development in past history.
Koji Yamada, CEO of Michizakura Shuzou brewery, producer of the “Michizakura” sake brand for the past 143 years, explained the impact of global warming and the search for a new location from their deteriorated brewery in Gifu prefecture led to his decision to relocate to Hokkaido prefecture.
The reason for their relocation had nothing to do with a brewery closure nor any change in ownership. The current owner of the founding family departed Gifu prefecture after nearly 140 years in business and chose Hokkaido prefecture as their new home to continue their legacy.
Japan is indeed impacted by global warming, requiring western breweries to expand their cooling facilities while rice crops are more easily destroyed by high temperatures. I hear breweries in southern and western Japan face many challenges due to the weather. Moving to Hokkaido prefecture eliminates this challenge posed by the climate. Further, recent rice harvested in Hokkaido is said to have improved significantly.
Further, Hokkaido prefecture is prepared to welcome new breweries to the region like Kamikawa Taisetsu Sake Brewery, which likely inspired Yamada to relocate to Hokkaido.
The new “Michizakura,” released as a new regional sake produced in Hokkaido, is popular among many fans of the Michizakura sake brand in addition to new consumers in Hokkaido, indicating their relocation was a success.
I’m confident regional sake from Hokkaido prefecture will continue to garner attention.
酒豪大陸「新しい酒蔵の息吹 その3」
北海道には現在、前にお話しした上川大雪さんの蔵が数か所新しく出来、北海道はにわかに新蔵の注目の地となっています。
その理由のもう1つが、岐阜県から現役で製造をしていた酒蔵が、そのままブランドごと移転して北海道で酒造りをするという、これも今までの歴史で聞いた事の無いすごいニュースがありました。
岐阜県で「三千櫻」を143年造り続けていた山田社長は、地球温暖化の影響と、岐阜の蔵の老朽化から新天地を求め、北海道に渡りました。
会社が倒産したとか、経営者が変わったとかではなく、現役の創業家経営者が、140年近い歴史を刻んだ岐阜県に別れを告げ、新天地として北海道を選びました。
確かに日本は温暖化しており、西の蔵は冷蔵設備の増設は必須ですし、米の出来も高温障害が発生しやすくなっており、気候的に南や西の地域は大変苦労していると聞いています。
北海道ならそういった気候的なハンデはなくなります。
さらに近年の北海道の米は、以前比べ格段に良くなっています。
さらに上川大雪さんなど、新しい酒蔵を受け入れる環境も整っていて、山田社長は北海道に移転を決意したのだと思います。
新生「三千櫻」は北海道の地酒として生まれ変わり、たくさんの三千櫻ファンと、北海道の新しいファンの皆さんに愛されて、移転は大成功となりました。
これからも北海道の地酒は注目度が高くなっていく事でしょう。
Sake breweries were established by the Taira no Kiyomori era at the end of the 12th century. However, sake breweries started to operate nationwide around the 13th century.
The Kamakura Shogunate (Tokiyori HOJO) destroyed approximately 37,200 sake barrels in Kamakura city in 1252, and promulgated the “Alcohol sales prohibition injunction” to local districts. Afterwards, sake breweries grew in numbers and became prosperous.
Sake breweries in Kyoto began to gain attention nationwide around 1378, when the Muromachi shogunate 3rd shogun (commander) Yoshimitsu Ashikaga completed construction of the Ashikaga family’s resident palace, “Flower Palace.”
The 2nd shogun Yoshiakira Ashikaga purchased the “Flower Palace” from a court noble, which he used as a detached residence before he presented it to Emperor Sukou, who used the villa as his residence, thus referred to as the “Flower Palace.” This was the time when the shogunate decided to collect taxes from sake breweries.
In the “Sake Breweries registered in Kyoto” from 1425, 342 sake breweries were registered, of which two breweries were famous – “Yagani Sakaya” of Gojoboumon Nishi no Toin and “Ume Sakaya” of Gojo Karasuma.
In this way, sake breweries grew in Kyoto because rice from nationwide were gathered at the rice exchange since the shogunate regarded taxes from sake breweries as an important source of revenue, which helped sake breweries develop.
