By Yuji Matsumoto
To be able to taste sake, the most importing to do is to identify and set your own tasting criteria. The criteria are not based on one’s preferences, so one must find the foundation that become the basis for judging various sake. One must have that foundation in place to be able to recognize aroma, acidity, body and umami, that different types of sake have. Knowledge and information that you gather would supplement that to help correctly and fairly assess sake products.
So how can one establish that foundation for establishing your own tasting criteria? Here is the quickest and least expensive way of doing it, based on my own experience.
First, buy low-priced sake at a store. Try it every day for 15 days, even if you don’t like it or it’s simply horrible (some people may need 20 days). Do not drink it until it makes you drunk. It’s most important that you drink a certain amount every day, even if it’s just enough to fill an ochoko (tiny sake cup). Do not try other sake while you’re trying one.
Stop for two to three days to rest your liver, then do a tasting of a different sake. You will probably realize that you can profile the sake to surprising details. The differences in acidity, the body, aroma, and umami, as well as aftertaste intensity – you should be able to clearly tell those differences.
日本酒の利き酒
利き酒をするにあたって一番重要なことは自分自身の味覚基準を設定、見つけることである。基準とは自分自身の好みではなく、他の酒を判定するのに必要な味覚の軸となるものを見つけることにある。その軸となる味をしっかりと持つことにより他の酒の違う香り、酸味、ボディー、旨みを感じるようになるのだ。後は知識と情報収集により、他の商品をより公平にしかも的確に評価できるようになるのである。
ではその軸を見つける方法だが、今回私自身の経験から一番手っ取り早く、しかも費用のかからない味覚判断基準の見つけ方をお教えしよう。
店頭で安い日本酒を購入し、嫌い、まずい酒でもひたすら同じ酒を15日間毎日飲むこと(人によっては20日間くらいかかる人もいるだろうが)。決して酔うまでは飲まないこと。量はお猪口一杯でもすする程度でもいいから欠かさず飲むことが必要となる。(その間、他の日本酒は飲まない方がよい)
2~3日の肝臓休憩後に違う日本酒を利いてみる。おそらく、いままでは分からなかった味が恐ろしく利けることになってるだろう。酸味の違い、ボディーの濃淡、香りの違い、旨みのレベル、後味の強弱がはっきりと分かるようになる。
By Kosuke Kuji
We made the decision to continue producing rubbing alcohol indefinitely for the most vulnerable - disabled children needing constant medical care. However, as stable supplies of commercial rubbing alcohol are now available in the market, rubbing alcohol produced by sake breweries have fulfilled its purpose. However, I decided to continue producing rubbing alcohol for local consumption to ensure ample supply is continuously available for disabled children in Iwate prefecture.
To continue production long-term, our brewery license was relaxed to allow production of rubbing alcohol as an exception. In the future however, we must obtain a spirit production license, which requires capital for high-concentration alcohol distillery equipment. Everyone objected to investing in equipment for our rubbing alcohol that hardly generates any sales. However, I’m firm in my decision.
Research on alcohol produced using a spirit production license revealed “gin” is an option.
Recently, craft gin such as “KI NO BI” from Kyoto is gaining popularity in Japan and gradually across the world.
Craft gin can be scented with botanicals characteristic of the local community, thus easy to express locality.
Most importantly as sake brewers, we should expand beyond rubbing alcohol to use our Japanese sake brewery to distill gin, while also producing rubbing alcohol on the side. We made the decision to produce craft gin.
Leftover sake rice is used to create the ingredient - Japanese sake – one time, then distilled to highly concentrated alcohol. Sake left over from this will not necessarily be consumed, but reinvented as gin for consumption.
Our craft gin produced from leftover sake rice will also be released in the U.S., so please stay tuned!
