By Kosuke Kuji
Companies usually grow grapes fermented to produce wine. While this may seem normal in the world, farmers in Japan have long cultivated sake rice used by sake breweries to brew sake.
Japanese laws in the past posed challenges for sake breweries to own rice paddies to cultivate sake rice. However, the laws recently relaxed to allow sake breweries passionately involved in cultivating sake rice to increase their own company-owned rice fields.
Twenty-two sake breweries enthusiastically cultivating their own sake rice gathered and founded “Farming & Brewing,” an association that cultivates sake rice and brews sake to introduce original sake products to consumers, in 2023.
The association introduces original farm-to-table sake products to consumers through various activities, such as sampling events held at the Aoyama Farmers Market in Tokyo.
Farming & Brewing is garnering attention in Japan as a Japanese sake association that also sells original sake products and merchandise on ELEMINIST, a digital platform that sells sustainable products.
I feel more sake breweries will start growing their own rice to produce sake products in the future, as sustainable sake production will soon become the norm worldwide, with more sake breweries expected to join as members. Please continue to support the activities of this association.
酒豪大陸「農業を本気でやる蔵元の会」
ワインではブドウ栽培とワイン醸造が同じ人、会社がやる事が多く、世界では当たり前の感覚ですが、日本では長らく米は農家がつくり、その米で日本酒の蔵元が酒を造る、という流れになっています。
なかなか今までの日本の法律では蔵元自らが田んぼを持つことが難しく、近年緩和され、今までも熱心に農業に関わっていた蔵元達が自社の田んぼを増やしていく傾向になっていました。
そんな農業に強い想いを持つ蔵元が集まり、原料の米作りから酒造りまでを一貫して手掛け、農業と醸造、そして消費者を繋げることを目的に22の酒蔵で構成された「農!と言える酒蔵の会」が2023年に設立されました。
この会では、農業と酒蔵の連携について、広く一般のお客さんに伝えていき、東京・青山ファーマーズマーケットでの試飲販売会などを通して活動を伝え続けています。
また、ELEMINIST のオンラインショップでオリジナル商品等の販売なども行っており、今日本で最も注目されている日本酒の団体となっています。
これからの長い歴史の中で、蔵元が自ら米を栽培して酒にしていく、という当たり前の流れは強まっていくと感じています。また、そういったサスティナブルな酒造りが世界で評価される時代もこれから来ると感じています。加盟蔵はこれからどんどん増えていくと思いますので、この会の活動には注目をしてください。
By Ryuji Takahashi
The 2023 Beaujolais Nouveau was released on November 16. I am sure many of our readers are familiar with this wine, so to explain simply, Beaujolais Nouveau is a new wine pressed in the Burgundy region of southeastern Paris, France. Due to the time difference, Japan gets to enjoy the 2023 Beaujolais Nouveau sooner than France, which made this wine popular. The release date is set to ensure the wine quality.
The release date of Beaujolais Nouveau is set to prevent consumers who prefer to taste the wine (flavor not yet adjusted) as soon as possible from influencing the wine rating. This year, I headed over to restaurant “Takuan Botantei” in Western Nishi-Shinjuku again to attend the Beaujolais Nouveau release party.
This year, we sampled the “Mommessin” Beaujolais Nouveau, a renowned wine brand from central Beaujolais, pressed from grapes harvested using a sustainable agricultural method and minimal pesticides by a long-established winery with over one hundred years of history.
The fruity flavor of Mommessin Beaujolais Nouveau exudes a fresh aroma, light in body with a lively fresh palate characteristic of Nouveau. With a light snack, the flavor can be enjoyed for a long time without getting tired of the flavor. By light snack, I mean Sukiyaki served at “Takuan Botantei.” On this day, guests savored the delicious umami flavor of Sukiyaki as each guest enjoyed at least one bottle each.
As empty wine bottles lined the table, the tipsy hostess started performing her annual “kappore” dance (traditional Japanese comic dance), followed by a live flamenco performance by professional musicians and dancers. Finally, the event concluded with the song “Kiyoshiro Imawano,” accompanied by a shamisen performance by the hostess with Flamenco guitar and guests who sang along. Drunk guests sang using a spoon to substitute for a microphone. The release party ended as guests laughed out loud.