洛中洛外(らくちゅうらくがい)の酒屋
酒屋の成立は、12世紀末(平安末期)の平清盛の時代にすでに見られるが、全国的に展開し始めるのは13世紀から。
鎌倉幕府(北条頼時(よりとき)) は、建長4年(1252)に鎌倉の酒壷3万7千2百余りを破棄して、「酒販売禁制令」を諸国へ公布したが、それ以後も造り酒屋はますます繁栄して行った。
京都の酒屋が全国的に脚光を浴びたのは、室町幕府3代将軍足利義満が造営した足利家の邸宅の通称の「花の御所」が成った永和4年(1378) 頃である。「花の御所」とは、2代将軍足利義詮が公家から買上げて別邸とした後に崇光上皇に献上し、崇光上皇の御所となったことで「花の御所」と呼ばれるようになった。この時期に幕府は酒屋を税の対象とし始めた。
応永32年(1425)の「洛中洛外酒屋名簿」には342軒の酒屋(土倉)が記録されており、なかでも有名だったのは、五条坊門西洞院の「柳酒屋」と五条烏丸の「梅酒屋」の2軒である。
このように京都で酒屋が発展したのは、諸国の年貢米が三条室町の米の取引所に集まったことと、幕府が酒屋からの税を重要な財源と考え、酒屋の発展を助成したからだった。
By Ryuji Takahashi
Recently, the “World Liquor and Cheese Festival” was held at the Daimaru Tokyo department store connected directly to the Tokyo Station, one of the terminal stations representative of Japan. The admission fee was 3,000 JPY, the shopping voucher to make purchases within the venue.
This system implies to shoppers, “once inside the venue, you’ll miss out without taking advantage of this opportunity to shop” and “no free food samples are offered to passers-by.” At product fairs, people can usually stroll by and easily sample food and beverages for free. Therefore, lines of people before the samples with no intent to purchase keep away people with the intent to purchase in many cases. Also, as some people may still fear infection by the coronavirus, how this event was organized can prevent the spread of the coronavirus. In the future, this may be the way events should be organized at department stores.
This event organized for the 100th time was held over 6 days, 3 events/1 day. Participants had the option to purchase early bird tickets or same-day tickets. I attended the 2nd event on the final day, where I saw approximately 40 people lined up to purchase same-day tickets. I was handed a coaster made of cork as the shopping voucher and entered the venue.
Wine brands from around the world filled the venue, where each importer poured samples before the booth. The event titled “world liquor” mostly served wine, olive oil, and food samples to sell the products.
At this event, many Middle Eastern American and African American exhibitors were exhibiting products. Therefore, I was interested in sampling many food and beverage products to take home the products I found to be delicious. I started with classic Italian food samples, then sampled the French booth, Eastern Europe, Middle Eastern food from the Caucasus region, Africa to North America, South America, and Spanish food booths.
I discovered new food products from Moldova and Tunisia. I purchased white wine from Moldova and Tunisia, red wine from Italy, and 3 different types of cheese. After sampling many food and beverages, approximately 7,000 JPY is very economical for 2 people attending this event.
Also, I learned a lot from my conversations with sommeliers and sales associates of each importer. Competent sales associates who remembered the faces of guests interested in making a purchase from the nearly 100 people in attendance were surrounded by crowds to whom they sold products based on their knowledge, not promotion. On the other hand, sales representatives who appeared prideful were seemingly approached by a few guests. The stark difference between the two groups of sales professionals was evident. Recently, many events are held as restrictions are relaxed. I look forward to seeing various promotional food and beverage events resume as a ray of light that revives hope for the struggling food industry.