酒豪大陸「コロナで余った酒米 その4」
消毒用アルコールを医療ケア児など弱い立場の方々のために一生造り続けていくと決意しましたが、市販の消毒用アルコールは市場に安定供給されはじめ、蔵が造る消毒用アルコールは良い意味で役目を終えています。しかし私は岩手の医療ケア児の皆さんが今後も安心して生活して行くために消毒用アルコールの地産地消を進め、造り続けると決意しています。
ずっと造り続けるのなら、今は免許を緩和してもらい特例で造っていますが、今後はスピリッツの製造免許を取得しなければいけなく、そうなると高濃度アルコールの蒸留設備の投資も必要になります。ほとんど数が売れない当社の消毒用アルコールのためにそんな設備投資には誰もが反対しました。しかし私の考えは変わりません。
スピリッツの製造免許で製造できるお酒を調べたところ、「ジン」が製造できます。
日本では近年京都の「季の美」をはじめ、クラフトジンが評価されはじめ、世界でも少しずつ注目されています。
クラフトジンは地域の特徴あるボタニカルを香りに出来るので、地域性も出しやすいですし、何よりも私たちは酒蔵だから消毒用アルコールだけを考えずに新しいジャンルであるジンを日本酒の蔵が製造しながら消毒用アルコールもその脇で造り続ければよいのではないかと考え、クラフトジンに挑戦する事にしました。
余った酒米で一度原料の日本酒をつくり、それを高濃度アルコールに蒸留して行くやり方です。これで余った酒米は日本酒として飲まれるわけではありませんが、姿を変えてジンとして飲まれることになります。
余った酒米を使ってつくるクラフトジン、アメリカにも販売しますので、楽しみにしていてください。
In this issue, let’s discuss the compatibility between sake and Japanese cuisine.
The flavor of sake enhances the flavors of Japanese cuisine and vice versa, a compatible combination that produces a synergistic effect that enhances both flavors.
Complex in flavor, Japanese sake is easy to pair with any cuisine and optimal as an alcoholic beverage to enjoy during meals.
Sake is compatible not only with Japanese cuisine, but various cuisines worldwide such as Italian, French, and Chinese cuisines, complimenting without overpowering distinct, subtle, and strong flavors or aromas.
Therefore, there are no rules for pairing sake like there are in wine. However, some are compatible in flavors while others are not. What are the guidelines to ensure good compatibility between sake and cuisine?
First, sake and cuisine with similar flavors produce a synergistic effect that enhances the umami flavors in both.
In other words, sweet sake pairs well with cuisine with sweet flavors, while refreshing sake pairs well with cuisine with refreshing flavors.
Second, sake and cuisine with different flavors can combine to create a new flavor. The combination produces a new flavor not present when savored individually.
Third, the sake flavor enhances the flavor of the cuisine, or the cuisine enhances the flavor of sake, where one enhances the flavor of the other. On the other hand, sake can inhibit the oily; bitter flavors in some cuisines while enhancing the preservability of the cuisine, another way that sake pairs well with cuisine.
日本酒と料理の相性
今回は日本酒と料理の相性についてお話する。
日本酒が料理を、そして料理が酒を美味しくする。お互いの旨味を引き出し合うのが相性の良い組み合わせと言える。
複雑な味わいを持つ日本酒は、どんな料理にも合わせやすく食中酒に最適だ。
和食だけでなくイタリア料理、フランス料理、中華料理など世界中の料理に合わせることが出来、繊細な味の料理にも、刺激や香りの強い料理にも、その持ち味を壊すことなく寄り添える。
そのため、ワインのような組み合わせの規制は存在しない。しかし、相性の良い組み合わせと、そうでないものがあるが、酒と料理の相性が良く感じられる目安とはどういうことだろうか。
まず、1つ目は同じような風味を持つ酒と料理が相乗効果で、お互いの旨味を高め合う場合。
甘い酒には甘い料理、さっぱりした酒にはさっぱりした料理が合う。
2つ目は風味の違う酒と料理が合わさって、新たな味になっている場合。組み合わせによって、単独のときにはなかったおいしさが生まれる。
3つ目は、酒が料理を美味しくする、または料理が酒を美味しくする場合で、一方が相手の味を引き立てる。その他にも、酒が料理の油っぽさや苦味を抑えたり、料理の保存性を高めたりと言う効果がある場合も相性が良いと言える。
By Ryuji Takahashi
The Kura Master 2021 contest for Japanese sake, Shochu and Awamori was held at the Hôtel de Crillon in Paris on September 20.