The Beaujolais Nouveau release party ended with many guests smiling after savoring a lot of wine with entertainment. The wine transported by air from France was well served by guests who savored and cherished this product. When I was younger, I had no interest in Beaujolais Nouveau to be frank. Now that I know how fun the release party is, I wish I had started enjoying this wine sooner. As I received monaka (wafer filled with bean jam) as a souvenir and headed home, I imagined the fields of Beaujolais and enjoyed the aftertaste of this wonderful wine on my way home.
東京地酒散歩(ボジョレー解禁)
11月16日はボジョレーヌーボー解禁日である。ボジョレーヌーボーに関しては詳しい方も沢山いらっしゃるだろうから、簡単に説明すると、フランス・パリの東南に位置するブルゴーニュ地方の南部に有るのがボジョレーであり、そこで造られる新酒のワインがボジョレーヌーボーである。時差の関係上、本国フランスより日本が早く飲めるのでブームとなった。何故解禁日が設けられているか、それは品質の為である。とにかく早く飲む事に意味があるという人達によって味が整っていないワインが飲まれ、ボジョレーワインの評価を落とされたくないという思いからだそうだ。今年も、西新宿にある「たくあん・牡丹亭」のボジョレー解禁イベントに参加して解禁日のボジョレーヌーボーを楽しんできた。今回飲んだのは、ボジョレー中心部に位置する銘醸ワインとして有名な「モメサン」のヌーボーである。このモメサン、150年以上の歴史を持つ老舗ワイナリーで、契約農家はリュット・レゾネ農法(環境保全型農法)を採用しており、農薬使用を最小限に抑えるブドウ栽培をしているとのこと。味わいは果実味のあるフレッシュな香りとライトなボディでヌーボーらしい生き生きとしたフレッシュ感を楽しむことが出来る。軽いおつまみでもあれば、何杯でも飲み続けられるワインである。軽いつまみと言ったが「たくあん・牡丹亭」は牛鍋の店である。この日は美味いつまみのお重が出て、私のテーブルでも一人一本は間違いなくボトルを開けた。空き瓶が並ぶ中、毎年恒例の酔っぱらった女将の「かっぽれ」が始まり、次に本格的なミュージシャンやダンサーによるフラメンコで素晴らしい演奏とダンスを堪能することが出来る。最後は女将の三味線とフラメンコギターによるお客様参加型による、「忌野清志郎」を歌う会。既に酔っ払いのお客様がスプーンをマイク代わりに熱唱。皆、大笑いの内にイベントは幕を閉じた。沢山のワインと沢山の余興の中での笑顔満載ボジョレーヌーボー解禁イベント。遠くフランスから空輸で運ばれたワイン達もこれだけ皆が楽しんで飲んでくれたら本望だろう。正直、若い頃はボジョレーヌーボー解禁に全く興味が無く飲む事もしなかったが、これだけ楽しい解禁イベントがあるなら、もっと早くから飲むべきだったと思う。帰り際にお土産として最中を頂き、ボジョレーの畑の風景を想い浮かべ素晴らしいワインの余韻に浸りながら、家路についた。
By Ryuji Takahashi
Recently, the “World Liquor and Cheese Festival” was held at the Daimaru Tokyo department store connected directly to the Tokyo Station, one of the terminal stations representative of Japan. The admission fee was 3,000 JPY, the shopping voucher to make purchases within the venue.
This system implies to shoppers, “once inside the venue, you’ll miss out without taking advantage of this opportunity to shop” and “no free food samples are offered to passers-by.” At product fairs, people can usually stroll by and easily sample food and beverages for free. Therefore, lines of people before the samples with no intent to purchase keep away people with the intent to purchase in many cases. Also, as some people may still fear infection by the coronavirus, how this event was organized can prevent the spread of the coronavirus. In the future, this may be the way events should be organized at department stores.
This event organized for the 100th time was held over 6 days, 3 events/1 day. Participants had the option to purchase early bird tickets or same-day tickets. I attended the 2nd event on the final day, where I saw approximately 40 people lined up to purchase same-day tickets. I was handed a coaster made of cork as the shopping voucher and entered the venue.
