By Ryuji Takahashi
Japanese sake sells most in the month of December. To say cheap sake, high-end sake, and sake products containing gold flakes all sell on their own upon display is not an understatement. Our sake shop organizes annual storefront sales events for two sake breweries in December and at the end of the year over a three-day period, with part-time workers hired for the events. Since the coronavirus outbreak, customers who cannot travel home, voluntarily refrained from booking restaurant reservations for year-end parties, and other reasons made predicting the circumstances in December difficult over the past several years. Trying to anticipate how much inventory we’ll carry when breweries stop shipping their sake products after Christmas was a major headache.
This year however, I ordered higher volumes of sake products, determined to sell our inventory of table sake and high-end sake. A major cold wave unexpectedly hit the Sea of Japan from the side, which delayed the delivery of my shipment twice due to snow. The delay left me anxious, wondering if the sake products I planned to sell at the end of the year will be delivered on time. Meanwhile, Kanemasu Brewery of Niigata prefecture helped at the sales event for two days.
As I wrote before, Kanemasu Brewery celebrated a major milestone last year of 200 years in business. Their featured product was the Junmai-Daiginjo “Hatsuhana,” sold only at the end of the year. Every year, I deliberate how many of this sake product priced above 10,000 JPY I should place on our store shelves. However, the product always sells out on December 31. Last year, I took many pre-orders for this popular product once again. We held our storefront sales event featuring the thick cloudy Junmai-Ginjo “Hatsuyuki” and sake nouveau Takarazukushi as the main products. Many customers visited and made the December event successful for the sake brewery that celebrated 200 years in business.
The event for Hakuro Brewery of Niigata prefecture was scheduled several days after Kanemasu Brewery’s storefront sales event. Unfortunately, I was notified the delayed shipment will not arrive before the event due to snow, and the event was cancelled. After several anxious days of wondering what would happen to my purchased products, we were able to reschedule the storefront sales event as a two-day event once the products arrived, thanks to the courtesy of Hakuro Brewery.
Hakuro Brewery staff shivered in the bitter winter cold selling Daiginjo, produced from sake rice polished up to thirty-five percent; cloudy Junmai-Daiginjo sake, nouveau Junmai-Ginjo sake, and sparkling Junmai sake. Sales exceeded expectations as more customers arrived than anticipated under the clear refreshing winter sky. Although December was filled with anxieties surrounding the delayed shipment due to the cold wave, increased number of people infected by the coronavirus, and decreased number of year-end party reservations, etc., the Japanese custom of welcoming the near year with sake is far from obsolete. I felt proud of the Japanese sake culture this December as men and women of various ages still enjoy sake to date.
東京地酒散歩(年末の販売会にて)
日本酒が一番売れる月は12月である。安価な酒も高級酒も金箔入りもとにかく売り場に置いておけば勝手に売れていくと言っても過言ではない。当店は、毎年12月は2蔵の店頭販売会と年末3日間の売り子のアルバイトを雇っての店頭販売会を行う。コロナ禍になってから帰省が出来ないとか、飲食店での忘年会自粛とかで、ここ数年は12月の流れが読みにくい状態だったので、クリスマス以降の酒蔵からの発送が終わる時期にどれくらいの在庫を抱えるかで、かなり頭を悩ませていた。しかし今年は高級酒も日常酒も在庫を抱えて、とにかく売るしかないと心に決めて発注を多めにしたのだが、何と日本海側に大型の寒波が来て、大雪で荷物が届かないというトラブルが2度ほどあり、年末に売る酒が店に届くのかどうかで頭を悩ませる事となった。そんな中、まずは新潟県金升酒造が2日間販売会を手伝ってくれた。以前も書いたが金升酒造は創業200年の節目の年。そしてこの蔵の年末の目玉は何といっても年末しか販売しない氷温三年瓶熟成の純米大吟醸「初花」である。1万円超えのこの酒を、毎年何本用意するのか悩むのだが何故か毎年年内31日でピッタリ売り切れる。今年も販売前から予約が入る人気ぶりだった。そして純米吟醸のトロッとしたにごり酒の「初雪」新米新酒の「宝づくし」を柱に蔵元と店頭販売会を行った。結果は大勢のお客様に御来店いただき、200年の節目の12月として蔵元的にも満足してもらえる結果となった。金升酒造から数日後には、新潟県柏露酒造の販売会だったのだが、大雪による荷物の遅延で販売会の日に荷物が届かないという連絡が入り、販売会が一度流れてしまった。仕入れた商品がどうなることかと不安な日々を送っていたが、商品が届いたタイミングで柏露酒造のご厚意により再度店頭販売会を二日間行うことが出来た。柏露酒造は35%まで米を削った大吟醸や純米大吟醸のにごり酒、純米吟醸の新酒、純米のスパークリングをメインに寒空の中震えながら販売を行ったのだが、予想以上の来客となり、雲ひとつない冬の寒空を清々しく感じられる結果となった。寒波による出荷の遅れや、コロナ感染者の増加、忘年会の減少など不安要素だらけの12月ではあったが、日本人の正月は日本酒という文化はまだまだ廃ることなく、老若男女問わず、日本酒を飲んでくれている事にまだまだ日本の文化継承も捨てたものじゃないなと実感することが出来る12月となった。
The Onin War (1467) prompted a civil war in Japan, a period of unrest when warriors fought for power nationwide.
Products started to circulate actively in castle towns of warring lords and around temples and shrines. Local sake excluding “Soubousyu” (sake produced in Buddhist temples by monks) expanded into Kyoto city and started to compete against sake shops.
Prototype of the current sake production method
During the latter half of the civil war, “sweet white sake” was produced from polished rice at the Shourekiji Temple on Mt. Yamato-Bobaisan, where the critically-acclaimed “Bodaisen” was also produced. Sweet white sake reached a status comparable to “Amanoshu,” the most highly acclaimed sake in Kyoto during the 16th century. The Tamon-in diary used the terms “pasteurization” and “multiple fermentation” to describe the sweet white sake.
