記事検索
ハッシュタグ「#beef」の検索結果5件

Sake Consumption during the Showa Period (1926-1989)

スレッド
When the Sino-Japanese War broke out in 1937, food shortages started and sake rice was restricted, which reduced the volume of sake produced year-by-year. 


As sake became less available, “Kingyo-zake” (sake diluted with water) appeared on the market. To crack down on diluted sake, the Japanese government enacted standards for sake according to alcohol content in1940. A grade system of Special Grade and First Grade were enacted for sake from 1940 to 1943. As the war raged on, sake breweries were reorganized and consolidated by 1943, reducing the number of sake breweries from approximately 8,000 to 4,000 breweries. Although the sake rationing system was abolished after the war, the grade system to assess sake as Special grade, First grade and Second grade remained.      


Sake production volume in Japan dropped to 39,080,000 U.S. gallons by 1945, and to 23,830,000 U.S. gallons by 1947. The lack of sake prompted sake production in secrecy. As a measure to compensate for the lack of sake at this time, a sake product was developed by adding distilled alcohol to brewed sake.  

Taverns serving whiskey started operating by 1955, prompting the rapid growth of Western alcohol such as whiskey, wine, beer, etc., which slowed the growth of sake consumption that expanded rapidly after the war. 



昭和の酒


昭和12年に日中戦争が始まると、食料事情も厳しくなり酒造原料米も制限され、生産される酒の量も年々減った。

酒が少なくなるに従って水で薄めた「金魚酒」が出回るようになり、これを取り締まるために政府は、昭和15年にアルコール濃度による酒の規格を制定し、15年から18年にかけて特級・1級等の級別制度を作り、さらに昭和18年には戦争の激化に伴い酒造場が統廃合され約8000蔵から4000蔵となった。

戦後、酒の配給制度は廃止されたが、特級・1、2級の審査による級別制度は残された。

昭和20年には、全国の清酒生産量は82万石、22年には50万石にまで落ち込んだ。そのために、酒が足りなくなり密造酒が横行した。この時期の酒不足を補う対策として三倍増醸酒が開発された。

昭和30年代にはウイスキーを飲ませる酒場が生まれ、ウイスキー、ワイン、ビールなどの洋酒や焼酎が急成長し、戦後急拡大していた清酒の伸びが衰えはじめた。
#alljapannews #beef #japanese #japanesefood #japanesesake #sake #shochu

ワオ!と言っているユーザー

Tokyo Jizake Strolling (All Nippon Product Fair)

スレッド
By Ryuji Takahashi

“All Nippon Product Fair,” titled traveling through Japan in three days, was organized by the Central Federation of Societies of Commerce and Industry, and held over three days in the Ikebukuro district of Tokyo in the Sunshine City building complex from November 19-21.
This product fair held one day longer than last year after the state-of-emergency declaration was divided into three sections. The food court sold food products, Japanese sake and beer; the souvenir section like tourist spots sold crafts and processed foods, and the farm booth sold agricultural and processed products. Many products are sold only in their production region, thus visitors packed the exhibition booths. Approximately twenty sake breweries exhibited sake products at the food court, where the Ginjosai Ambassador Award 2021 was held concurrently to rank each sake product divided into Ginjo and Junmai categories. Each sake brewery invited customers passing by to sample their sake products for only 100 JPY per cup in a vigorous PR effort to compete for the Gold Prize.
As a result, the Gold Prize for the Junmai category was awarded to Tokubestu Junmai by Nanbu Bijin, the Silver Prize to Kimoto Junmai by Kunimare Brewery, and the Bronze Prize to Junmai Dry of Hananomai Brewery.
For the Ginjo Category, the Gold Prize was awarded to Junmai Daiginjo of Tada Tada (Takeuchi Brewery), the Silver Prize to Daiginjo of Nanbu Bijin, and the Bronze Prize to Junmai Ginjo of Kunimare Brewery.
In this manner, real-time feedback received onsite from real consumers was helpful to sake producers as well.
Most importantly, many booths in the food court served delicious foods enticing sake drinkers. Prices dropped on the last day with enthusiastic pitches to sell off the remaining food products, encouraging potential buyers to loosen their purse strings, another thrill of attending product fairs. Every few hundred meters, exhibitors offered fifty percent off, leaving no choice to shoppers but to buy. My paper bag was filled with spare ribs, chicken karaage (deep-fried), dim sum, etc. It was interesting to see booths advertising voluminous meat products on large posters, banner flags, and various other mediums lined with customers. Desserts were sold concurrently along with a project that ranked Japanese sweets from nationwide. Confectionaries exhibited products from nationwide in an effort to ignite the next new dessert boom.