Wine brands from around the world filled the venue, where each importer poured samples before the booth. The event titled “world liquor” mostly served wine, olive oil, and food samples to sell the products.
At this event, many Middle Eastern American and African American exhibitors were exhibiting products. Therefore, I was interested in sampling many food and beverage products to take home the products I found to be delicious. I started with classic Italian food samples, then sampled the French booth, Eastern Europe, Middle Eastern food from the Caucasus region, Africa to North America, South America, and Spanish food booths.
I discovered new food products from Moldova and Tunisia. I purchased white wine from Moldova and Tunisia, red wine from Italy, and 3 different types of cheese. After sampling many food and beverages, approximately 7,000 JPY is very economical for 2 people attending this event.
Also, I learned a lot from my conversations with sommeliers and sales associates of each importer. Competent sales associates who remembered the faces of guests interested in making a purchase from the nearly 100 people in attendance were surrounded by crowds to whom they sold products based on their knowledge, not promotion. On the other hand, sales representatives who appeared prideful were seemingly approached by a few guests. The stark difference between the two groups of sales professionals was evident. Recently, many events are held as restrictions are relaxed. I look forward to seeing various promotional food and beverage events resume as a ray of light that revives hope for the struggling food industry.
東京地酒散歩(世界のワイン)
先日、東京駅に直結している百貨店の大丸東京店で「世界の酒とチーズフェスティバル」
という催しがあったので行ってきた。入場料が3000円なのだが、これが会場内でのお買い物券になる。入場した以上は買い物を必ずしなければ損ですよ、通りすがりの無料試飲はありませんよというシステムで、確かに通常の物産展だと無料でフラッと催事場に立ち寄れて試飲や試食も簡単に出来てしまうので買う気の無い人の試飲の行列で、買うつもりで来ている人達が離れてしまう事が多々ある。しかもコロナ感染を危ぶむ人がまだいる中での開催はこの開催方法が感染拡大防止にも繋がるだろう。今後、百貨店の催事会場とはこうあるべきなのかもしれない。
このイベントは、なんと100回目の開催で6日間行われ1日3部制になっており、前売りチケットもしくは当日チケットで参加することが出来た。最終日の2部に私は参加したのだが、当日チケットを求める人が40名くらい並んでいた。お買い物チケットの代わりになるコルクで出来たコースターを渡されいざ入場。
本当に世界中のワインが所狭しと並んでおり、各輸入業者がブース前で試飲用のワインを注いでいた。世界の酒と銘打っていたが、殆どはワインとオリーブオイルと食品の試飲試食販売だった。とにかく今回は、中東系やアフリカ系が数多く出店していたので、そこを沢山飲んでみて美味いものがあれば買って帰ろうと考えていた。定番イタリアからスタートしてフランスを味わい東ヨーロッパを経てコーカサス地方からの中東、アフリカからの一旦北米に移動し、南米からの何故かスペインと試飲しまくって新たな美味い出会いはモルドバとチュニジアだった。白ワインを両国買い、イタリアの赤を買い、チーズを3種買い散々試飲と試食をして二人で7000円くらいならかなりお買い得なイベントだったと言えるだろう。各輸入業者のソムリエや販売員の対応も大変勉強になった。100名近い参加者の中でも買いそうな人の顔を覚えている様な上手な販売員の周りには人だかりが出来ており、PRよりも自分の知識先行でプライドが高そうな販売員の周りは殆ど人がいないといった見事に分かれる状態も見る事が出来た。イベント開催に関する緩和により各地で沢山イベントが復活している。このまま色々な食品や飲料のPRイベントが再開し、苦しんでいた食品業界の一筋の光となることを心から期待したい。
By Yuji Matsumoto
When we get into December, restaurants start becoming busy with year-end parties and Christmas parties, and we should start preparation from the beginning of November. During this time, wines and champagnes are consumed a lot and even served by restaurants, and it is disappointing that sales of Japanese sake is slightly held back by them. However, if you think of what goes good with food, I feel that Japanese sake is the winner. Also it can be consumed at different temperatures and I am happy that hot sake can warm up your body during the cold seasons.
With some thought out presentations, you can drink Japanese sake in style.