Locally produced sake
Sake was produced in port towns where rice gathered during the civil war, and later in castle towns of warring lords. The most representative sake are as follows: ①Settsu Nishinomiya Sake, ②Kaga Miyakoshi Chrysanthemum Sake, ③Hakata unrefined sake, ④Izu Egawa sake, ⑤Oumi Sakamoto sake, ⑥Bizen Kashima sake, ⑦Bingo Onomichi, Mihara sake ⑧Buzen Kokura sake, and ⑨Fushimi sake.
Technically speaking, these sake brewed in cold weather and fermented multiple times serves as the basis for sake production today.
鎌倉室町時代の酒(1185年~1573年)
応仁の乱(1467年)を契機にして戦国の世となり日本全国で戦国武将が勢力を争った。
戦国大名の城下町や寺社の門前町を中心に商品の流通が活発になり、地方の酒が僧坊酒とは別に京に進出して洛中の酒屋と競合するようになった。
現在の清酒つくりの原型 諸白酒(もろはくしゅ)
戦国時代後半に、「菩提泉」で、名声を博した大和菩提山正暦寺で麹米・掛米共に精白米を使った「諸白酒(もろはくしゅ)」が造られ、16世紀にはそれまで京で最も評価の高かった「天野酒」と肩を並べるようになった。多聞院日記の中に“火入れ”、“三段仕込み”の記述が見つかった。
現在の酒つくりの原型が整う。
地方の旨酒
地方の酒が台頭してきた。有名になる地方の酒は、戦国時代前半には米が集中する港町で造られ、後半には戦国大名の城下町で多く作られるようになった。
代表的なものとして、 ①摂津西宮の旨酒 ②加賀宮越の菊酒 ③博多の練貫(ねりぬき)酒④伊豆の江川酒 ⑤近江坂本の酒 ⑥備前児島の酒 ⑦備後尾道、三原の酒 ⑧豊前小倉の酒
⑨伏見の酒
寒造り、三段掛け等技術的にも現代の酒造りの基本となってる。
By Ryuji Takahashi
Between Shinjuku district and Hatsudai district is an area traditionally called the Jyunisou district on the west side of Shinjuku Central Park, a red-light district since the Meiji Era (1868-1912). Now a business district consisting of apartments and office buildings, the area is frequented by businessmen during the day. At night however, chic restaurants in the district illuminate the nightscape. One such restaurant is “Takuan Botantei” celebrating 23 years in business, where I attended the Beaujolais Nouveau release party.
Restaurant Takuan Botantei serves “Misogyu- nabe,” their specialty beef and miso hot pot that evolved into sukiyaki today. Other menu selections include premium Japanese wagyu steak, sukiyaki, wine and sake. The attractive proprietress dressed in a traditional Japanese kimono runs the restaurant. The dining area consists of modern and elegant table seats reminiscent of the Taisho Era (1912-1926) and a traditional Japanese room with tatami (straw) floors, decorated with an original print by Japanese woodblock print artist Shiko Munakata, reminiscent of the nightlife in Jyunisou when the district was bustling.
I was led to the traditional Japanese tatami room and told bottomless beer, highball, and wine were on the menu. I started with beer, then ordered Beaujolais Nouveau. I passed on the course menu this year as a precaution against the coronavirus infection and ordered a meal in a 2-tiered wooden box instead, followed by a tasteful appetizer, beef stew, and wine. As I started to get tipsy, the proprietress came and greeted me. The kappore started next, a traditional Japanese comic dance performed to folk songs and pop songs popular at the time, also performed by geishas in the past.
I excitedly took in the kappore dance typical in the Jyunisou district, followed by an authentic flamenco performance. Instantly, two musicians and two flamenco dancers transformed the ambiance from the Jyunisou district to Spain. Customers joined in on the lively dance performance known as “rienda,” which I thoroughly enjoyed.
The term ‘rienda’ is derived from the Spanish word ‘riendasueruta,’ meaning “to draw out one’s charm at will.” As I sipped Beaujolais Nouveau basking in the afterglow of the passionate flamenco performance on stage, the guitarist from the flamenco performance joined the proprietress playing the shamisen (a traditional Japanese three-stringed lute) and started the memorial performance to honor the late Japanese rock musician Kiyoshiro Imawano. Customers were handed song lyrics cards to sing along to the performance that gradually reached a crescendo. The audience seemed to blow off all their stresses accumulated since the coronavirus pandemic, a very liberating moment.
The restaurant with stylish décor, enjoyable performances, delicious cuisine and wine is not a place young customers can walk into casually. Restaurant Takuan Botantei survived 23 years in the competitive Nishi-Shinjuku district, where refined etiquette and discretionary funds are required of customers to dine in the skyscraper district, thanks to the hospitable service and tireless efforts by the proprietress to keep guests entertained in my opinion. I thoroughly enjoyed my night of time travel to the Jyunisou district.