The top ranking dessert for 2021 was the baked kolone from Okinawa prefecture. The “Okinawa Nama Kolone” is an original kolone pastry filled with a cream made from an Okinawan fruit. Other renowned confectionaries from each prefecture lined the booths with enticing confections, an impressive line-up that hinted at a possibility of a future boom. More visitors attended this lively product fair than the previous year. With the threat of the coronavirus completely eliminated, I anticipate a new boom based on this exhibition.

東京地酒散歩(ニッポン全国物産展)
 11月の19日20日21日の3日間、東京池袋のサンシャインシティにて、ニッポンを旅する3日間と題し、ニッポン全国物産展が全国商工会連合会の主催で開催された。緊急事態宣言後ということもあり、昨年より1日多い開催となったこの物産展、食品を買って食べながら日本酒やビールが飲めるフードコート、旅行気分で買い物が出来る工芸品や加工食品の物産コーナー、農産物と加工品の出張ファームの3か所に分かれ、全国のその土地でしか買えない物も多く、そんな出展ブースを目当てに沢山の来場者で盛り上がった。フードコートの中に約20蔵の酒蔵が出店しており、その中の酒のランキングを決める吟醸祭も同時進行で行われ、吟醸部門と純米部門があり、各酒蔵が一位の金賞を目指し行きかう来場者に声をかけ、1杯100円の試飲をさせ必死のPRを行っていた。結果、純米部門の金賞は南部美人の特別純米酒、銀賞は国稀の生酛純米、銅賞は花の舞の超辛口純米酒、吟醸部門の金賞は唯々の純米大吟醸、銀賞は南部美人の大吟醸、銅賞は国稀の純米吟醸だった。この様に、リアルな消費者の反応がその場で解る取り組みは造り手側にも有難いことだと思う。そして、なによりフードコートには酒飲みとしては美味そうな料理のブースが沢山あり、最終日には値段が下がり、最後に売り切るために活気がより一層増し、買う側としては財布の紐が緩みっぱなしになる。これも物産展の醍醐味だろう。数メートル歩くごとに出展者に声を掛けられ、半額でいいよとか言われたら買うしかない。私の紙袋はスペアリブや唐揚げ、点心などでいっぱいになってしまった。やはり肉系でボリュームがあるフードを大きいポスターやのぼりで出しているブースには行列が出来ており、ブースの見せ方も多種多様で面白かった。もちろんスイーツの販売もあり、ニッポン全国おやつランキングという企画が開催されており、新たなスイーツブームを起こしたいお菓子屋のスイーツが全国から集まっていた。2021年の1位は沖縄県の焼きコルネの中に沖縄産フルーツをベースにしたクリームを入れたオリジナルスイーツの「おきなわ生コルネ」だった。その他にも、各県の有名なお菓子屋が考えだした、美味しそうなスイーツが沢山並んでおり、今後ブームになる可能性を大いに秘めたラインナップだった。昨年に比べ来場者も多く、活気に満ちた物産展であり、物産展はこうでなくてはと思わせる良いイベントだった。完全にコロナの脅威が無くなり、今回の出展から新たなブームが生まれることを期待したい。
#beef #contest #covid19 #daiginjo #jizake #junmai #kura #master #paris #saga #sakagura #sake #tokyo #wagyu

ワオ!と言っているユーザー

Tokyo Jizake Strolling (A Journey of Sampling Delicious Foods from Saga Prefecture)

