焦りは禁物。本質を見失うな!「ICF出願手続き」

焦りは禁物。本質を見失うな!「...
焦りは禁物。本質を見失うな!「...
こんにちは!「働くあなたを元気にする」プロコーチ、砂村よしお、です。

年初にICF資格を取得しようと思い立って、早4か月が経とうとしている。当初は

「今年中、2022年末くらいまでに出願出来ればいいな!」

とのんびり構えていたが、試験制度は8月1日から変更になる、というアナウンスがあって、にわかにお尻に火が付いた感じ。

それは私だけではない。受験を検討している世界中のプロコーチが皆、同じ気持ちだろう。

特に、英語を母語としていない我々日本人はに日本語の「セッション・スクリプト」を

英語に翻訳

という大仕事?

が必要。

こんな話を何気なく話していたら、妻がすかさず、こう呟く。

「英語への翻訳?自分でやればいいじゃない!」

確かにそうだ!

時間さえあれば、自分で翻訳した方が、恐らく納期は短くなるだろうし、お金の節約にもなる。そして自分のセッションを、自分で翻訳するんだから納得感は高まる。

自分の時間さえ確保できれば可能だ!うん、これをlast resort、最後の砦としよう。

それで、ここまで書いて今、重要なことに気が付いた

日本語スクリプト起こしや英訳もさることながら、そもそも提出する音源の

「セッションの中身は合格レベルなのか?」

これが課題の本質だと気が付いた。

「ICFの求めるコーチング・セッションとは?」

これを再確認したい。

ではまた明日!
「働くあなたを元気にする」プロコーチ、砂村よしお

コーチ探せる プロフィールページへ
クリック


コーチ探せる
クリック


ワオ!と言っているユーザー

×
  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ
コメントの投稿にはメンバー登録が必要です。
ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
ログイン
まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
新規ユーザー登録へ