東京地酒散歩(世界のワイン)
先日、東京駅に直結している百貨店の大丸東京店で「世界の酒とチーズフェスティバル」
という催しがあったので行ってきた。入場料が3000円なのだが、これが会場内でのお買い物券になる。入場した以上は買い物を必ずしなければ損ですよ、通りすがりの無料試飲はありませんよというシステムで、確かに通常の物産展だと無料でフラッと催事場に立ち寄れて試飲や試食も簡単に出来てしまうので買う気の無い人の試飲の行列で、買うつもりで来ている人達が離れてしまう事が多々ある。しかもコロナ感染を危ぶむ人がまだいる中での開催はこの開催方法が感染拡大防止にも繋がるだろう。今後、百貨店の催事会場とはこうあるべきなのかもしれない。
このイベントは、なんと100回目の開催で6日間行われ1日3部制になっており、前売りチケットもしくは当日チケットで参加することが出来た。最終日の2部に私は参加したのだが、当日チケットを求める人が40名くらい並んでいた。お買い物チケットの代わりになるコルクで出来たコースターを渡されいざ入場。
本当に世界中のワインが所狭しと並んでおり、各輸入業者がブース前で試飲用のワインを注いでいた。世界の酒と銘打っていたが、殆どはワインとオリーブオイルと食品の試飲試食販売だった。とにかく今回は、中東系やアフリカ系が数多く出店していたので、そこを沢山飲んでみて美味いものがあれば買って帰ろうと考えていた。定番イタリアからスタートしてフランスを味わい東ヨーロッパを経てコーカサス地方からの中東、アフリカからの一旦北米に移動し、南米からの何故かスペインと試飲しまくって新たな美味い出会いはモルドバとチュニジアだった。白ワインを両国買い、イタリアの赤を買い、チーズを3種買い散々試飲と試食をして二人で7000円くらいならかなりお買い得なイベントだったと言えるだろう。各輸入業者のソムリエや販売員の対応も大変勉強になった。100名近い参加者の中でも買いそうな人の顔を覚えている様な上手な販売員の周りには人だかりが出来ており、PRよりも自分の知識先行でプライドが高そうな販売員の周りは殆ど人がいないといった見事に分かれる状態も見る事が出来た。イベント開催に関する緩和により各地で沢山イベントが復活している。このまま色々な食品や飲料のPRイベントが再開し、苦しんでいた食品業界の一筋の光となることを心から期待したい。
By Yuji Matsumoto
What is good sake?
Certainly one standard is the price, but we need to think if we can find a sake that has the value to satisfy ones taste. It is important to find a "sake that suits me" instead of a good sake. There would be a tendency for one that likes fully body red wines to prefer a Junmai-Kimoto or Honjozo type, and one that likes a young, fruity chardonnay to prefer a gentle, strong aroma Daiginjyo type.
Cold or Hot
Many people think that high quality sake should be enjoyed cold but this is wrong. Compared to fine quality sake which you can drink without worrying about the temperature, sake that has poor balance should be enjoyed extremely cold.
Tasting method
Sip it with air like you would with wine. For the glass, it is important to pour a small amount into a glass for white wines type and swish it around lightly to come in contact with air.
Drinking container is important
It is amazing that the taste can totally change with the glass you use not only for sake but for wines and beers also. If you want to enjoy the taste, especially examine the aroma, it is good to use a small white wine glass. If you are having it hot, it is good to use a smaller ceramic type container that doesn't have the shape to be smothered with alcohol steam and doesn't cover your nose when you put it to your mouth.
日本酒を飲もう
いいお酒とは
もちろん一つの目安になるのが値段だが、本当に自分になりに味わって価値を見出せるかを考える必要がある。いいお酒より「自分に合ったお酒」を見つけ出すことが重要。
フルボディーの赤ワイン系が好きな人は、おそらく純米生もとや本醸造系が気に入るだろうし、若いフルーティーなシャルドネが好きな人は、端麗で香り高い大吟醸系が気に入る傾向にある。
冷か燗か
多くの人は、高級酒は冷して飲むと思っているが、これは違う。質の良い日本酒ほど温度にあまりとらわれず飲むことができるのに対して、バランスの悪い酒は、キンキンに冷やした方が逆に良い。
テイスティング方法
ワインと同じく、空気と一緒にすするように飲む。グラスは、白ワイン系のグラスに少しそそぎ、軽く回し空気と触れさせることが重要。
意外に大事なグラス
日本酒に限らず、ワインやビールでも飲むグラスによって味が全く変わるから不思議。味、特に香りを吟味し、楽しみたいのであれば小さめの白ワイングラスが良い。熱燗の場合は、アルコールの蒸気でむせないような形や口に当て鼻までかぶらない小さめの陶器系が良い。
By Kosuke Kuji
The last issue introduced sake brewery “Tenbi” (Yamaguchi prefecture). New sake brewery “Kamikawa Taisetsu Sake Brewery” recently emerged in Hokkaido as well.
This brewery was originally based out of Mie prefecture, where they acquired a license from an inactive brewery, transferred to Hokkaido prefecture, and started producing a new sake brand.