スレッド
By Ryuji Takahashi

The state of emergency is now lifted nationwide, with sake and food events held in various regions.
Meanwhile, “Omi City’s Delicious Specialties and Quality Consumer Goods Fair” was held at the shopping center Viva City Heiwado in Hikone city, Shiga prefecture for twenty-five days starting October 20. This event (food fair) is where locals rediscover delicious foods and beverages of Saga prefecture, while visitors newly discover the local specialties of Saga prefecture, a fun food fair that showcase various food products.
Omi Beef (Japanese Black Wagyu Beef) raised in Saga prefecture is representative of Japan. Omi Beef is said to have sparked Naosuke Ii’s Sakuradamon Incident. One of the top three major Wagyu brands representative of Japan, Omi Beef not affordable for the general consumer’s dinner table is casually sold as processed food in croquettes (beef and mashed potato patties breaded and deep-fried), minced meat cutlet, and curry bread at this food fair. An opportunity to enjoy this beef brand is great news.
Saga prefecture offers essential flavors from Lake Biwa (“Mother Lake”) such as sweetfish, Biwa salmon, Funazushi (fermented sushi). Not to get off topic, funazushi is fermented sushi, significantly different from the general nigiri (hand-pressed) sushi or rolled sushi. Protein in the crucian carp turns into amino acid, releasing a distinct, cheese-like fermentation odor. A divisive food product that people either like or dislike, funazushi is one of the delicacies paired with sake that is representative of Japan.
Japanese sake is required to enjoy funazushi and other fish from Lake Biwa (“Mother Lake”). This year, Echi Shuzo introduced previously exhibited mainly their “ TOMITSURU Junmai-Daiginjo Pleasure Omen” awarded the Platinum Prize in Kura Master 2021 held in France; along with “TOMITSURU Tokubetsu-Junmai Chikurin” awarded the Grand Gold Prize.
I previously organized an event that paired culinary flavors from Lake Biwa (“Mother Lake”) in Saga prefecture with sake produced in Aichi prefecture. I recall both Funazushi (fermented sushi) and boiled sweet fish were very compatible with rich sake from Aichi prefecture, rare in Eastern Japan. Sake with fruity or subtle flavors may likely be overshadowed by the strong flavors from Lake Biwa (“Mother Lake”), full of vitality.
Since regional culture and local sake flavors are developed together over a long period of time, local foods are perhaps best rediscovered when consumed with local sake, another recommendation to enjoy food fairs. As the coronavirus pandemic mostly subsided, food fairs will resume in various regions. Since travel across prefectures is now permitted, visiting various regions is surely fun. On the other hand, why not search for delicious local specialties for the first time in a long time?

東京地酒散歩(滋賀のうまいもん旅)

 緊急事態宣言が全国的に解除になり、各地で酒や食のイベントが開催されるようになってきた。そんな中、10月20日から25日の期間、滋賀県彦根市に有るショッピングセンタービバシティ平和堂にて「近江うまいもんええもん市」が開催された。このイベント(物産展)は、地元の人は滋賀県の美味しい食ベ物や飲み物を再発見出来、他県の人は滋賀県の魅力を新発見できる楽しさ満載の物産展である。まず、滋賀県と言えば近江牛である。近江牛とは黒毛和種の和牛が滋賀県内で飼育されたものであり、井伊直弼の桜田門外の変のきっかけになったという俗説があるくらいの日本を代表するブランド牛である。三大和牛の一つとも言われるくらいのブランド牛なので、なかなか庶民の食卓には並びにくいが、この物産展では、コロッケやメンチカツやカレーパンとして気軽に買える加工品として売られていた。少しでもこのブランド牛を味わえるのは嬉しい限りである。そして滋賀県と言えば琵琶湖の味覚である。小鮎・ビワマス・鮒寿司は滋賀県の味覚として欠かせないだろう。少し話が脱線するが、この鮒寿司とは、一般的な寿司屋の握りや巻物の寿司とは大きく違い、どちらかと言えば発酵食品の仲間である。鮒のたんぱく質がアミノ酸へと変化したチーズの様な独特の発酵臭があり、人によって好き嫌いは大きく分かれる食品だが、酒のつまみとしては日本の誇る珍味の一つである。鮒寿司に関わらず、琵琶湖の魚を味わうに必要なのが日本酒である。今回は、以前も紹介した愛知酒造が出店しており、フランスクラマスターのプラチナ賞を受賞した「富鶴 純米大吟醸紫雲」や、同じくフランスクラマスター、プラチナ賞受賞・スペイン国際酒類コンクール、グランドゴールド賞受賞の「富鶴 特別純米竹林」などをメインに販売が行われた。私は以前、滋賀県の琵琶湖の味覚と愛知酒造の酒を合わせるイベントをおこなった事があるが、東日本側には少ない重厚な愛知酒造の酒に鮒寿司や小鮎の甘露煮が非常に合うのを体験している。フルーティな酒や線の細い味わいの酒では琵琶湖の生命力あふれる力強い味覚には負けてしまうだろう。その土地の文化と酒の味わいは長年一緒に育ってきたのであるから、地の物は地の酒で飲むべきだと再認識出来るのも物産展の楽しみ方かもしれない。コロナ禍が収まりつつあり、今後も各地方で物産展が再開されるだろう。県をまたぐ移動が出来るようになり、各地に旅行も良いが、久々に地元のうまいもんええもんを探してみてはどうだろうか。