Japan was under a state of emergency at the time due to the coronavirus pandemic, so fewer breweries from Japan attended the award ceremony compared to the previous year. However, the award ceremony was live-streamed on YouTube for anyone to view.
The Platinum Prize is awarded to each division, one President’s Prize, and five Jury Prizes are presented on the day of the award ceremony. The President’s Prize was awarded to Sawanoi Junmai Daiginjo by Ozawa Shuzo Co., Ltd. in Tokyo. Echi Shuzo in Saga prefecture, whom I serve as consultant, won the Platinum Award in both the Junmai-Daiginjo and Junmai Divisions and attended the award ceremony in France.
The Echi Shuzo garnered the Jury Prize, an impressive feat. I was proud a small brewery I’ve worked with for several years won a Jury Prize they can now use confidently as a powerful tool in their PR efforts. Echi Shuzo now stands at the starting line to compete on the global stage for the survival of Japanese sake. I’m very happy for Echi Shuzo, and hope this prize is an opportunity for the brewery to reveal a fresh new business concept in their upcoming sake products. On the other hand, the award ceremony held while Japan was under the state of emergency may have appeared odd to viewers who observed the careful precautions enacted during the Tokyo Olympics.
Participants attending the award ceremony were required to show proof of two COVID vaccinations. Award recipients removed their masks to receive their awards by hand with commemorative photos taken in close proximity. Not to say close proximity is bad, however, viewers were watching the award ceremony online. How viewers around the world perceived this award ceremony through their respective culture and way of thinking is unknown. Perhaps, the organizers might have considered the cautious approach taken by Japanese, and why some award recipients refrained from attending the award ceremony in France considering the timing (socio-political climate exercising caution against the coronavirus pandemic).
Some may claim confidence in the countermeasures enacted to prevent the spread of the coronavirus, while others may say the threat of infection to the coronavirus is behind us. However, quarantine is required upon returning to Japan. As the state of emergency declared across Japan was lifted, Japanese sake breweries upon their return from the award ceremony in France faced a delayed start to participate in Sake Day on October 1 and Autumn Sake Sale, etc., as restaurants resumed sales of alcoholic beverages. To ensure their timely start upon return to Japan, perhaps more thorough measures to prevent infection were necessary for the award ceremony in France.
Echi Shuzo, a brewery run by a married couple who attended the award ceremony together, also faced delays in their sales plans upon their return. Although some differences are observed between regions in their respective precautions against the coronavirus pandemic, perhaps, it was too soon to exercise minimal precautions during the award ceremony. Next year, I look forward to and pray the award ceremony will see attendees laugh out loud freely as they enjoy samples and discuss business together.
東京地酒散歩(クラマスター授賞式)