Let's start with the glass. By using the white wine glass instead of the usual Japanese sake glass, you can increase the luxury at your table. If you like sparkling alcohol like champagne, it would be interesting to serve sake in a flute glass. Varieties of sparkling Japanese sake has increased recently and we're thankful that they are being sold at reasonable prices. Also, we would like you to try flavor sake which is popular during this season.
If you like to drink hot sake, we suggest you buy the sake warming set on the market that uses candles to warm sake. This would be a very good match with Western style foods.
これからのパーティーシーズンに備える
12月に入るとすぐに忘年会、クリスマスパーティーなどでレストランは忙しい時期となる。11月初旬からすでに準備をして行きたい。この時期ワインやシャンペンは多くレストランでも出るようになるが、日本酒となるとややこれらにおされ気味になるのが残念である。
しかし、食との相性を考えると日本酒が勝ると思う。しかも温度帯も広く、寒い時期には燗酒を飲みことにより身体とも暖めてくれるのがうれしい。
ちょっとした演出により、おしゃれに日本酒を飲むことができる。
まずは、グラス。いつもの小さい日本酒グラスではなく白ワインのグラスを使用することにより、食卓に豪華さが増す。
シャンパンなどが好みならフルートグラスで提供してみると面白い。最近は日本酒の発泡酒の種類も多くなり、手軽な価格になっているのでありがたい。また、同じくフレイバー酒もこの時期に好まれるのでぜひトライしていただきたい。
燗が好きな方は、市販で買えるロウソクで暖める燗セットをお勧めする。これなら、洋食の食卓にもとてもマッチするのである。
By Yuji Matsumoto
While sake and food pairing is now the norm, why not try to change your perception in your approach?
While comparisons are made regularly, wine is compared to other wine, sake is compared to other sake, and shochu is compared to other shochu. This is great to compare the subtle differences in flavor with other brands. Why not try a fun food pairing that invokes a mind-blowing reaction like “I never imagined this type of pairing!” from consumers. For example, serve fresh oysters with champagne and sparkling wine together to have consumers compare the delicious flavors of both pairing.
*Try pairing red wine with cheese, along with Kimoto sake, aged sake.
*For salads, try pinot grigio and flavored sake (yuzu, blueberry)
*For sashimi, try pairing with chardonnay, pinot grigio and Daiginjo
*For main meat dishes, try pairing with Junmai sake or red wine
*For fried dishes or creamy pasta, try pairing with Barley shochu and white wine.
Try pairing with these combinations and have your customers sample them.
While these three types of beverages (wine, sake, shochu) differ greatly in brewing method and ingredients, each are no doubt successful in boosting the dishes they’re paired with. By trying these combinations, why not try to find creative ways to bring a moving culinary experience that would invoke reactions like, “What is this!? This is delicious!” from customers?
発想を変えてみる
最近は当たり前になった酒とのフードペアリングだが、少し思考を変えておこなってはいかがであろうか?
通常行われているのが、ワインはワイン同士、日本酒は日本酒同士、焼酎は焼酎同士の並列な比較である。これは、確かにその微妙な味の比較をするのには良いが、消費者にとって違う「こんなこと予想もしてなかった!」と喚起させる、楽しいフードペアリングを探ってみてはいかがであろうか?
生カキにシャンペンとスパークリングを同時に提供し、それぞれの美味しさを比較してもらう。
・チーズの盛合わせに赤ワイン、キモト造りの酒、古酒
・サラダにピノグリジオとフレーバー(柚子、ブルーベリー)酒
・刺身にシャルドネ、ピノグリジオと大吟醸
・メインの肉料理に純米酒と赤ワイン
・揚げ物やクリーミーなパスタには、麦焼酎と白ワイン
などと組み合わせて顧客に楽しんでもらう。
醸造方法、原料など全く違うこれら三種(ワイン、日本酒、焼酎)だが、どれも食を盛り上げる酒であることは間違いない。それらを組み合わせることにより、消費者に「なにこれ、本当に美味しい!」と感動を与えてみた企画をしても面白いのではないだろうか?
Chapter 1: What is the Origin of Sake?
Introduction
Sake production (brewing) requires rice “molded” with rice malt, thus the same classification as Chinese rice wine. Compared to the Korean sake production exactly matching the Chinese, Japanese sake varies greatly according to the mold type and sake production process.