東京地酒散歩(西新宿か十二社か)
新宿と初台の間、新宿中央公園の西側は昔、十二社と呼ばれる地域で、明治時代以降花街だった場所である。今はマンションとオフィスビルしかなく昼間はサラリーマンが行きかう場所でその面影は皆無であるが、夜になるとちょっと変わった粋な飲食店が数軒明かりを灯す。その中の老舗の1軒「たくあん・牡丹亭」の23周年祝いとボジョレーヌーボー解禁パーティーに行ってきた。このたくあん・牡丹亭は味噌牛鍋という現在のすき焼きの原点ともいえる鍋がこだわりで、その他にも極上和牛のすき焼きやステーキなどをワインや日本酒で楽しむ着物姿のカッコ良い女将が切り盛りする店である。店内も大正ロマンあふれるテーブル席や棟方志功の肉筆画が飾ってある座敷席など活気のあった頃の十二社の遊び場を想像させる造りとなっている。今回は座敷席に案内され、ビール・ハイボール・ワインは飲み放題との事だったので、ビールで喉を潤し、早速ボジョレーヌーボーを頂く。料理はコロナ感染対策として今年はコースではなく2段の折詰めで、気の利いたつまみとビーフシチューでワインを楽しんだ。ほろ酔いくらいで女将の挨拶と「かっぽれ」が始まった。かっぽれとは俗謡や俗曲に合わせて踊る踊りで昔は芸妓なども踊っていたらしい。この十二社らしい演出をワクワクしながら楽しんでいると、次はなんと本格的なフラメンコが始まった。2名の演奏者と2名のフラメンコダンサーで雰囲気は一気に十二社からスペインに飛んで行った。お客さんも巻き込んでのダンスタイムに雪崩込み、大盛り上がりで震撼絶頂の瞬間が訪れた。これをスペインでは「ルエンダの時」と言うらしい。情熱のステージの余韻に浸りながらボジョレーを飲んでいると、今度はフラメンコの時のギタリストと女将の三味線の伴奏による忌野清志郎追悼セッションが始まった。お客様が歌詞カードを渡され歌える曲を歌い、店全体でどんどん盛り上がりボルテージが上がっていく様子は、コロナ禍での制限で溜まっていたストレスを皆で吹き飛ばす感じであり、非常に心地の良い瞬間であった。とにかくカッコ良い店内、楽しい演出、美味い料理に美味しいワイン、決して若者が気軽に訪れる店ではなく、大人としてのマナーと余裕が無いと来ることが出来ない一流の店を西新宿という場所で23年続けて来られたのは、女将のおもてなしの心とお客様を飽きさせない頑張りがあったからだろうと思う。まさに十二社の景色がタイムスリップして見えた夜となった。
By Ryuji Takahashi
Kanemasu Brewery (Shibata city, Niigata prefecture), producer of Junmai Daiginjo “Hatsuhana” and “Kinmasu,” celebrated 200 years since their foundation. Kanemasu Brewery was founded as “Takahashi Shuzo” in Shin-Niigata city, Niigata prefecture in 1822 and relocated to their current location in Shibata city in 1930 to access quality water and rice. I received an invitation from Kanemasu brewery to celebrate 200 years in business. Since the liquor shop I operate is a client of the brewery, I visited Shibata city, Niigata prefecture to attend the celebration. On my way, I first stopped by Aumont Sake Brewery, Inc., also located in Shibata city, Niigata prefecture.
The reason for my visit was to verify a rumor that started when Ichishima Sake Brewery changed their name to Aumont Sake Brewery, Inc. in February 2022. A rumor that the brewery’s retail shop became their promotional shop and tourist attraction circulated. Upon arrival, I was surprised to see how clean the brewery was, more like a posh Japanese restaurant in the suburbs in appearance. When I stepped inside, sake brands on the shelves consisted not only of Aumont Sake Brewery, but also by Kikusui and Kanemasu Breweries. The retail shop selling local food products is equipped with a food court, acting as a promotional shop for Aumont Sake Brewery as rumored. Although I wanted to purchase some local specialty foods, I still had to reach my primary destination. Therefore, I put off my purchase and headed to Kanemasu Brewery. Upon arrival, several participants had already arrived, along with food trucks from a local café on stand-by.
First, I spoke to the founder and master sake brewer, enjoyed a glass of beer and sake served as a gesture to welcome my visit, then followed the master sake brewery on a tour of the brewery. Although I was already familiar with the inside of the brewery, it’s not often I enter the brewery with many other visitors. Just seeing the reaction of other visitors was interesting. A 40-minute introduction of the brewery was presented throughout the day, with many visitors listening to the master sake brewer’s introduction. Next came the main product of the event, coffee liquor. In September, Brazil celebrated 200 years since declaring independence from Portugal. To commemorate this celebration, the Brazilian Embassy consulted Kanemasu Brewery, also celebrating their 200-year anniversary, to discuss a collaborative product produced from Brazilian coffee beans.
Kasutori shochu (made from distilling sake lees left over from fermenting sake) is the main shochu produced by a Japanese sake brewery, produced by Kanemasu Brewery using pot distillation. The brewery also produces rice shochu, sweet potato shochu, and distilled beverages. Shochu and Brazilian coffee beans were used to produce this collaborative coffee liquor, refreshing to the palate with a fragrant coffee aroma that calms the mind of the consumer, completed to perfection. The joint celebration between the Brazilian Embassy and Kanemasu Brewery continued for several days until preparation for production started, which consisted of a photo exhibition, capoeira performances, musical performances, etc. The day left me mesmerized by the depth of Japanese sake that established a fated connection made possible only after 200 years in business.
東京地酒散歩(200年の歴史)
新潟県新発田市で「初花」「金升」などを醸す金升酒造が創業200周年を迎えた。金升酒造は、文政5年(1822年)新潟県北蒲原郡岡方村長戸呂(現・新潟市)にて高橋酒造店として創業。現在の新発田市には1930年に良い水と米が取れるということで移転し現在に至る。蔵元から創業200年の蔵祭りの案内が届いたので、私が運営している酒販店も日々お世話になっているのでお祝いを兼ねて新潟県新発田市まで行ってきた。まずは、金升酒造ではなく同じ新発田市で酒を醸す王紋酒造に寄り道する。その理由としては、2022年2月に市島酒造から王紋酒造と名前を変え、酒蔵の販売所が新発田市のPRショップとして観光スポット化しているとの噂だったからだ。到着して驚いたのが、これが酒蔵かというくらいキレイで郊外の和風なおしゃれ和食屋といった佇まいだった。中に入れば王紋酒造の酒だけではなく、菊水や金升の酒も販売されており、地元食品やフードコートもあり、噂どおりの新発田のPRショップになっていた。土産物を買いたい気持ちもあったが、まだ本当の目的地にたどり着いていない為、一旦諦めて金升酒造を再度目指す。金升酒造に到着した際には、もう既に何人かの参加者が来ており、地元のカフェのキッチンカーなどもスタンバイしていた。まずは社長と杜氏に挨拶を済ませ、ビールを一杯と振る舞い酒を飲んで杜氏が案内する酒蔵見学に参加。もう勝手知ったる酒蔵の中だが、大勢の見学者と一緒に入る事は少なく、参加者の反応を見ているだけでも面白かった。約40分の酒蔵説明が一日中行われ毎回大勢の参加者が杜氏の話に耳を傾けていた。そして今回の目玉は何といってもコーヒーリキュールである。ブラジルがポルトガルからの独立200年らしく、ブラジル大使館の方から同じ200年の金升酒造にブラジルのコーヒー豆を使ったコラボ商品の打診があったそうだ。日本酒の酒蔵の焼酎は粕取り焼酎が主流だが、金升酒造はポットスチルでの単式蒸留焼酎である。米焼酎、芋焼酎、柱焼酎仕込みなど蒸留酒関係もお手の物だ。その焼酎とブラジルの豆とで完成したコーヒーリキュール。あっさりとした味わいの中にコーヒーの良い香りが気持ちを落ち着かせてくれる素晴らしい出来だった。このブラジルと金升酒造200年のお祝いは仕込みが始まるまでの間、写真展やカポエイラ・音楽会など数々の催しが数日間に渡り行われた。200年経って初めて繋がる縁がある日本酒の世界の面白さにまた魅了された1日となった。
By Kosuke Kuji
Hokkaido prefecture is fast garnering attention as home to one of several new locations of Kamikawa Taisetsu Sake Brewery, featured in the last report.