A new sake brewery suddenly opened in Hokkaido prefecture, completely different from the sake produced in Mie prefecture. I curiously observed the launch of the new brewery from a distance as I pondered their future.
Surprisingly, Kamikawa Taisetsu Sake Brewery was accepted across Hokkaido prefecture, quickly became popular and widely consumed as the “sake” representative of Hokkaido prefecture.
Further, the brewery built another Japanese sake brewery within the Obihiro University of Agriculture and Veterinary Medicine, where they started operating as “Hekiungura.” It’s exceptionally rare for a sake brewery to be operating inside a university campus, which generated major headlines.
Sake products produced by Kamikawa Taisetsu Sake Brewery are widely consumed not only in Hokkaido prefecture, but throughout Japan.
The brewery’s label is quite memorable and surprising, utilizing branding that is far removed from the concept of past Japanese sake breweries.
This brewery’s challenge to revitalize vitality throughout Japan is ready to make waves in the long-established Japanese sake industry, hinting at a new future.
Please look forward to this sake representative of Hokkaido prefecture to be imported into the U.S. in the near future.
酒豪大陸「新しい酒蔵の息吹 その2」
前回は山口県の「天美」を紹介しましたが、北海道でも新たな酒蔵が近年生まれました。
上川大雪酒造と言います。
この蔵は、もともと三重県にあって酒造りをやめていた蔵の免許を取得、それを北海道に移転して、北海道で新たな酒造りをスタートさせました。
北海道にいきなり新しい蔵が開設され、三重県で造られていた銘柄とは全く別で、新規で蔵が立ち上がるので、最初はどうなるのかな、と思ってみていました。
しかし、上川大雪の蔵は北海道で受け入れられ、あっという間に北海道の「道産酒」として北海道の皆さんに愛されるようになりました。
さらにこの蔵は攻めていき、帯広畜産大学内にはじめて日本酒の蔵を建設し「碧雲蔵」として運営をスタートしました。
学校の中に酒蔵がある、というのは大変珍しく、これも大きなニュースとなりました。
上川大雪さんのお酒は、北海道だけではなく、今は日本中で愛される銘柄になりました。
ラベルについているマークもとても印象的で、今までの日本酒の蔵の概念ではちょっと考えられないようなブランディングもしていて驚かされます。
地方創成の創造と挑戦を掲げるこの蔵は、まさに伝統ある日本酒業界に一石を投じる、未来を予感させる蔵だと思っています。
近い将来、道産酒としてアメリカにも輸出がはじまると思いますので、是非楽しみにしていてください。
When the age of the aristocracy ended and samurais came to the forefront, major changes took place in the world of sake production. Homemade cloudy sake common up to that point gradually became obsolete and sake breweries emerged.
Also, copper coins were imported from trades with China during this time, when the traditional barter-based economy was replaced with a monetized economy. Therefore, commercial sake production increased according to documents, while many sake breweries referred to as “Dosou” lined the streets of Kyoto and doubled as a financial institution.
During the Period of the Northern and Southern Dynasties (420-589 A.D.) leading into the Kamakura period (1185-1333), both the Imperial Court and the shogunate had financial difficulties that led to taxes imposed on sake. A document from the mid-Muromachi period (1336~1573) listed the names of over 300 sake breweries in the city of Kyoto.
Also, sake production flourished in Buddhist temples around this time. Sake produced in Buddhist temples by monks is referred to as “Soubousyu.” Produced and sold to raise profits, Soubousyu were required to be high-quality, thus sake production skills advanced greatly during this period.
中世の酒
貴族の時代が終り武士が台頭してきたころ、酒造りの世界でも大きな変化が起こり、それまで一般的だった自家製の濁酒が次第にすたれ造り酒屋が生まれて来た。
また、この時代には日宋貿易(にっそうぼうえき)により大陸から銅銭が輸入され従来の物々交換の経済から貨幣経済にとって代り大いに発達した。そのため商品としての酒の生産が増え、京では金融業を兼ねた「土倉」(どそう)と呼ばれる造り酒屋が数多く軒を連ねたことが文献に記されている。
鎌倉時代に続く南北朝時代には戦乱のため、朝廷・幕府共に財政難になり酒に税が掛けられるようになった。室町中期の文献には、京都市内で実に300軒余りの造り酒屋の名が記されている。
また、この頃寺院での酒造りも盛んになった。いわゆる「僧坊酒」(そうぼうしゅ)である。
僧坊酒も販売利益を目的としたため、良質の酒を造ることが必要で、この時期に僧坊酒によって酒造技術は大いに発達した。
By Ryuji Takahashi
Chinese restaurant Machi-chuka is a secret fad in Tokyo. Machi-chuka was featured on TV and also in an entire magazine issue. Recently, one food producer is selling pre-packaged food products and condiments named the “Machi-chuka series,” currently in demand and difficult to obtain.