These differences are due to geographical and climate conditions more suitable for mold to grow in Japan, and the sea distanced Japan from direct influence by the continental culture. This distance is one reason why the continental culture was not accepted as is in Japan, but led to the invention of original and creative brewing technology unique to Japanese sake, another reason for the major difference. This original and creative brewing technology is still used today.
Wetland Rice Cultivation Introduced
Around the second and third centuries B.C., wetland rice cultivation was introduced from Goetsu, China to North Kyushu prefecture, Japan, and South Korea. Rice planting spread from Northern Kyushu to Sanin, Setouchi. The Yayoi people developed new rice fields at low lands, and concurrently passed on sake production using malted rice prepared from only planted rice.
酒の歴史
第1章 酒のルーツは?
はじめに
日本酒の醸造は、麹と呼ばれる「カビ」を生やした米を使うことが必要なので中国酒の流れを汲んでいる。韓国の酒造りが、中国のそれと全く一致しているのに比べると、日本酒はカビの種類や酒造の主な工程でかなりの違いがある。それは、主には地理的条件で、麹カビが生えやすい気象条件であったためだが、海によって大陸文化の直接の影響を受けなかったことや、大陸からの文化を鵜呑にすることなく、独創的な創意工夫をこらし日本酒独特の醸造技術を生み出したことも大きな違いの原因として挙げられる。この創意工夫をこらした醸造は、現在まで受け継がれている。
水稲の伝来
紀元前2,3世紀ごろ、中国の呉越地方から北九州、南朝鮮に水稲文化が伝えられた。
稲作は北九州より東へ、山陰・瀬戸内と広がり、低地に新しい田を次々と開拓していった前期弥生人は,稲作だけで米麹を利用した酒造りも同時に伝えていった。
By Yuji Matsumoto
From the beginning, the successful foreign alcoholic beverage in the U.S. is of course wine. Not limited to French or Italian restaurants, wine selections are also offered in Japanese, Chinese and Mexican restaurants as well. Moreover, supermarkets carry hundreds of wine selections, while there are no stores that don’t carry wine. While it’s difficult to compare sake to wine without considering cultural background and history, it’s important to reference both if the goal is to become the world’s next alcoholic beverage to be consumed with meals. There is still much to learn in setting the profitability, sales & distribution routes and marketing methods. Also, another hard liquor that is not originally found in the U.S. and has proven successful in the market is tequila. Tequila is also a product that’s sure to be found almost 100 percent in any restaurant that serves distilled liquor.
Here is another area that leaves much to be learned for the shochu and sake industries. This is only in reference to California (where restaurants offer Soju and Shochu), where some places debate whether to import Soju or not: it’s best to develop a larger market. Also, it’s important to ask why tequila gained such a huge market share. The development of representative cocktails like margaritas and advertisements along with efforts by both the industry and nation has proven effective.
Since the Japanese sake and shochu industry cannot complete a simple task like the standardization of labels, proposing global strategies is surely a goal for the distant future.
大きな視野でみる
もともと他国のアルコールで米国で成功しているのはもちろんワイン。何もフランス料理店やイタリア料理店に限らず、日本食店、中華料理やメキシカン料理店でもワインは必ず置いてある。ましてはスーパーには何百という品ぞろいがあり、ワインを置いてないところは無い。もちろん、日本酒をワインと比較することには文化的背景や歴史を考慮すると無理があるが、世界の食中酒を目指すなら参考にするべきだ。利益率の設定、販売流通網、マーケティング方法などは見習うべきだ。また、もともと米国になく成功しているハードリカーにテキーラがある。このテキーラも蒸留酒を扱えるレストランなら100%と言っても過言ではなく置いてある商品だ。ここにも焼酎や日本酒の業界が勉強する点がある。カリフォルニア州のみの話(Soju とShochuuの取り扱える店)ではあるが、業界はSojuとして輸入する、しない等、意味のない議論をしているところもあるが、もっと大きな市場開拓に目を向けるべきである。そして、テキーラがなぜこれだけ増えたかを考えるべきだ。マルガリータを代表としたカクテルの開発と宣伝など、業界と国の努力がここに来て功を奏している。
日本酒、焼酎業界はラベルの統一化など簡単なこともできないのでいるのだから世界戦略を考えることはまだまだ遙か彼方のことであろう。
Also, clean and dry sake mild in distinct flavor along with pure sake pairs well with any food.