Another reason Hokkaido is garnering attention is a sake brewery in Gifu prefecture relocated their entire sake brand to produce sake in Hokkaido, an unprecedented development in past history.
Koji Yamada, CEO of Michizakura Shuzou brewery, producer of the “Michizakura” sake brand for the past 143 years, explained the impact of global warming and the search for a new location from their deteriorated brewery in Gifu prefecture led to his decision to relocate to Hokkaido prefecture.
The reason for their relocation had nothing to do with a brewery closure nor any change in ownership. The current owner of the founding family departed Gifu prefecture after nearly 140 years in business and chose Hokkaido prefecture as their new home to continue their legacy.
Japan is indeed impacted by global warming, requiring western breweries to expand their cooling facilities while rice crops are more easily destroyed by high temperatures. I hear breweries in southern and western Japan face many challenges due to the weather. Moving to Hokkaido prefecture eliminates this challenge posed by the climate. Further, recent rice harvested in Hokkaido is said to have improved significantly.
Further, Hokkaido prefecture is prepared to welcome new breweries to the region like Kamikawa Taisetsu Sake Brewery, which likely inspired Yamada to relocate to Hokkaido.
The new “Michizakura,” released as a new regional sake produced in Hokkaido, is popular among many fans of the Michizakura sake brand in addition to new consumers in Hokkaido, indicating their relocation was a success.
I’m confident regional sake from Hokkaido prefecture will continue to garner attention.
酒豪大陸「新しい酒蔵の息吹 その3」
北海道には現在、前にお話しした上川大雪さんの蔵が数か所新しく出来、北海道はにわかに新蔵の注目の地となっています。
その理由のもう1つが、岐阜県から現役で製造をしていた酒蔵が、そのままブランドごと移転して北海道で酒造りをするという、これも今までの歴史で聞いた事の無いすごいニュースがありました。
岐阜県で「三千櫻」を143年造り続けていた山田社長は、地球温暖化の影響と、岐阜の蔵の老朽化から新天地を求め、北海道に渡りました。
会社が倒産したとか、経営者が変わったとかではなく、現役の創業家経営者が、140年近い歴史を刻んだ岐阜県に別れを告げ、新天地として北海道を選びました。
確かに日本は温暖化しており、西の蔵は冷蔵設備の増設は必須ですし、米の出来も高温障害が発生しやすくなっており、気候的に南や西の地域は大変苦労していると聞いています。
北海道ならそういった気候的なハンデはなくなります。
さらに近年の北海道の米は、以前比べ格段に良くなっています。
さらに上川大雪さんなど、新しい酒蔵を受け入れる環境も整っていて、山田社長は北海道に移転を決意したのだと思います。
新生「三千櫻」は北海道の地酒として生まれ変わり、たくさんの三千櫻ファンと、北海道の新しいファンの皆さんに愛されて、移転は大成功となりました。
これからも北海道の地酒は注目度が高くなっていく事でしょう。
By Ryuji Takahashi
Chinese restaurant Machi-chuka is a secret fad in Tokyo. Machi-chuka was featured on TV and also in an entire magazine issue. Recently, one food producer is selling pre-packaged food products and condiments named the “Machi-chuka series,” currently in demand and difficult to obtain.
Although the line to categorize the restaurant is difficult to draw, Machi-chuka is a popular, individually-owned, community-based restaurant serving affordable delicious Chinese cuisine to the community since the Showa Era (1926-1989). At least one Machi-chuka location can be found in town throughout Tokyo. Cleanliness, ambiance, and flavor vary by restaurant location. I frequent different Machi-chuka locations on my days off. Many Machi-chuka restaurants are family-operated and opened to serve factory workers during the period of rapid economic growth, thus stocked with cartoon magazines and installed ashtrays.
Recently, many restaurants serve beer in medium bottles. However, regulars at Machi-chuka say the custom is to order beer in large bottles. I always start by ordering a can of beer with light appetizers, such as bamboo shoots and char siu. If no light appetizers are listed in the menu, I recommend the pan-fried gyoza dumplings. However, gyoza stuffed with filling is not what makes gyoza good.
Considering what to order afterwards, the ideal gyoza dumpling is filled mainly with vegetables and pan-fried to a crispy finish. I struggle with what to order afterwards every time, but will likely order stir-fried liver and garlic chives. The restaurant’s culinary techniques are evident in the exquisite balance between the liver, bean sprouts, chives and the sauce. Then comes the fried rice. Fried rice served at Machi-chuka is best moist, not dry. Stir-frying with lard is the best.
Crab used in crab fried rice must be imitation crab meat, not real crab. Using real crab meat increases the price dramatically. When students and businessmen gather during lunch hours, the more affordable imitation crab meat in greater volume is appreciated by customers. By this time, I’m starting to drink strong Green Tea-hi with a higher portion of shochu eyeballed by the hostess, not streamlined by chain izakaya restaurants.