9月20日にフランスの日本酒・焼酎・泡盛の鑑評会であるクラマスター2021の授賞式がパリのホテル・デ・クリヨン行われた。コロナ禍で日本は緊急事態宣言の真っただ中だったので、授賞式に参加する蔵元は少なく例年に比べると寂しい授賞式となったが、ウエブ参加やユーチューブのライブ配信などで誰もが見ることが出来る授賞式となった。各部門のプラチナ賞が表彰され、授賞式当日にプレジデント賞1銘柄と審査員賞5銘柄が発表されるというものだ。因みにプレジデント賞は東京都にある小澤酒造の澤乃井純米大吟醸だった。私が協力している滋賀県の愛知酒造も純米大吟醸と純米の部でプラチナ賞を授賞している為フランスに飛んでいた。そして見事、審査員賞を授賞することが出来た。数年協力してきた小さい酒蔵がやっと自分の蔵の酒を自信持ってPR出来る武器を手にし、生き残りをかけた日本酒の世界のスタートラインに立つことが出来たと思う。本当に良かったと思うし、これを機に新たな蔵の姿を見せてほしいと思う。しかし正直言うと、日本では緊急事態宣言中の授賞式ということと、東京オリンピックの授賞式の気遣いなどを見ていた人にとっては多少違和感のある授賞式だったと思う。授賞式参加にはワクチン接種を2回済ませていることが、条件となるが、授賞の瞬間は皆マスクを外し、近距離での手渡し、記念撮影などが行われていた。それが駄目というわけではないが、ネット配信も行われているので、どこの国の人や文化や考え方の人が見ているか解らない。日本人独特の慎重な部分やあえてフランスに行かなかった授賞者はなぜ行くことが出来なかったのかを時期的にもう少し運営側が考えるべきだったかもしれない。感染対策への自信やコロナの脅威は過ぎ去ったというアピールもあるのだろうが、帰国後の隔離期間があり、10月の緊急事態宣言が全体的に解除と同時に、10月1日の日本酒の日や秋酒商戦、飲食店の酒の提供の再開などにフランス授賞式参加蔵元は、多少乗り遅れることになる。帰国後、早く動くにはフランスでの完璧な感染対策を見せる必要があったかもしれない。実際、夫婦2人で藏を切り盛りしている愛知酒造は夫婦2人でフランスに行っていた為、予定した販売計画に乗り遅れていた。地域的にコロナ禍に対する考え方の温度差もあるが、少し、手放しで喜ぶには早い授賞式だったかもしれない。しかし来年には堂々と胸を張って授賞式に参加出来て、大声で笑いながら試飲会や商談会が出来ることを心から願うばかりである。
By Yuji Matsumoto
I often see breweries and wholesale dealers recommending their sake to local American diners at sampling events, saying, “This sake goes with any food,” “We use 100% Yamadanishiki rice,” “This is Junmai Daiginjo,” and “This is a traditional kimoto sake,” etc. However, most people (including myself) don’t understand what those industry jargon means. In other words, “So what are the flavors of sake, and what foods does the sake go well with?” is my question.
While sake fully utilizes processing techniques to create differences in flavor as a product, wine is largely influenced by the flavor of the grapes themselves, more of an agricultural product. In other words, the flavor of sake can be designed to some extent and adjusted (through the selection of rice, grade of rice polishing, fermentation, temperature, storage method, etc.), while wine is largely dependent on the quality of grapes harvested that year. If that’s the case, the best and quickest way to understand sake and to communicate the flavor is to understand the brewery’s objective for the particular brand (design objective). Isn’t it most important to accurately communicate to consumers the brewery’s “philosophy and objective towards the brand’s flavor?” For example, the brewery’s benefits of hard water should be capitalized upon, and the use of XX rice to pursue the ultimate compatibility with meat dishes, how the sake is created using rice YYY to create a uniqueness that won’t be defeated by wine or shochu, etc., to suggest designing sake that proposes a more narrowed-down qualities to customers.
目的ある酒造りへ
よく試飲会で蔵元や問屋業者が自社の酒に対して「どんな料理にも合いますよ」とか「山田錦を100%使ってます」、「純米大吟醸です」、「伝統的なキモト造りです」などと言ってアメリカ人に勧めているのを見る。しかし、多くの人(私自身も)はその意味が分からない。要するに「だから、どういう味がして何に合うのか」を知りたいのだ。
日本酒は加工技術を駆使させて味の変化を出すことができる製品に対してワインはブドウそのものの味が大きく左右する、いわゆる農業製品に近いのである。言い方を変えれば、日本酒はある程度味の設計を造り(米の選択、精米歩合、醗酵、温度、貯蔵方法など)によって調整できるできるのに対して、ワインはその年のブドウ品質でほとんど決定するのである。
さて、それならば日本酒を知る、伝えるのに一番の方法は、蔵のその酒に対しての方針(設計目的)を知ることが分かれば話は早いのである。美味しい酒ってどんな味がするのか、手作りの酒ってどんな味がするのか、自然豊かな大地で造った酒ってどんな味がするのか、ということである。蔵の本来目指している“味の理念や目的”を明確に消費者に訴えることがもっと必要であるのではないであろうか。たとえば、当蔵の水質(硬水)のメリットを生かし、肉料理との究極な相性を追及するために米はXX、造りはYYY、ワインや焼酎にも負けない個性を演出した、などもっと絞り込んだ消費者への提言と酒設計造りが必要なのではないだろうか。
By Kosuke Kuji
Japanese sake sales suffered due to the impact from the novel coronavirus pandemic. The issue of sake rice inventory left over sparked a movement to encourage “support by consuming the sake rice.” I thought of participating in this movement myself. Speaking to rice farmers however, I learned inventory of rice is also high across the industry due to restaurants reducing their business hours or closing.