Aromatic sake and refreshing sake pair well with acidic foods or food prepared from bland food ingredients, while pure sake pairs well with simmered and stir-fried cuisines, food that line the dinner table daily, and food flavored with milk and butter.
Rich foods pair well with hot sake rich in flavor and refreshing sake.
Next, let’s think about foods compatible with Japanese sake.
Foods that pairs well with sake evolved since traditional sake fans once licked salt and miso paste while enjoying sake.
Sake is not selected to match the food, yet foods can be selected to enhance delicious sake flavors.
Appetizers paired with sake are unique dishes for which the Western counterparts are rarely found.
Traditionally, licking salt or miso paste is a unique way for true sake fans to enjoy sake.
Appetizers served with sake also tend to be salty, such as salted and dried mullet roe or salted fish guts.
Similar to sake, rice crackers and snacks are also made from rice and contain salt, thus pairs well with sake.
On the other hand, chocolates, cheese, and nuts enhance the sake flavor.
First, classic appetizers paired with Japanese sake consist of salted fish guts, dried mullet roe, and other classic delicacies served in the industry.
Strong salt flavor and rich fermentation flavor enhances the sake flavor.
Nuts faintly aromatic like rice and fermented food products like cheese pair well with sake, along with sweets like chocolate.
日本酒と料理の相性
またクセの少ない淡麗辛口の酒や、醇酒タイプの酒であればどのような料理にも合わせやすい。
薫酒タイプ、爽酒タイプでは酸味のある料理や淡白な食材を利用した料理には、軽快な味わいの薫酒や爽酒が合う。醇酒タイプは煮物や炒め物など日常の食卓に並ぶようなおかずは醇酒と相性が良い。牛乳やバターにも合う。
濃い味付けの料理には旨の多い食材には芳醇な味わいの熱燗が合う。
軽やかな爽酒と合わせても良い。
それでは日本酒に合わせる料理を考えてみよう。
昔から塩や味噌を舐めて酒をたしなむが、進化した日本酒のあて。
食事に酒を合わせるのではなく、酒を美味しく飲むために食べ物をつまむことがある。
いわゆる酒のあてと言うもので、西洋にはあまりない、日本酒ならではの楽しみ方である昔から本当の酒好きは塩や味噌を舐めながら飲むといわれるが、酒のアテは塩辛カラスミ、酒盗のような塩分の濃いものが多い。
また、せんべいやお菓子などのスナック菓子は塩気があり、日本酒と同じく米の原料であるため、非常に相性が良い、
その他には、チョコレートやチーズ、ナッツなども、酒の味を引き立てる、つまみになる。
まず、定番の万能おつまみとして、日本酒の定番おつまみと言えば塩辛とカラスミなどの業界の珍味類が定番。
強い塩気と発酵によるコクが酒の味を引き立てる、意外と合う洋風のおつまみもあります。
米と同じような穏やかな香りを持つナッツや発酵食品であるチーズも相性が良い、また日本酒はチョコレートのような甘いものにも合う。
By Yuji Maatsumoto
I was blessed with an opportunity to attend a lecture targeting salesmen for a wholesaler of Japanese food products in the U.S. The attendees handle various Japanese food products including sake. The theme of the lecture was not so much about the consumer’s question of “Which sake to buy,” but centered more on how to get chefs / restaurant owners, not limited to Japanese cuisine by non-Japanese restaurant owners / chefs, to purchase sake?
First, it’s important to determine what type of cuisine is served, targeting whom.
Seafood
Steak
Italian
Chinese
Korean
French
The beverage is narrowed down with the understanding that depending on the cuisine served, the sake to be offered will change accordingly.
Secondly, check to see the prices of popular and top-selling wines for that restaurant.
To start, it’s important to start with a price set that’s appropriate for their target audience.
Thirdly, have the staff understand it’s appropriate to serve sake in wine glasses.
Fourth, the servers discussed how to explain the characteristics of each sake brand, and how to determine the compatibility of each brand with the cuisine.