Curry served at Machi-chuka is not stewed, but prepared to order with stir-fried ingredients, soup for Chinese noodles poured in, curry powder mixed in, and cornstarch dissolved with water added to make it thick. Mostly the same curry powder is used, while the soup for Chinese noodles differ according to the restaurant location, which allows each restaurant to serve their own original curry flavor. Machi-chuka offers a wide range of menu items with deep flavors. I expect my quest to continue for a long time.
東京地酒散歩(密かなブーム)
東京では町中華が密かなブームとなっている。テレビでも町中華を巡る番組があり、雑誌で一冊全て特集されたていたりする。最近では某食品メーカーが町中華シリーズというレトルト食品や調味料を販売していて、現在品薄で手に入らないらしい。町中華のカテゴリーの線引きは難しい部分があるが、大まかに説明すると、昭和の古き良き時代から続く町密着型の地元民に愛されている安価で美味い個人経営の中華料理屋のことである。東京であれば、町に必ず1軒はある町中華。店によって清潔感、雰囲気、味は千差万別であり、私は休日の度に町中華を巡っている。家族経営が多いことと、高度成長期に工場勤務の人々の為に誕生した町中華も多い為、漫画雑誌と灰皿設置の店は未だに多く見られる。
最近はビールも中瓶の店が多くなったが、町中華の猛者達に言わせると、やはり大瓶がマストであり、人によっては「ロクサンサン(大瓶の容量が633mlの為)」などと暗号じみた呼び方をするらしい。私は先ず、瓶ビールとメンマやチャーシューなどの軽いおつまみメニューがあればそこからスタートする。軽いおつまみメニューが無ければ、焼き餃子だろう。中の餡が多ければ良いわけではない。
この後のオーダーを考えれば、野菜中心の二口くらいで軽く食べられるカリカリに焼けた餃子が理想である。その後は、毎回悩む所だが連れがいれば、レバニラ炒めだろう。このレバーとモヤシとニラとタレの絶妙なバランスで店の技術力が解る。そして炒飯。町中華で食べる炒飯はパラパラよりシットリの方が嬉しい。ラードを使って炒めてあれば最高である。そして、カニ炒飯のカニは本物ではなくカニ蒲鉾なのがマストである。本物の蟹を使うと一気に値段が高くなる。学生やサラリーマンの集まる店の昼食はカニカマで安く沢山食べられる方が喜ばれるからである。もうこのタイミングでは緑茶ハイを飲み始めているが、大体焼酎が濃い。システム化されたチェーン店の居酒屋などに比べて、女将の目分量でアルコールが入る為である。そして最後は必ずカレーライスで締める。この町中華のカレーだが、煮込んでいたものを出すのではなく、注文が入ったその場で具材を炒め、中華そば用のスープを入れ、カレー粉を入れ、水溶き片栗粉でとろみを出すというのが基本である。カレー粉は、ほぼ同じ物を使用しているが中華そばのスープは店によって皆違う為、各店ごとのカレーのオリジナルの味が出せるのである。間口が広いが奥が深い町中華。まだまだ探索の旅は続くだろう。
By Ryuji Takahashi
This summer was too hot in Japan. The temperature seems to be rising every year. These days, exceeding 104 degF is more common. This year, experts said the temperature was higher due to how the atmospheric pressure is distributed, combined with global warming. Regular customers who are sake fans visited less frequently, a tough summer for sake shops as well. Sake is also consumed chilled in our culture, why is Japanese sake not widely consumed during the summer? Oh, I do enjoy sake during the summer, some might say. However, the overall volume of Japanese sake consumed has decreased.
Even if sake (59 degF) is poured into an ice cold beer tumbler, it wouldn’t feel right to gulp it down to enjoy the smoothness. Sake cocktails made from sake mixed with fruit juice and carbonation doesn’t feel right either. I might subconsciously think these beverages are not suitable to quench my thirst. White wine with only 1~2% difference in alcohol content is widely enjoyed in large volumes during the summer. Even from this perspective, the impression of Japanese sake might be the roadblock.
Recently, more sake flavors are similar to white wine, not a bad idea. However, the idea that summer = sake is still not established. The general impression is sake is overwhelmingly enjoyed during the winter. Simply put, the main ingredient of sake is rice, steamed and consumed with the exception of some dishes. Rice is a food ingredient preferred for hot dishes. In contrast, very few people heat and eat grapes, the ingredient of wine. Grapes taste better chilled. The impression surrounding food plays a major role in my opinion. So, what needs to be done to improve sake consumption in Japan? In my opinion, sake should be imported into Japan to learn the impression of sake overseas.
Japanese sake consumption declining year-round could be a very serious problem to the Japanese. Also, sake products made more similar to alcoholic products from other nations and foreign liquors is the strategy for sake to remain competitive. It’s clear this strategy to reconstruct the brand image of sake cannot be left to the Japanese. To the Japanese for whom there is no alternative to sake, timely help must come from overseas. To borrow the words of Dutch thinker Søren Aabye Kierkegaard, “Sake in its present irreplaceable status is the true essence of sake.”
Originally, even the Japanese may not truly understand what sake is until much older in age. As home appliances evolve technologically, the more we tend to think sake = winter, with Japanese culture lagging in sales from this stereotype which could be seen as humorous. My sincere wish is to have foreign consumers not familiar with the origin of sake to construct an appetizing brand image of sake.