#beef #contest #covid19 #daiginjo #jizake #junmai #kura #master #paris #saga #sakagura #sake #tokyo #wagyu

ワオ!と言っているユーザー

Taste local Hida-region cuisine and sake in an old Japanese house-like atmosphere! “Kaikagetsu NYC”

スレッド
Taste local Hid... Taste local Hid... Taste local Hid... Taste local Hid... Taste local Hid... Taste local Hid...
By Aya Ota

Characteristics of New York City are strongly reflected upon old brick buildings and graffiti on the walls of the Lower East Side. In this town, new hotels, galleries, restaurants, and bars have been appearing one after another in the past few years, and the scene of the town has been rapidly changing. One of them is “Kaikagetsu NYC” that has the Hida-region of Gifu prefecture as their theme, with a brand-new concept.

When you step into the restaurant, being enchanted and led by the elegant swaying paper lanterns hung in the front, its beautiful interior catches your eyes first. You see lamps standing in line like on a street in the space where deep charcoal brown grainy woods, white walls and ceilings are effectively laid out. As you keep walking forward towards the heavy door in the back, you feel like you are walking down the street of the Hida region where old houses stand in line along the streets. A truly relaxing and elegant ambience has been produced there with impressively presented Mino Washi paper and local artifacts, etc.

The dishes served there are dominated by the Hida-region’s local cuisine. Hida beef, a Gifu prefecture specialty, is featured as the main menu item, and they serve a wide variety of both traditional dishes such as “Hida Beef Hoba Yaki” ($60) and “Hida Beef Toban Yaki” ($60), and modern version dishes such as “Hida Beef Curry” ($24) and “Hida Beef Skewers” ($24). The “Hida Beef Nigiri Sushi Sampler” ($35), which is sushi of lightly char-boiled Hida beef, is particularly well received. Variations of possibilities of wagyu beef are exhibited one after another, which surprises and impresses you. As for Japanese sake, it is extremely carefully selected mainly amongst the Hida-region brands. “Tenryou Koshu” Junmai Daiginjo, which has a distinctive aroma, is especially popular, and many customers order it for pairing with Hida beef dishes. There, you can either choose to sit at a table to relax to enjoy a Kaiseki course, or sit at the bar to enjoy sake while having à la carte dishes.

“Their unprecedented unique concept, Hida, and the ingredient, Hida beef, which is very attractive to Americans, must be appealing to New Yorkers,” says Tomoyuki Iwanami, the owner. Mr. Iwanami was born and raised in New York. He has a unique background. He worked in both the music and fashion industries. He was specialized in marketing and branding. The joint effort with Mr. Yasuo Shigeta, CEO, Forrest Fooding, Inc., also his friend of 10 years, who runs 37 various types of restaurants in Japan, started extensive market research about 5 years ago for the main purpose of opening a Japanese fine dining restaurant in New York, which is the center of the world of eatery. What they took most of their time was to look for the location and building. They had their eyes on the Lower East Side since the beginning; however, they felt a special energy and growth potential of this area by seeing the past year’s remarkable changes there, and eventually decided to choose this location. I found out that they had decided on the theme as the Hida region later on. They first determined the condition of the existing real estate candidates, local clientele and their characteristics, etc., and then chose “Kaikagetsu” as their themed restaurant among the running business models of Forrest Fooding Inc.

