記事検索
ハッシュタグ「#japanesefood」の検索結果119件

Sake Nation: “Massive Wildfires and Sake Breweries in Ofunato City, Iwate Prefecture: Part I”

スレッド
By Kosuke Kuji
 
A massive wildfire occurred in Ofunato City, Iwate Prefecture at the end of February 2025. Massive wildfires also occurred recently in the U.S. This wildfire was one of the largest in Japan that produced fatalities. Approximately 9% of the city was burnt with many still living in shelters.     
Ofunato City was also devastated by the Great East Japan Earthquake on March 11, 2011. Severe tsunami damage affected many fishermen and workers in the coastal region. 
This massive wildfire also destroyed the lives of residents living along the coastal region. 
Ofunato City unfortunately suffered two massive disasters in a brief period. 
Sake brewery “Suisen” is based in Ofunato City, previously located in the neighboring Rikuzentakata City until the Great East Japan Earthquake. Since the earthquake however, the brewery moved to the neighboring Ofunato City and continued sake production to date.
Sake Brewery Suisen sustained no major damage from this wildfire. When the Great East Japan Earthquake struck, the brewery was completely flooded by the tsunami and many employees died. In comparison, I was relieved that this wildfire did not produce such casualties. 
However, since brewery workers and their families were impacted by the wildfire, Suisen Brewery served sweet sake brewed using their own koji from the brewery to benefit Ofunato City.  
I feel great satisfaction as a Japanese national to be able to provide such support, even as we ourselves struggle. Further, I feel considerable pride as a Japanese national and a proud former resident of Iwate prefecture to continue our aid in recovery efforts. 
 
 
 
酒豪大陸「岩手県・大船渡市の林野火災と蔵元 その1」 
 
2025年2月末、岩手県大船渡市で大規模な林野火災がおきました。アメリカでもカリフォルニアで大規模な火災が起きたのも記憶に新しいです。この火災は日本の林野火災の歴史でも最大級の規模での火災となり、死者も出ました。市の面積の約9%を焼失し、いまだに多くの方々が避難所で生活しています。
大船渡市は2011年3月11日の東日本大震災でも大きな被害を受けました。津波の被害が特にひどく、漁師や沿岸部で海の仕事をする方々は大変な思いをしました。
今回の林野火災も、同じく海の人々の生活を根底から破壊しました。
短い期間に2回も大きな災害を受けてしまった大船渡市。
大船渡市には「酔仙」という銘柄の蔵元があります。東日本大震災前まではお隣の陸前高田市にあった蔵でしたが、震災以降、お隣の大船渡市に移転して酒造りをしています。
今回は、酔仙さんに林野火災の大きな被害はありませんでした。東日本大震災の時には蔵が全て津波で流され、従業員さんにも多数の死者が出た事を考えると、今回は安心しました。
しかし、従業員さんやその家族が被災していて、お世話になっている大船渡市のために酔仙さんは蔵の麹を使った甘酒を振舞って被災地に元気を与えました。
自分たちだって大変な時に、こういった支援が出来ることが、日本人として本当に素晴らしいと感じています。日本人の誇りを胸に、復興に向けて一生に同じ岩手県民として頑張っていきたいと思います。
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

The History of Sake

スレッド
-From Kuchikamizake (mouth-chewed sake) to soboshu (sake brewed by monks) -
 
It’s not exactly known when sake was first brewed from rice in Japan. 
The earliest documentation of sake brewed from rice dates to the early eighth century. 
Rice was chewed and spit out to use the enzymes contained in saliva for fermentation.  
 
“Osumi no Kuni Fudoki” (“Topography of Osumi Province”) describes how kuchikamizake was produced. 
On the other hand, “Harima no Kuni Fudoki” (“Topography of Harima Province”) describes how rice porridge (dried sweet potato, dried rice) carried as a ready-to-eat meal was exposed to water, became moldy, turned into sake, and was consumed afterwards. 
Around the same time, the imperial court was also brewing sake by placing rice, koji mold, and water into a pot to ferment for approximately ten days.  
 

日本酒の歴史
 
―口噛みの酒から僧坊酒へ― 
 
米から造った酒がいつごろから日本に存在するかは、実ははっきりしたことはわかっていない。
米を原料とする酒が確実にあったことを示す記録が登場するのは8世紀初頭のことだ。
米を噛んで吐き出し、唾液に含まれる酵素で発酵させる。
 
いわゆる口噛みの酒を造る記述が、「大隅国風土記」にある。
又、携帯食だった、粥(干し芋、干した飯)が水にぬれカビが生えて、そこから酒が出来て飲んだという記述も「播磨国風土記」にはある。
同じころ,朝廷でも、酒造りが行われていた。これはコメと麹と水をカメに入れて10日ほど発酵させるものだった。
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