東京地酒散歩(酷暑の夏・日本の夏)
今年の夏は、暑すぎる夏だった。毎年気温が少しずつ上がっている気がする。そしてもう国内で40度を超えるのが珍しくなくなってきている。今年は気圧配置と地球温暖化のダブルパンチだと専門家がテレビで言っていた。流石の日本酒黒帯の常連様達の来店頻度も減ってしまい、酒販店にとっても厳しい夏となった。冷酒文化があるのに何故、日本酒は夏に飲まれないのか。いやいや、日本酒飲んでいますよと言う人もいるだろう。しかし、世の中的には大幅に日本酒消費量が落ちる。
15度くらいの日本酒をキンキンに冷えたビアタンブラーに入れたとしてもゴクゴク喉越しを楽しみながら飲む気にはならない。ジュースや炭酸で割った日本酒カクテルなる商品が出ているが、いまひとつパッとしない。単純に喉を潤す為に飲むには向かないと無意識に思い込んでいるのかもしれない。アルコール度数が1~2パーセントしか違わない白ワインは夏場に好まれて沢山飲まれている。この現象からしても、やはり日本酒のイメージがネックなのだろう。昨今、白ワインの様な味わいの日本酒も増えている。狙いとしては決して悪くない。しかし、夏=日本酒のイメージはまだまだ定着しない。一般的には圧倒的に冬のイメージだろう。単純に考えて、一部の料理を除き、米は炊いて食べる。温かいものが好まれる食材である。対照的にブドウを温めて食べる人は少ないだろう。冷たい方が美味しい。この原料のイメージも大きいと考える。さて、では夏の日本酒事情をどうするべきか。私は海外から逆輸入で夏の日本酒のイメージを持って来てもらう取り組みを行った方が良いのではないかと考える。日本酒の消費量が1年を通して落ちていることは、日本人として深刻な問題かもしれない。そして、多文化や異国の酒に寄せていくことが今生き残っていく術であることこそ、日本人には作れないイメージ戦略であると示されており、日本人にとって代替品が無い日本酒が頼るべきは海外からの助け舟である。デンマークの思想家キルケゴールの言葉を真似て言うなら「今ここに存在する代替不可能なあり方こそ日本酒なのである」といったところだろうか。そもそも始めは日本酒とは何だったのかを我々日本人ですら大人になるまで知らなかったはずである。家電の発達に伴い、自分たちで日本酒=冬のイメージを作りその状態に苦しむ日本文化を滑稽にも感じてしまう部分がある中で、是非始めを知らない海外の方々に夏でも美味い日本酒のイメージ作りをお願いしたいと思う。
By Ryuji Takahashi
The previous report featured the “Fujisaki Sobei Shoten.” I’m sure some readers may think traveling to Nagatoro-machi (town) just to visit the Nagatoro-gura brewery is a long way to go.
I recommend traveling by car to visit the Nagatoro-gura brewery. Readers may not recommend driving since the purpose of this trip is to sample sake. However, only a few sake selections will be sampled in low volumes, not to mention sake sampling may not be possible if the sales section is busy. Sake is packaged in small cups and bottles, so purchasing small bottles of sake to savor at home is recommended to make the most of the visit to Nagatoro-machi. If driving, take the Kan-Etsu Expressway Hanazono Interchange via National route 140 to arrive in Nagatoro-machi.
Following one turn in front of the subway station, the Nagatoro-gura sign becomes visible. The route is very simple, even an inexperienced driver can easily reach the destination. The brewery offers a spacious parking area. Be careful not to arrive too early, the store does not open until 11:00 AM. The visit to the sake brewery will take approximately 5 to 10 minutes without shopping at the store, which would take approximately 30 minutes total. Inside the brewery is visible through glass windows looking into the koji room and the steaming basket, not very spacious to call it a brewery tour.
Visiting restaurants and souvenir shops with sake in hand purchased at the brewery poses a challenge, while driving is convenient to leave your luggage in the car to choose between soba (buckwheat) vs. udon (wheat) noodles, pork cutlet, or pork with miso sauce for lunch. My recommendation is the pork cutlet. Two pieces of thin, elliptical shaped pork cutlet approximately 8 inches thick are served on a bowl of rice, topped with a sweet-and-spicy sauce; a local specialty dish in both Chichibu city and Nagatoro-machi. The flavor is similar to pork cutlet with sauce served in Ojiya city, Niigata prefecture. I recommend udon noodles for visitors who wish to avoid fried foods.
Although the mountains of Kanto region may bring soba (buckwheat) noodles to mind, udon (wheat) noodles are long established in this Chichibu city area as suggested in the many udon noodle shops visible from the Hanazono Interchange to Chichibu city. Udon noodles in this region are thin and boiled harder (firmer) than Sanuki udon. Parked in front of the subway station, I strolled down the quiet but elegant street down the Arakawa River to the rafting relay point in Iwadatami to visit the shopping district lined by souvenir shops to aid digestion.
Once I reach the river, I can go rafting or enjoy a canoe ride. Just viewing the beautiful scenic river view is satisfying. The roadside station selling local specialties such as produce and pickled vegetables is only 5 minutes in driving distance. Therefore, I could shop and stroll further down to visit the Chichibu Dam or the fall. Why not get away from the bustling city to cool off in Chichibu city and Nagatoro-machi?
*Michinoeki (Roadside Station)
Michi-no-eki, or roadside stations, are government-designated rest stops along roads and highways. Approximately 1,134 stations operate nationwide, increasing each year. These designated rest stops offer travelers places to rest, regional exchange, and spot sales of local products.