The strong selling point of “Kaikagetsu NYC” is, no need to say, its particularity about ingredients and cooking style. They brought as many as 3 chefs from Japan, who are experienced and well established in Kaiseki cuisine. Their truly authentic and delicately crafted dishes are very well recognized. The colorful presentation of each dish that makes you feel the present season, looks like a piece of art. Playful arrangements are applied to daily changing ingredients by the chefs, and never bore even the repeating customers. Such strengths of theirs was taken into their branding strategy, and used for choosing the media that are particular about foods and drink, for their advertisements. They also invited concierges of nearby hotels to introduce their concept and dishes so they can recommend the restaurant to the hotel guests. Diligent efforts such as those worked out, and the restaurant has become a place where gourmet customers who want to eat good food, gather despite the location which, you cannot say, is really convenient to reach.

“As a Japanese who was born and raised in New York, I wanted to do something for Japan,” continues Mr. Iwanami. Aside from running the restaurant, he is contributing to the exchange of Japan/US food cultures by hiring novice chefs who are interested in Japanese cuisine, and training them, etc.

I’d really like you to visit this restaurant where you can fully enjoy good old Japanese elegant ambience and local cuisine.


飛騨地方の郷土料理と地酒を、古民家のような雰囲気で味わう
『海華月NYC』


煉瓦造りの古い建物や壁に描かれたグラフィティ…ニューヨークらしさを色濃く遺す街、ロウアーイーストサイド。この数年、ホテルやギャラリー、レストランやバーが次々登場し、急速に変貌を遂げる中、またひとつ個性的な店が誕生した。『海華月NYC』――岐阜県飛騨地方をテーマにした、全く新しいコンセプトの店だ。

店頭で揺れる上品な提灯に誘われるように足を踏み入れると、まず、その内装の美しさに目を奪われる。深い焦げ茶色の木目と白い壁や天井との対比を活かした空間に、街頭のように並ぶランプ。店の奥にある重厚感ある扉に向けて進むと、まるで飛騨地方の古民家が立ち並ぶ街を歩いているかのような気分になる。美濃和紙や民芸品を印象的に配置し、お洒落かつ心からくつろげる雰囲気を演出している。

料理は飛騨地方の郷土料理を取り入れた内容。特に、岐阜県名産の飛騨牛をメニューの核に据え、「飛騨牛の朴葉焼き($60)」「飛騨牛陶板焼き$60)」などの伝統的な料理から、「飛騨牛のカレー$24)」「飛騨牛の串焼き(($24)」など現代的な料理まで、幅広く提供する。ごく軽く炙った飛騨牛で握る寿司$35)も好評で、和牛の可能性を次々に見せてくれ、驚かされる。日本酒は飛騨地方の地酒を中心に厳選。特に、純米大吟醸『天領古酒』は個性的な風味があり、飛騨牛とあわせて楽しむ客が多いという。ゆっくりとテーブルに着席して懐石料理コースを満喫したり、バーカウンターに座ってアラカルトをつまみながらお酒を味わったり、さまざまな楽しみ方ができる。

「飛騨という他にないコンセプト、飛騨牛という米国人客に魅力的な食材がニューヨーカーを引きつけている」と話すのは、オーナーの岩波智之氏岩波氏は、ニューヨークで生まれ育ち、音楽やファッション業界出身というユニークな経歴があり、マーケティングやブランディングが専門分野。同氏の十年来の友人であり、日本でさまざまな業態の飲食店を37店舗経営する『フォレストフーディング社』の代表取締役社長・重田保夫氏と提携し、約5年前に「世界の食の中心地・ニューヨークで、高級和食店を開店する」という軸を元に、徹底した市場調査を開始した。最も時間を割いたのは、立地と物件探し。当初からロウアーイーストサイド地区には目を付けていたものの、特にこの1年のめざましい変化を見る中で、他の地域にはないエネルギーや成長性を感じ、この場所に決定したという。「飛騨地方をテーマに据える」ことは、実は、後から決めたことだという。既存物件の状況や、この地域の顧客層や特性などを見極めた上で、フォレストフーディング社が経営する業態から『海華月』を選んだのだという。