Although it’s easy to say, “please consume my sake rice,” the share of sales I attract will only impact the sales of rice, generating a loss for a different vendor.
How do we use the leftover sake rice?
“Sake rice is best used to produce sake.”
However, how do we resolve the issue of limited shelf life for sake products?
Our company decided to produce rubbing alcohol for disinfection early in the coronavirus pandemic. Initially, our plan was to only produce rubbing alcohol during the shortage, and to cease production once sufficient supplies of rubbing alcohol returned to the market. However, we met local handicapped children requiring constant care and their families in Iwate prefecture, where we learned rubbing alcohol was essential to approximately 200 residents in Iwate prefecture alone. We were inspired to continue local production of rubbing alcohol for local consumption indefinitely to ensure sufficient supply for these families.
However, sufficient supply of rubbing alcohol returned to the market by summer. Demand for rubbing alcohol produced by my sake brewery has declined, and will undoubtedly decline for other breweries as well. On the other hand, continued production of rubbing alcohol will require new equipment. I pondered what to do.
酒豪大陸 「コロナで余った酒米 その3」
新型コロナの影響で日本酒が売れず、酒米が余ってしまう問題を「食べて支援してください」という流れも出来ました。私もやろうかと考えましたが、飯米の農家の話を聞いていくと、飯米も飲食店の休業や時短で業務用の米が余ってしまい、飯米の世界も米が余るという状況になっていました。
私達の酒米を「食べてください」というのは簡単ですが、その分は飯米のほうのシェアを奪うだけで、別のところで泣く人が出るだけだと私は思いました。
ではどうやってこの余ってしまう酒米を使うか。
「酒米は酒になって本望」なんです。
しかし日本酒には保存の問題で出来ない。ではどうするか。
そんな時に、新型コロナの流行の初期の段階で消毒用アルコールを当社では製造しました。当初は足りない今の時期だけ生産してそのうち消毒アルコールが足りてきたら手を引こうと思っていましたが、地元岩手県の医療ケア児とその家族と出会い、消毒用アルコールが生きるために必要な人が岩手に200人もいて、そういう人たちが今後も安心して生活できるように消毒用アルコールの地産地消をしていかなければいけないと覚悟を決め、リリーフでは無く医療ケア児の皆さんのために一生造り続けていく事にしました。
しかし、消毒用アルコールは夏には供給も間に合い、市場にたくさん出回りはじめました。私達のやっている消毒アルコールは需要は予想通り微々たるものになってきました。
この後も間違いなく酒蔵の消毒用アルコールの需要は減っていく中で、ずっと造り続けるためには設備の導入などもしていかなければいけません。さぁどうしようかと悩みました。
Souboushu were brewed in many temples. The Souboushu highly rated for their flavors are Bodaisen by Shoryakuji Temple (Nara prefecture) and Amano sake by Amanosan-Kongouji (Osaka city).
Bosaiden was highly acclaimed as a “well-renowned sake nationwide” by the eighth shogun Yoshikazu Ashikaga during the Muromachi Period (1336-1573). The way sake was brewed at Shoryakuji is characteristic for placing uncooked rice and steamed rice in the yeast starter mother water, using lactic acid water to grow lactic acid bacteria. This method was completed in the later Edo Period (1603-1867), the prototype of the kimoto method.
Bodai yeast is also referred to as the mizumoto yeast starter, the unique flavor derived from lactic acid bacteria.
Amano sake was continuously brewed until the production volume of Souboushu decreased in the later Azuchi-Momoyama Period (1573~1603). Souboushu was known to be preferred by samurai Hideyoshi Toyotomi.