東京地酒散歩(埼玉県の新たな酒 2)
前回、埼玉県の酒蔵「藤崎摠兵衛商店」について書いたのだが、実際藤崎摠兵衛商店の長瀞蔵に行くとして、その為だけに長瀞に行くのも大変だなと思っている方もいるだろう。
まず長瀞蔵に行く際、お勧めは車である。車だと試飲出来ないじゃないかと思うだろうが、蔵の販売所の試飲は、種類も量も少しだけの物であり、販売所が忙しければなかなか試飲出来なかったりもする。カップ酒や小さい瓶の販売もしているので、味わいたい場合はその小瓶を買って持ち帰り楽しんだ方が、長瀞観光を満喫出来るのだ。車だと関越道花園インターを下りて140号線をひたすら道なりに走ると長瀞に到着する。駅前を一度曲がれば長瀞蔵の看板がすぐ見えてくる。非常に簡単で初心者の運転でも楽にたどり着けるだろう。酒蔵前には広めの駐車場も完備されている。思ったより早く到着しても販売店に入れるのは11時からなので、注意したい。では酒蔵の滞在時間はというと、販売所で買い物しなければ5~10分程度ではなかろうか。買い物しても30分くらいである。蔵の内部をガラス越しに見ることが出来るが、麴室と米を蒸す甑が見られるだけで、酒蔵見学という程の移動距離は無い。酒蔵で買い物した酒を手に長瀞駅周辺の土産物屋や飲食店をめぐるのはなかなか大変である。荷物は車に乗せ、昼食は、蕎麦かうどんか、わらじカツか豚みそかと悩みながらの移動にも車は便利である。私のおすすめは、わらじカツである。わらじカツとは、薄いわらじ程の大きさのとんかつが2枚丼の上に乗っかり甘辛いタレがかかって出てくる秩父・長瀞のご当地グルメである。味は新潟小千谷のたれカツに似ている部分もある。揚げ物はちょっと苦手だなという人にはうどんをお勧めしたい。なんとなく関東の山の中だと蕎麦のイメージがあるが、この長瀞付近ではうどん文化が根付いており、花園インターから長瀞までの間に多くのうどん屋を見かけることが出来る。讃岐と比べるとやや細めの麺でコシというよりは、硬めに茹でているといった印象だった。そして駅前に車を停め、腹ごなしに荒川のライン下りの中継地点である岩畳までお土産物が並ぶ商店街を歩く。賑やかではないが風情のある通りである。そして川までたどり着けばライン下りやカヌーを楽しむことが出来るし、川を眺めるだけでも十分満足出来る絶景である。そして、野菜や漬物などの特産品を並べる道の駅も車で5分くらいの所にあるので、買い物をしながら少し足を延ばして秩父のダムや滝を見に行くのも良いだろう。都会の喧騒を忘れ涼を求めて秩父・長瀞に一度訪れてみてはどうだろうか。
By Ryuji Takahashi
This report is a continuation of the previous report on my trip to Niigata prefecture. Ten minutes driving distance from Nagaoka Station, the main destination of this trip, I headed to a long-established yakiniku (Japanese-style Korean BBQ) restaurant, “Sutamina-En.” This yakiniku restaurant serves delicious, fastidiously selected Murakami Beef (Murakami-gyu), along with A5 and A4 grade domestic Japanese Black Beef, each at a reasonable price.
Even the prime Japanese Black is priced at only 1,500 JPY per person. Arriving just before the restaurant opened, I was the first to enter. Local customers quickly filled the restaurant to capacity. Galbi (grilled short ribs) and sirloin were both voluminous and delicious.
Since the side menu also came highly recommended, I ordered the gyoza, more delicious than local Chinese restaurants. Excited, I ordered meat and various side menu selections. As I started to get full, the chef originally from Nagaoka city said their ramen was a must-try, so I ordered the Char Siu Pork Ramen. The smooth beef bone broth was soy sauce flavored and easy to finish, even with a relatively full stomach from all the meat I consumed.
This Char Siu Pork Ramen ranks in as the top or second most delicious ramen out of all the ramen I tried in my past travels to Niigata prefecture. I relished the joy of discovering such delicious restaurants still operating in rural regions, where I can freely travel in search of various delicious cuisines after the coronavirus pandemic ends. After the meal, I returned to the hotel and took a bath, then commenced the after-party.
I opened the sake I bought during the daytime: “Tsurunotomo-Jyohaku,” “Takachiyo Jyunmai,” and “Koshino-Happou Arabashiri,” and enjoyed them with local specialty snacks. I headed to Bandai City the next day, a shipping district in Niigata City, where I enjoyed sushi at a popular revolving sushi restaurant named "Sado Benkei" lined with customers before returning to Tokyo.
This overnight trip was a quick food excursion with no visit to local sake breweries. I felt the future potential of Niigata prefecture, where I indulged in and drew energy from local Niigata specialties. I received good news while writing this article. The Nagaoka Fireworks, the largest fireworks show in Japan, will resume for the first time in three years.
As I wrote before, the Nagaoka Fireworks was started to revive the city after World War II. I’m happy to see this fireworks show resume to revive various industries and the city government impacted by the coronavirus pandemic.
I hope and pray this fireworks show will bring some comfort to many residents impacted by the pandemic.
This year’s show is not open to everyone, as various locations are stipulated to view the fireworks where people can win seats by lottery. The Nagaoka city homepage has footage from past firework shows uploaded to view. I recommend visiting the city to enjoy the lively summer ambiance of Nagaoka city.
東京地酒散歩(コロナ明けの新潟へ)
前回に続き新潟への旅行の話の続きなのだが、今回の旅のメインでもある長岡駅から車で10分程の所にある老舗の焼肉店「スタミナ苑」。村上牛をはじめ、こだわりの国産新潟黒和牛のA5ランクやA4ランクの肉をリーズナブルに美味しく食べられる焼肉店である。
特上の和牛でも1人前1500円程度で楽しめる。開店時間の少し前に訪れたので、当然一番乗りなのだが、あっという間にお店は地元のお客様でいっぱいになった。カルビやロースは当然のことながら、美味いし量も多い。
サイドメニューも美味しいとのことで、餃子を頼んでみたが、下手な中華料理屋より美味しい。調子に乗って、どんどん肉やサイドメニューを注文して腹が膨れてきた状態で、長岡出身の板前から、ここに来たらラーメン食べなきゃ駄目だよ。と言われ、チャーシュー麺を注文。牛骨出汁のあっさり醤油で、肉で膨れている腹でも軽く食べることが出来た。
今までの新潟旅で1・2を争うくらい美味いラーメンだった。こんな店が、地方にはまだまだ沢山あるのだなと、コロナ禍が完全に終了して、また沢山美味い物を求めて自由に旅に行けるようになった事の嬉しさを嚙み締めた。その後、ホテルに戻り風呂に入り、2次会開催。昼間買った、「鶴の友上白」「新潟県内限定高千代純米酒」「越乃八豊あらばしり」を新潟の肴と併せ楽しんだ。翌日は、新潟市の万代シティまで足を延ばし、「佐渡弁慶」という今新潟で人気の行列のできる回転寿司屋を楽しんで帰京。1泊2日の食べ飲みの為の旅行で、酒蔵等には一切行かなかったが、新潟の人気店に今後の新潟のパワーを感じ、こちらも新潟の美味いものに元気を貰ってきた旅となった。そして、この記事を書いている時に、嬉しい知らせが入って来た。日本一の花火大会である新潟長岡の長岡まつり大花火大会が今年3年ぶりに復活するとのこと。以前も書いたが長岡の花火は戦後の復興の為に始まった花火大会である。今回はコロナ禍でダメージを受けた業種や自治体に対し、その苦しみからの復興開始の狼煙となるべく復活する花火を心から嬉しく思う。この花火が、多くの人の心に響くことを願うばかりだ。
因みに、今年は誰でも観に行けるわけではなく、いくつかの観覧場所が指定されており、抽選で観覧席が当たるシステムらしい。長岡花火を知らない人の為にホームページで過去の映像が動画でアップされているので、是非長岡の夏の風情ある街の雰囲気と活気を一度見てもらいたい。
By Ryuji Takahashi
Last year, many could not travel to their hometown due to the impact from the coronavirus, thus celebrated the year-end/New Year at home. For this reason, Japanese sake sold in high volumes compared to the end of the previous year. High-end sake over 10,000 JPY also sold in high quantities because expenses spared from having no year-end parties to attend was directed instead on high-end sake to celebrate the New Year at home. December 2021 started with anxiety over year-end sales as the emergency declaration was lifted. Anxiety stemmed from the concern that people who couldn’t return to their hometown the previous year to celebrate the New Year will all leave at once and empty the cities.