『海華月NYC』の強みは、なんと言っても食材と料理にこだわっていること。日本から、懐石料亭で経験と実績を積んだシェフを3人も連れてきており、本格的で丁寧に細工された料理には定評がある。季節感や大事にした彩り豊かな盛り付けは、まるで芸術作品のようだ。毎日の食材に応じて、シェフたちが遊び心あふれるアレンジを施し、常連が何度訪れても飽きさせることがない。その強みをブランディング戦略にも取り入れ、ソフトオープン当初は、食や酒にこだわりの強い媒体を選んで、記事掲載を仕掛けたという。また、近隣のホテルのコンシェルジェを招待し、コンセプトや料理を紹介し、宿泊客に勧めてもらうように働きかけた。こういった地道な戦略が功を奏し、決して交通の便がよい立地とは言えないが、「美味しいものを食べたい」というグルメな客が集う店として注目されている。

「ニューヨークで生まれ育った日本人として、日本のために何かできれば」と岩波氏は続ける。レストラン経営の一方で、和食に興味のあるシェフの卵を見習いとして雇いトレーニングするなど、日米の食文化交流にも貢献する。

古き良き日本の風情や郷土料理を心ゆくまで楽しめる店、ぜひ足を運んでほしい。



Kaikagetsu NYC
162 Orchard Street
New York, NY 10002
Tel: 646-590-3900
URL: www.kaikagetsunyc.com
#alljapannews #beef #cusine #hida #kaikagetsu #sake

ワオ!と言っているユーザー

Cutting into the US market with western-style cooking with a brand-new imagination

スレッド
Cutting into the US market wit... Cutting into the US market wit... Cutting into the US market wit...
By Keiko Fukuda

Red Rock opened in August of 2017 in Torrance, a suburb of Los Angeles, with the Slice Beef Don from Kobe as their signature dish. A rumor which said that you could taste a very unfamiliar sounding dish called the Slice Beef Don, spread instantly in the neighborhood. One time when I asked a friend of mine for a place to meet for lunch, she said, “I want to try Red Rock,” without a moment of hesitation. That was the first time I visited Red Rock. What appeared in front of me was literally a red rock. Rice was hidden under the many layers of red roast beef slices. The “rock” of beef was hard to chip away at even with substantial effort. The very flavorful beef and rice went very well together as they were, but the server said, “Please try with this if you like,” and gave me a white sauce. The sauce tasted like yogurt.

This Slice Beef Don surprises you by its appearance first, overwhelms you with the quantity, and then surprises you again by its unimaginable combination of roast beef with rice, and yogurt sauce. It is indeed a “western style dish with a brand-new concept”, which you have never tasted before.

After that, every time I passed by Red Rock, I saw a long line of people waiting outside. I visited the restaurant a few more times after that, and finally in the spring of 2018, I had a chance to talk to the founder, Akira Masuda. Currently, there are 11 Red Rock restaurants in Japan, and the Torrance location is the first overseas Red Rock. Besides the Red Rock restaurant chain, R & B Shuhari Inc., which Mr. Masuda is the CEO of, has been developing a wide variety of restaurant businesses including bars, izakayas, tonkatsu,and Mongolian barbecue restaurants.

Mr. Masuda explained the origin of the sliced roast beef donburi concept as follows: “I just thought of combining and completing a dish using roast beef and rice together while I was having a roast beef dish at a restaurant, and tried to create such a dish shortly after that.” He started the Red Rock chain in Japan 4 years ago, and succeeded in running the multi-restaurant business, which gave him confidence. He decided to join the US market, and did so very quickly. I wondered why he chose Torrance.

He said, “The reason I chose Torrance for our first overseas restaurant was because I wanted to study the US market while running a business in an area where many Japanese and other Asians live.”

In the early days right after the opening, they were serving the same menu as Japan’s location. After a while, they started to serve other dishes other than the Slice Beef Don such as omelet rice, and curry rice. Masahiro Karl Ohshima, the manager, explained that they kept adding more dishes to their main menu by trying here and there to accommodate lunch for business people, and a wider range of customers such as families with children who come more often on weekends.