Although the line to categorize the restaurant is difficult to draw, Machi-chuka is a popular, individually-owned, community-based restaurant serving affordable delicious Chinese cuisine to the community since the Showa Era (1926-1989). At least one Machi-chuka location can be found in town throughout Tokyo. Cleanliness, ambiance, and flavor vary by restaurant location. I frequent different Machi-chuka locations on my days off. Many Machi-chuka restaurants are family-operated and opened to serve factory workers during the period of rapid economic growth, thus stocked with cartoon magazines and installed ashtrays.
Recently, many restaurants serve beer in medium bottles. However, regulars at Machi-chuka say the custom is to order beer in large bottles. I always start by ordering a can of beer with light appetizers, such as bamboo shoots and char siu. If no light appetizers are listed in the menu, I recommend the pan-fried gyoza dumplings. However, gyoza stuffed with filling is not what makes gyoza good.
Considering what to order afterwards, the ideal gyoza dumpling is filled mainly with vegetables and pan-fried to a crispy finish. I struggle with what to order afterwards every time, but will likely order stir-fried liver and garlic chives. The restaurant’s culinary techniques are evident in the exquisite balance between the liver, bean sprouts, chives and the sauce. Then comes the fried rice. Fried rice served at Machi-chuka is best moist, not dry. Stir-frying with lard is the best.
Crab used in crab fried rice must be imitation crab meat, not real crab. Using real crab meat increases the price dramatically. When students and businessmen gather during lunch hours, the more affordable imitation crab meat in greater volume is appreciated by customers. By this time, I’m starting to drink strong Green Tea-hi with a higher portion of shochu eyeballed by the hostess, not streamlined by chain izakaya restaurants.
Curry served at Machi-chuka is not stewed, but prepared to order with stir-fried ingredients, soup for Chinese noodles poured in, curry powder mixed in, and cornstarch dissolved with water added to make it thick. Mostly the same curry powder is used, while the soup for Chinese noodles differ according to the restaurant location, which allows each restaurant to serve their own original curry flavor. Machi-chuka offers a wide range of menu items with deep flavors. I expect my quest to continue for a long time.
東京地酒散歩(密かなブーム)
東京では町中華が密かなブームとなっている。テレビでも町中華を巡る番組があり、雑誌で一冊全て特集されたていたりする。最近では某食品メーカーが町中華シリーズというレトルト食品や調味料を販売していて、現在品薄で手に入らないらしい。町中華のカテゴリーの線引きは難しい部分があるが、大まかに説明すると、昭和の古き良き時代から続く町密着型の地元民に愛されている安価で美味い個人経営の中華料理屋のことである。東京であれば、町に必ず1軒はある町中華。店によって清潔感、雰囲気、味は千差万別であり、私は休日の度に町中華を巡っている。家族経営が多いことと、高度成長期に工場勤務の人々の為に誕生した町中華も多い為、漫画雑誌と灰皿設置の店は未だに多く見られる。
最近はビールも中瓶の店が多くなったが、町中華の猛者達に言わせると、やはり大瓶がマストであり、人によっては「ロクサンサン(大瓶の容量が633mlの為)」などと暗号じみた呼び方をするらしい。私は先ず、瓶ビールとメンマやチャーシューなどの軽いおつまみメニューがあればそこからスタートする。軽いおつまみメニューが無ければ、焼き餃子だろう。中の餡が多ければ良いわけではない。