Toyotomi is said to have stopped by the Amanosan-Kongouji Temple and ordered the temple to focus on producing Souboushu. The foundation passed down since this time period for the current method of brewing Japanese sake are the “Shiori Method” and “Tou Method,” both used to enhance alcohol concentration in Japanese sake.
The Tou Method divides and places the sake rice into the yeast starter over several times to enhance and prolong the fermentative activity to enhance alcohol concentration.
Souboushou is made using the Shiori Method; the foundation for the “three-step preparation method for fermentation mash” considered the basis for brewing Japanese sake.
僧坊酒の中の人気酒
多くの寺院で僧坊酒は造られが、特に味の評価が高かったのが、奈良の正暦寺の菩提泉と大阪、天野山金剛寺の天野酒である。
菩提泉は室町時代8代将軍、足利義和に“天下の名酒”と言わしめた酒だ。
正暦寺の酒蔵法の特徴は、酛の仕込み水に生米と炊いた米を入れて乳酸菌を増殖させた乳酸水を使うことで、この方法は江戸時代後期に完成された生酛の原型となる。
また、菩提酛を水酛と言うこともある、味は乳酸菌由来の風味がきいた個性的な味わいであったと言う。
天野酒は僧坊酒の生産量が減る、安土桃山時代後期まで醸造が続けられ、豊臣秀吉が好んで飲んだことでも知られる。
秀吉がわざわざわざわざ、金剛寺により酒造りに専念するよう命令したと言う話も残る。
現在の日本酒の作り方は基盤となる方法は、当時より日本酒のアルコール濃度を高める方法として、“しおり方式”と “とう方式”と言う方法があった。
しおり方式は水の代わりに薄い酒で仕込むことで高濃度にしていく手法である。
一方、とう方式は酒母に原料米を複数回に分けて、投入し酵母の発酵力を高く持続させることで高濃度にする方法だ。
僧坊酒の作り方はしおり方式で日本酒造りの基本である“3段仕込み”の基盤になったと言われる。
By Ryuji Takahashi
At the time this article was being written, over half of the Japanese population had received the second COVID-19 shot. As the number of cases started to decline, the state of emergency declaration was soon to be lifted in various areas. Restaurants and liquor shops were looking forward to serving alcoholic beverages soon. The state of emergency declaration being lifted does not mean the number of customers returning will go back to pre-pandemic levels. The corporate year-end parties will not be as large-scale compared to the past. Therefore, liquor shop sales will not easily return to pre-pandemic levels either. However, customers can soon gather openly to enjoy sake together in small groups, perhaps even celebrate Sake Day on October 1. The “Hiya-oroshi, Autumn Edition of Draft Sake” should be delicious right now.
In addition to the summertime when Japanese sake does not typically sell much, the coronavirus further hindered Japanese sake sales. More than a few sake breweries had said they would not release limited summer edition sake in magnum bottles for this season. However, the limited fall edition sake “Hiya-oroshi” already released by various breweries were bottled in 720 ml and 1,800 ml (magnum) bottles. General consumers, liquor shops, and sake manufacturers are each feeling the impact from the coronavirus pandemic. In this issue, we introduce the sake “Kanemasu Red Label Draft Sake: Two Summers Over, Limited Autumn Edition Release,” gradually deepening in umami flavor over the last two years while awaiting release in the midst of the ongoing coronavirus pandemic.
In this series, we’ve written several times about “Kanemasu Brewery” in Niigata prefecture, characteristic for their expertise in aging sake deliciously. Their representative brand, Kanemasu Red Label, is brewed using the Hashira Shochu Brewing Method from the Edo Period (1603-1867). This shochu brewing method stipulates pouring rice shochu into sake to ensure the sake will not spoil over the ten or more days required for transportation from Kansai to Edo. The Hashira Shochu Brewing Method was officially invented when this practice was discovered to age the sake just right upon arrival in Edo. This is the first shochu brewing method that adds alcohol to sake, like Honjozo. Originally, Kanemasu Brewery distilled whiskey following World War II. Therefore, the pot still distiller in the brewery is still used today to distill rice and sweet potato shochu.