Unfortunately, sake still has not become widespread to the point that shelving them in stores will be enough to sell the brand on its own. The reality is, sake is still a product to be sampled by customers following recommendations by servers. Until now, sake was mostly consumed in Japanese restaurants. In the future, we’d like to anticipate sake sales to non-Japanese restaurants as well.
日本食レストラン以外への期待
先日米国のある日本食の卸業者のセールスマンを対象に講義をする機会に恵まれた。受講者は日本酒も含めて多々ある日本食材を取り扱っている方々である。講義の内容は一般消費者の知りたい「どの酒をかったらよいか」というよりもいかに非日本人の日本食に限らないオーナー/シェフに日本酒を買ってもらえるかを中心においたものにした。
まずは、第一は対象とする店がなんの店なのかを知ること。
-シーフード系
-ステーキ系
-イタリアン系
-中国系
-韓国系
-フレンチ系
これによってオファーする酒が全く変わってくることへの理解と銘柄の絞り込みをする。
第二に、そこに置いてある売れ筋や人気のあるワインがいくらで売られているかを見る。
-要はそこの客層にあった価格のものをぶつけること
第三に、ワイングラスでも飲ませることができることを理解してもらえる。
第四に、サーバーに対してどのように商品特徴を説明させ、また食事との相性をトレーニングしていくかの方法論について講義した。
まだまだ残念ながら日本酒は米国のスーパーにおいて置けば勝手に売れる商品とはなっていない。現実は、レストランで勧められ飲んでもらう商品なのだ。いままでは日本食レストランでほとんど消費されていたのだが、今後は非日本食レストランへの販売を期待したいものだ。
By Kosuke Kuji
The widespread novel coronavirus depleted supplies of rubbing alcohol across Japan early in the pandemic and created a supply shortage.
Therefore, regulations were relaxed on an emergency basis for sake breweries like my own to produce rubbing alcohol, as I wrote before in this series.
I met disabled children requiring lifelong care and their families, who thanked me saying, “thank you for saving lives.” To ensure these families lifelong supplies of rubbing alcohol, I vowed to continue “local production (of rubbing alcohol) for local consumption” to service the approximately 200 patients in Iwate prefecture. As I wrote before, the production of Japanese sake decreased dramatically at the same time, with plenty of leftover sake rice originally allocated for contracted farming.
To continue the production of rubbing alcohol indefinitely requires a license for the authorized production of “spirits.” This license to produce spirits also authorizes the production of gin and vodka, along with distilled, highly concentrated alcohol for which the leftover sake rice can be used. Nanbu Bijin decided to produce craft gin and vodka as a new business during the coronavirus pandemic.
I, along with other Japanese sake breweries, decided to start new businesses in this manner.
酒豪大陸「クラフトジンとウォッカ その1」
新型コロナウィルスの蔓延により、日本ではその蔓延初期に消毒アルコールが不足して大変な事態になりました。
そこで私達のような蔵元が緊急的に法律緩和を受けて消毒アルコールの製造に乗り出したことは以前ここでもお書きしました。
その際に私が出会った「医療的ケア児」の皆さんとご家族から「命を救ってくれてありがとう」という言葉をいただき、医療的ケア児の家族の皆さんは今後どんなパンデミックでも彼ら、彼女らの命を支える消毒アルコールが無くならいようにしてほしい、という切実な願いを受けて、私は消毒アルコールを一生造り続け、岩手の200人近くいる医療的ケア児の皆さんが生涯消毒アルコールで困る事の無いように消毒アルコールの「地産地消」を進める決意をしました。
さらにこれも以前書きましたが、同じタイミングで日本酒の大減産に伴い、契約栽培しいている酒米が余ってしまいました。
消毒アルコールを今後永続的にやっていくためには「スピリッツ」の免許が必要です。そのスピリッツの免許ではジンやウォッカも造れるということ、さらには蒸留して造る高濃度アルコールの原料に余った酒米を使うことで酒米を消費できる事もあり、南部美人ではコロナの中ですが、新事業としてクラフトジンとクラフトウォッカに取り組むことを決断しました。
このように新事業に乗り出す決断をしたのは私だけではなく、日本の他の蔵元も同じ決断をして進んでいるところが結構あります。
- ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
ログイン
- まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
新規ユーザー登録へ