この後のオーダーを考えれば、野菜中心の二口くらいで軽く食べられるカリカリに焼けた餃子が理想である。その後は、毎回悩む所だが連れがいれば、レバニラ炒めだろう。このレバーとモヤシとニラとタレの絶妙なバランスで店の技術力が解る。そして炒飯。町中華で食べる炒飯はパラパラよりシットリの方が嬉しい。ラードを使って炒めてあれば最高である。そして、カニ炒飯のカニは本物ではなくカニ蒲鉾なのがマストである。本物の蟹を使うと一気に値段が高くなる。学生やサラリーマンの集まる店の昼食はカニカマで安く沢山食べられる方が喜ばれるからである。もうこのタイミングでは緑茶ハイを飲み始めているが、大体焼酎が濃い。システム化されたチェーン店の居酒屋などに比べて、女将の目分量でアルコールが入る為である。そして最後は必ずカレーライスで締める。この町中華のカレーだが、煮込んでいたものを出すのではなく、注文が入ったその場で具材を炒め、中華そば用のスープを入れ、カレー粉を入れ、水溶き片栗粉でとろみを出すというのが基本である。カレー粉は、ほぼ同じ物を使用しているが中華そばのスープは店によって皆違う為、各店ごとのカレーのオリジナルの味が出せるのである。間口が広いが奥が深い町中華。まだまだ探索の旅は続くだろう。
By Yuji Matsumoto
When we get into December, restaurants start becoming busy with year-end parties and Christmas parties, and we should start preparation from the beginning of November. During this time, wines and champagnes are consumed a lot and even served by restaurants, and it is disappointing that sales of Japanese sake is slightly held back by them. However, if you think of what goes good with food, I feel that Japanese sake is the winner. Also it can be consumed at different temperatures and I am happy that hot sake can warm up your body during the cold seasons.
With some thought out presentations, you can drink Japanese sake in style.
Let's start with the glass. By using the white wine glass instead of the usual Japanese sake glass, you can increase the luxury at your table. If you like sparkling alcohol like champagne, it would be interesting to serve sake in a flute glass. Varieties of sparkling Japanese sake has increased recently and we're thankful that they are being sold at reasonable prices. Also, we would like you to try flavor sake which is popular during this season.
If you like to drink hot sake, we suggest you buy the sake warming set on the market that uses candles to warm sake. This would be a very good match with Western style foods.
これからのパーティーシーズンに備える
12月に入るとすぐに忘年会、クリスマスパーティーなどでレストランは忙しい時期となる。11月初旬からすでに準備をして行きたい。この時期ワインやシャンペンは多くレストランでも出るようになるが、日本酒となるとややこれらにおされ気味になるのが残念である。
しかし、食との相性を考えると日本酒が勝ると思う。しかも温度帯も広く、寒い時期には燗酒を飲みことにより身体とも暖めてくれるのがうれしい。
ちょっとした演出により、おしゃれに日本酒を飲むことができる。
まずは、グラス。いつもの小さい日本酒グラスではなく白ワインのグラスを使用することにより、食卓に豪華さが増す。
シャンパンなどが好みならフルートグラスで提供してみると面白い。最近は日本酒の発泡酒の種類も多くなり、手軽な価格になっているのでありがたい。また、同じくフレイバー酒もこの時期に好まれるのでぜひトライしていただきたい。
燗が好きな方は、市販で買えるロウソクで暖める燗セットをお勧めする。これなら、洋食の食卓にもとてもマッチするのである。
By Kosuke Kuji
The Japanese sake industry developed as a regional industry long-established in ancient times. On the other hand, this industry is difficult to enter for beginners. New license to produce sake is nearly impossible to obtain, a controversial issue with arguments for both sides.
Meanwhile, new sake breweries do emerge in Japan. Since a new license to produce sake is impossible to obtain, a different corporation typically emerges to rescue a closed sake brewery in many cases.
One such case is Choshu Sake Brewery Co., Ltd., based in Yamaguchi prefecture, producer of “Tenbi.”
Choshu Sake Brewery Co., Ltd. (Yamaguchi prefecture) was founded when Choshu Industry Co., Ltd., capitalizing on their photovoltaic (PV) power generating system, emerged to rescue Kodama Brewery that had already ceased sake production. Choshu Sake Brewery Co., Ltd. welcomed a female master sake brewer (my junior colleague), a graduate of Tokyo University of Agriculture, Department of Fermentation Science; to regroup as Choshu Sake Brewery Co., Ltd. and produce a new sake brand “Tenbi.”
For detailed background information on the brewery, please refer to the home page (
https://choshusake.com/history).