This shochu brewing method was used to add shochu and complete the Japanese sake Red Label. Even the regular sake is aged for a year before shipping. “Two Summers Over, Limited Autumn Edition” is released once very two years. The undiluted sake aged for nearly two years is thoroughly aged with a smooth aftertaste. Industries associated with the sake industry suffered greatly during the last two years. Unfortunately, some restaurants and liquor shops closed their doors and businesses. I look forward to enjoying this sake aged in the brewery during the coronavirus pandemic over the last two years, as I pray for the beginning of a new era for the sake industry and for my sake industry colleagues to resume their businesses.
東京地酒散歩(コロナ禍で育った酒)
この記事を書いている時は、日本は2回のワクチン接種完了者が国民の半数を超え、感染者数が下がり始め、各地の緊急事態宣言解除が目前となり、飲食店や酒販店は、間もなく訪れる酒類提供の時を今か今かと待ちわびている最中である。もし解除になっても全ての飲食店の客数が元に戻るわけではない。年末の忘年会も今まで見たいな大規模なものは行われないだろう。それに伴い、酒販店も簡単には売り上げは元に戻らないだろう。しかし、少人数なら堂々と飲食店で日本酒が飲めるようになり、10月1日の日本酒の日を迎えることが出来るかもしれない。そして、今最高にうまい酒は「ひやおろし」だろう。夏はただでさえ日本酒が売れない時期に加えコロナで、一層日本酒が売れなかった。今期の夏酒に関し一升瓶は出しませんという酒蔵も少なくなかった。しかし、既に各蔵で発売が始まっている秋の季節酒「ひやおろし」は皆、通常通りの4合瓶と1升瓶を発売している。一般消費者も酒販店もメーカーもコロナ禍の終了を感じているのである。今回は、この2年続いたコロナ禍の中、密かに旨味を蓄えながら発売を待っていた酒「金升 朱(あか)ラベル 二夏越え ひやおろし」を紹介したい。何度か、この場で紹介させていただいた新潟県の酒蔵「金升酒造」。この蔵の特徴は熟成の上手さであり、代表銘柄の金升朱ラベルは、江戸時代の製法である柱焼酎仕込みで造られている。柱焼酎仕込みとは、酒を腐らせない為に、日本酒の中に米焼酎を入れ関西から江戸に十数日かけ酒を運んだ際、江戸に到着したら程良く熟成し非常に美味しい酒に変化していたことをきっかけに生まれた製法である。いわゆる、本醸造の様なアルコール添加酒の最初の製法だ。元々、戦後ウイスキーも造っていた酒蔵なので、蔵内にポットスチルという蒸留器があり、上手い米焼酎や芋焼酎を現在も造っている。この焼酎醸造技術を生かし完成したのが、米焼酎添加の日本酒、朱ラベルである。この酒は、通常商品でも1年は熟成させてから出荷する。そして2年に一度、「二夏越え ひやおろし」が発売される。二年近く寝かした原酒は、しっかり熟成感が有り、まろやかで後味がスッキリしている。この2年で酒関係業界は非常に苦しんだ。残念ながら店を閉めた飲食店や酒販店もあった。廃業や休業に追い込まれた酒蔵もあった。コロナ禍の2年間を酒蔵で見続けてきたこの酒を新たな酒の時代の幕開けと沢山の酒関係の仲間の再起を祈り、この秋は飲みたいと私は思う。
By Yuji Matsumoto
This is a trend I’ve recently noticed in the last two to three years, but I’ve noticed a widening division between the winning vs. losing brands of sake and shochu.
The reason is as follows:
• The selling products vs. those that don’t are clear at the storefront
• At restaurants, labor costs food ingredients, and especially variable costs for fish and seafood, and fixed rental fees are increasing while the cash flow is tight
Especially on site, because the retention time directly influences the cash flow, future tasks includes how to increase merchandise turnover.
While there is no problem as long as the merchandise is turning over, it’s likely that restaurants are considering that perhaps, it’s better to rotate cheap Japanese sake (if not, it’s a dangerous sign) rather than having expensive Japanese sake worth 500 dollars sit in storage (with a retention period of 2~3 weeks).