In addition, although consumers can now dine inside restaurants, some companies cancelled their year-end parties resulting in fewer orders from restaurants, signaling minimal increase in sales. The outcome was as expected. Early to mid-December generated lower sales than anticipated, surprisingly low for the month of December. Later half of the month of December, shipments to other prefectures picked up at the timing people returned to their hometown to celebrate the New Year holidays. Sales of high-end sake comparable to the previous year finally appeared to signal a return to normal sales for the month of December. However, sales gradually dropped, marked with large sales recorded only during the last three days of the year. This drop in sales seems attributable to the cancelled year-end parties, people returning home to their hometowns, and celebrating the New Year at home as anticipated.
We also received help from sake breweries to sell sake at sales events. Kondo Brewing of Gunma prefecture, producer of Akagisan, sells mainly Akagisan Junmai Daiginjo produced by squeezing Yamadanishiki rice (from Hyogo prefecture) using a centrifugal machine. Echi Shuzo from Shiga prefecture sells mainly TOMITSURU CHIKURIN 2021 and TOMITSURU SHIUN 2021, both winners of Kura Master 2021 held in France. Kanemasu Brewery of Niigata prefecture sells their new Ginjo Draft “Takarazukushi” and “Junmai-Ginjo “Hatsuyuki,” in addition to Junmai-Daiginjo “Hatsuhana” from last year.
Sales events held jointly between Hakuro Shuzo of Niigata prefecture and Fujisaki Sobei Shoten of Saitama prefecture - managed under the same group - sold approximately ten different types of sake. All the sales events were successful, generating high sales during weekends only. Working with sake breweries to sell sake together brings back fond memories of working for a sake shop, which motivates me. Even as I write this article however, the new omicron variant is infecting many. I only hope and pray we don’t return to a time when sake cannot be enjoyed together in public.
東京地酒散歩(年末の日本酒事情)
昨年は、コロナ禍の影響で生まれ故郷へ帰省が出来ず自宅で年末年始を過ごす人が多かった。その影響で、前年末は例年に比べると沢山の日本酒が売れた。その中でも1万円を超えるような高級酒も多く売れた。その理由としては、忘年会が行えなかったことなど外食に使うお金が出て行かなかったので、正月の日本酒くらいは高級な酒で過ごそうとする人が多かったからである。果たして2021年の年末はどうなるのだろうと不安になりながら12月に突入した。なぜ不安かというと、緊急事態宣言が解け、昨年帰省出来なかった人達が一斉に帰省して街から人がいなくなるのではないかという不安である。それに加え、外食が出来るようになったとは言え、まだまだ企業によっては忘年会を中止にしている為、飲食店からの注文もそれほど伸びない予測が出来たからである。さて、実際はどうかと言うと、ほぼ予想通りの流れとなった。12月の前半から中頃までは本当に12月かと思うくらい売り上げが予想より跳ねなかった。中頃を過ぎると帰省に合わせた地方発送が多くなった。その際は、前年と同じくらい高級酒が出て行きやっと12月らしくなってきたなと思っていたら、徐々にそれも少なくなり、年末最後の3日間のみ大量に酒が売れる流れだった。これは予想通りの忘年会縮小、帰省ラッシュ、自宅でのお正月が分離した流れと言えるだろう。そんな中、今年も酒蔵の皆さんには販売会を助けてもらった。赤城山を醸す群馬の近藤酒造は兵庫県産の山田錦を使用し、それを遠心分離機で絞った赤城山純米大吟醸「黒檜」をメインに販売。滋賀県の愛知酒造は、フランスのクラマスターでプラチナ賞を受賞した富鶴特別純米「竹林」と純米大吟醸「紫雲」をメインに販売。新潟の金升酒造は、新酒の吟醸生貯蔵原酒の「宝づくし」、純米吟醸のにごり酒「初雪」、昨年に続き2年氷温熟成の純米大吟醸「初花」を販売。新潟県柏露酒造と埼玉県藤崎宗兵衛商店は同じグループの会社なので合同で販売会を行い、10種類近い酒の販売を行った。どの販売会も盛況で、週末だけ沢山酒が売れる状態となった。やはり酒蔵と酒の販売が一緒に出来ることは嬉しいし、酒販店としての営業が戻って来た感があり、テンションも上がる。しかし、この原稿を書いている時点でも、新たなオミクロン株の感染者が増え続けている。もう酒が悪者になるような世の中には戻ってほしくないと祈るばかりだ。
- ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
ログイン
- まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
新規ユーザー登録へ