The female master sake brewer is passionately and carefully thorough in her excellent sake production skills. The quality sake “Tenbi” produced the first year after the new brewery was built garnered many headlines nationwide.
Since this sake cannot be produced in large volumes yet, export to the U.S. is not available. Since Choshu Sake Brewery Co., Ltd. is still a new sake brewery producing a rare new brand of sake with a delicate and delicious flavor, please try “Tenbi” if you see it in Japan on a store shelf.
酒豪大陸「新しい酒蔵の息吹 その1」
日本酒は古くからその地域にある伝統的な産業として発展してきました。その反面、新規参入が大変難しく、清酒製造免許に関しては新規での免許の申請は不可能とされており、良い面と悪い面での賛否両論があります。
そんな中、日本でも新しい酒蔵が誕生する事もあります。やり方は全く新規で清酒製造免許を取れないので、廃業した酒蔵を助ける形で別の企業が参入する形が多いです。
その中の1つに山口県の「天美」を醸す長州酒造株式会社があります。
この蔵は、山口県の太陽光発電システムを主力とする長州産業が、酒造りをやめていた旧児玉酒造を助ける形で参入し、あらたな銘柄「天美」を東京農大醸造学科出身の女性杜氏(私の後輩です)を迎え新生長州酒造として生まれ変わりました。
その詳しい経緯などはホームページでご覧ください。(
https://choshusake.com/history)
ありったけの愛を込めて丁寧な酒造りをする女性杜氏の腕は抜群で、新しい蔵を建設して臨んだ1年目から素晴らしいお酒を醸して全国で話題となりました。
まだ数量がたくさん造れないのですぐにアメリカへ輸出、とはなりませんが、日本でも珍しい、新たな酒蔵、新たなブランドのお酒ですので、日本においでの際には「天美」を見かけたら是非飲んでみてください。
ありったけの愛を感じる、とても優しくて美しいお酒です。
Sake production was established by the Japanese Imperial court from the Nara period (710-784 AD) to Heian period (794-1185 AD).
According to the “Engi-Shiki” stipulated in 927 AD, the administrative office “Sakenotsukasa” was established along with a brewing system. Sake brewing technology evolved rapidly as well, some are introduced below.
Gosyu: Prepared in the winter time, pressed 4 times. Clear sake sweet in flavor and low in acidity.
Goisyu: Prepared in early fall. The low volume of Goisyu produced is half the volume of Gosyu produced.
Reisyu: Prepared using sake instead of water. The original form of sake that later became sweet sake enjoyed mid-summer, mirin (sweet Japanese cooking sake), and Shirozake.
Sansyusou: Sweet sake prepared with malted barley and malted rice, non-glutinous rice and glutinous millet.
5.Shiroki, Kuroki: Sake used for the Niinamesai festival (ceremonial offering of newly harvested rice). Kuroki contains kusaski ashes (from burnt grass or wood), while shiroki does not contain the ashes.
Gosyusou...High-end sake brewed with great care, used by the imperial court for important ceremonies and consumed by the Emperor (1~4).
奈良・平安期の酒
奈良時代後半から平安時代にかけて、宮中での酒造りが確立した。
延長5年 (927) に定められた「延喜式(えんぎしき)」には「造酒司(さけのつかさ)」という役所が設けられたとあり、醸造体制が設けられた。酒造技術も一段と進んで行った。以下に一部を紹介する。
1、御酒 (ごしゅ):冬に仕込、4回しおり(搾ること)、甘口で酸の少ない澄み酒。
2、御井酒 (ごいしゅ):初秋の仕込、製成量は御酒の1/2と少ない。
3、醴酒 (れいしゅ):汲水の代りに酒を使う、盛夏用の甘い酒、みりん・白酒の原型。
4、三種糟 (さんしゅそう):麦芽・米麹を併用、うるち、モチアワを用いたみりん系の酒
5、白酒・黒酒 (しろき・くろき):新嘗祭(にいなめさい)用の酒、久佐木灰(くさきばい)を入れたものが黒酒(くろき)。入れない方が白酒(しろき)、共に大篩(おおふるい)でろ過した。
御酒糟(ごしゅそう)・・・特に入念に醸造した高級酒。宮中の重要儀式や天皇の小宴用 (1~4)
- ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
ログイン
- まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
新規ユーザー登録へ