What must the sake and shochu industry do in order to remain competitive “winners” in the industry?
-Are you effectively communicating and impressing the quality of your products to customers?
This is the first consideration to be made. The use of materials and verbal communication does not necessarily equate to effective understanding by customers.
For example, do you offer limited promotions?
On site, table tents and creating new menus require already limited time and manpower, with very few restaurants actually able to make such offers. Thus, help from sake manufacturers and wholesalers are greatly appreciated by onsite staff.
Also, more involvement in staff training and study sessions are helpful.
負け組にならないために
過去2~3年からの動向ではあるが、最近さらに日本酒・焼酎業界の勝ち組と負け組みがはっきりしてくるように感じられる。
理由としては;
―現場で売れ筋の商品と売れない商品がはっきりとしてきている
―レストランでは、人件費、素材、特に鮮魚類の価格などの変動費、レントなどの固定費も上昇でキャッシュフローがタイトであることがあげられる。
特に現場では、在庫の滞留時間がキャッシュフローに影響するのでいかに商品回転率をあげるかが課題となってくる。
回転しているのなら問題はないが、値段がはる日本酒を500ドルも抱える(滞留期間2~3週間)より安価な日本酒を回転させ資金を寝かせないよう現場では検討しているはずだ。(していないのら危険信号だ)
では、勝ち組としてレストランにおいてもらうために酒・焼酎業界はなにをしたらよいのか?
―自社の商品の本当のよさを現場に伝え、実行してもらっているか?
が一番の検討事項である。資料や口頭で伝えていても現場で効率的に顧客に伝達しているかは別問題である。
たとえば、期間を決めたプロモーションをオファーしてもらっているか?
現場では、テーブルテントや新しいメニューを作成するのは時間やマンパワーの不足で、できる店は皆無に近い。酒会社や問屋が手助けすることが現場にとって大変ありがたいものだ。
また、従業員のトレーニングの実行、勉強会を手助けするなどいろいろとできるはずだ。
Souboushu (sake brewed in large temples) saved temples from financial difficulties, and was gradually consumed among the ruling class.
The production of souboushu started during the Heian Period (794-1185), when temples with shoen (manors with land managed by the temple) started producing sake from rice collected as annual tributes for shrine rituals. Buildings referred to as sake shops existed in the Todai-ji and Daigoji Temples.
Temples started selling commercial sake from the late Kamakura Period (1192-1333) into the early Muromachi Period (1392-1573).
In farming villages where riots broke out repeatedly, the economic base was unstable. Sake sales were started to ensure a source of revenue for temples.
Despite the common belief that monks are prohibited from consuming sake, alcohol was prohibited in principle only.
Until the Meiji Period (1868-1912), Buddhism was not clearly distinguished from Shintoism, thus Buddhist temples were commonly built adjacent to Shinto shrines. Therefore, sake for festivities as offerings to Shinto gods was produced in Buddhist temples, and despite sake being prohibited according to temple rules, sake was commonly consumed in low volumes.
室町時代
僧坊酒の発展
寺の経営難を救った僧坊酒、室町時代になると、寺院で作られた(僧坊酒)が支配階級の間で好まれるようになっていった。
僧坊酒の始まりは平安時代である荘園を持つ寺院が年貢として撤収した、米で神事用の酒を作ったことが始まりで、奈良の東大寺や醍醐寺にも酒屋と言う建物が存在していた。
寺院が商業的に酒の販売を始めたのは鎌倉時代後期から室町時代初期。
農村では一揆が繰り返し起こり経済基盤が不安定になったため、寺の財源確保のために酒の販売が始められた。
僧侶と言うと酒を禁止されているイメージが強いが実際は禁酒は建前だけのものであったと言う。
明治になるまで仏教は神道とはっきり区別されておらず神社の中に寺が併設されていたこともよくあったため、神道の神にお供えする祭事用の酒造りが寺で行われ、寺の規則である禁酒と相反し少量の飲酒は一般的であったと言う。
- ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
ログイン
- まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
新規ユーザー登録へ