They also carry a wide variety of alcoholic beverages including beer, wine, Japanese sake, and shochu brands. Mr. Ohshima said, “For dinner time, there are many customers who just enjoy wine with a side of steak dish.”

Red Rock, which cut into the US market with their signature dishes of Slice Beef Don, steaks, and omelet rice, is planning to open the second US restaurant soon. The location is the Sawtelle District in West Los Angeles, where a lot of Asian restaurants fiercely compete with each other. Mr. Masuda spoke of his future prospect as follows: “Although we are from Japan, it does not have to mean automatically that it will be a fight with ramen and sushi. I would like to win with a new type of particular cuisine in this market. I would like to show the same successful result as the Red Rock in Japan, here in the US as well, in the next 3 years.”


新しい発想の洋食で米市場に斬り込む

2017年8月、ロサンゼルス郊外のトーランスに、神戸からローストビーフ丼を提げてレッドロックがオープンした。耳慣れないローストビーフの丼が食べられるという噂は瞬く間に界隈を駆け巡り、ある時、友人とランチの約束をする際に「どこがいい?」と聞くと、彼女は「レッドロックに行ってみたい」と即答した。

こうして、初体験となったレッドロック。目の前に登場したのは、まさに赤い岩。何層にも重なった赤いローストビーフの下にご飯が隠れている。そのビーフの岩は崩しても崩してもなかなかなくならない。また、しっかりと味のついたビーフとご飯の相性はそのままでも抜群だが、店の方に「お好みでこちらをかけてお召し上がりください」と白いソースを勧められた。口に運ぶと、それはヨーグルトの味がした。

このローストビーフ丼、まず見た目で驚かせ、量で圧倒し、さらにローストビーフにご飯、ヨーグルトソースの組み合わせの意外性で再び驚かせる。これはこれまでに食べたことのない「新しい発想の洋食」だ。

その後、レッドロックの前を通るたびに、店の外に伸びる行列が目に入った。そして私も数度リピートした後、2018年春、創業者である増田昭さんに店で話を聞く機会があった。レッドロックは現在、日本国内に11店舗、トーランス店は海外初の店だ。しかも、増田さんが代表取締役を務める有限会社R & B 守破離は、レッドロック以外にもバー、居酒屋、トンカツ、ジンギスカンをはじめ、多彩な飲食店を展開している。

ローストビーフ丼の発想の源について増田さんは、「レストランでローストビーフを食べた時に、これをご飯と組み合わせて完結させた料理を作りたい、と思い付き、すぐに作ってみました」と語る。4年前にレッドロックを日本でスタートした後、多店舗経営に成功し、手応えを感じた増田さんは、これでアメリカ市場に参入しようと即実行した。それではなぜトーランスだったのか?

「日本人をはじめアジア人が多いこの場所で、まずはビジネスをしながら市場を勉強させて頂こうと思ったのが、ここに海外1号店を出した理由です」

開店当初は日本と同じメニューだったが、その後、オムライスやカレーなどローストビーフ丼以外の料理も出すようになった。マネジャーを務める大島カール将弘さんは、ランチタイムに多いビジネス層以外にも、週末になると増える家族連れの顧客のために、子どもをはじめ幅広い層に受け入れられるメニューをトライアルで導入しながら正式メニューに加えてきたと説明する。

また、ビール、ワイン、日本酒、焼酎とアルコール類も充実している。ディナータイムには「ワインと一緒に、ステーキをつまみに楽しむお客様も多いですね」と大島さん。

こうして、ローストビーフ、ステーキ、オムライスを看板に、アメリカに斬り込んだレッドロック、次なるアメリカ2号店が近くオープン予定だ。ロケーションはアジアのレストランがひしめく激選区、ウエストロサンゼルスのソーテル。「日本から来たからと言って、ラーメンや寿司で勝負するのではなく、こだわりの新しい料理で、アメリカ市場に挑戦したいですね。今後3年でレッドロックの結果をここで出したいと思います」と増田さんは抱負を語った。



Red Rock
2141 W 182nd St., Torrance CA 90504
(424)329-3363
11:30am-2;30pm / 5:00pm-9:30pm
7days Open
http://www.redrock-kobebeef.com/en/
#Japanese #Kobe #LA #RedRock #alljapannews #beef #don #omlet #rice #steak

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