Tokyo Jizake Strolling (spring wine tasting event)

スレッド
By Ryuji Takahashi
 
As cherry blossoms started to bloom in Tokyo, I invited wine sommelier Miho Nagato to a spring wine tasting event I organized at the bar of my sake shop. The theme of this wine tasting event was “Enliven cherry blossom viewing throughout Japan by serving wine in sake cups” because sake consumed while viewing cherry blossoms evokes cherry blossom petals floating on the surface in a sake cup. Six wine selections were served during the event. 
The first wine served was Japanese sparkling wine “Baily A Rose,” pressed from Muscat Bailey A grapes. The sommelier commented, “The flavor is like a bittersweet memory, seeing your first love for the first time in a long while.” The second wine served was Italian white wine “Vinosia” from the town of Campania, pressed from Falanghina grapes. The sommelier described the flavor as “a dashing gentleman in a suit, visiting a lush green park during his lunch hour.” The third wine served was Italian wine “E’ Orange” by Poderi Cellario in Piemonte, pressed from Nascetta, Moscato Bianco, and Incrocio Manzoni grapes. The sommelier described the flavor as akin to a person from a prominent family in a rural area, good-natured but also hot and cold.
The fourth wine served was “Remy Pannier Rose D’anjou” from Anjou Loire Valley in France, pressed from Grolleau grapes. The sommelier described the wine flavor as “a baby-faced person you encountered at a bank of the Sumida River on a sunny day.” The fifth wine served was “Beringer – Zinfandel Rose” from Napa Valley, California, U.S.A. The sommelier described the flavor as “a beloved star standing center stage, wringing the hearts of his? (her?) fans.” The last wine served was “Robert Weil Junior Spatburgunder,” a German Pinot Noir pressed from Spatburgunder grapes in the Rheinhessen region.  
The sommelier described the flavor as “a regular patron at a coffee bar who kindly listens to you rambling.” The wine selections consisted of many rose wines since its spring, yet each wine selection was unique in flavor. Just like last time, the sommelier’s feedback for each wine was also unique and humorous, with guests nodding along as they enjoyed the lively tasting. Wine samples served in sake cups were well received by guests, a unique style of wine tasting organized at a specialty sake shop.    
 
As I thought previously, comments while tasting sake tend to require honest feedback. The more one tries to describe sake flavor like describing wine, the more the comments deviate greatly from Japanese culture to the point the comments no longer describe the sake flavor nor its aroma. However, humorous comments like those shared during this tasting event can spark fun conversations with guests while savoring wine together. I personally prefer this style of sake tasting over thoroughly analyzing the sake flavor and aroma in detail. Another wine tasting event is scheduled for early summer. I look forward to the wine selections and descriptions of each flavor during the next event.  
 

東京地酒散歩(春のワイン会) 
 
東京に桜が咲き始めたころ、私の運営する酒販店の角打ちスペースの実験的利用法として長戸美穂ソムリエーヌを招き、春のワイン会を開催した。花見の酒は、お猪口に浮かぶ桜の花びらのイメージがあるということで、「日本の花見、もっと浮かれて。おちょこでワイン」というテーマで開催された。揃えられたワインは全6種類。まずは日本のスパークリングワインでマスカット・ベリーAを使用した「酵母の泡・ロゼ」。ソムリエーヌのコメントは「甘酸っぱい記憶。久しぶりに会う初恋の人。」2番目はイタリア・カンパーニャのファランギーナ使用の白ワイン「ヴィノジア」。コメントは「緑多い公園にランチにくるスーツ姿のスレンダーなあの人。」3番目はイタリア・ピエモンテのナシェタ、モスカート、マンゾーニを使用したオレンジワイン「チェラーリオE」コメントは田舎の名家出。素直でちょっとツンデレさん。4番目はフランス・ロワール・アンジューのグロローを使用したロゼ「レミー・パニエロゼ・ダンジュ」。コメントは「隅田川の川辺、晴れた日に会った甘いマスクの人。」5番目はアメリカ・カリフォルニア・ナパのジンファンデルを使用したロゼ「ベリンジャー」。コメントは「華やかな舞台に立つきゅんきゅんさせるみんなのアイドル」。そして最後はドイツ・ラインヘッセンのシュぺートブルグンダー使用の「ロバート・ヴァイル・ジュニア」。コメントは「優しく話を聞いてくれる大人なカフェバーの常連」。春なのでロゼワイン多めのセレクトだったが、全てしっかり個性的だった。前回に引き続き、ワインのテイスティングコメントもユーモア溢れる個性的な物で、参加者も皆納得しながら盛り上がっていた。初めてのお猪口でのワインの味わいも喜んでもらえていて、日本酒専門店でのワイン会らしさが出たのではないだろうか。以前も思ったことだが、日本酒のテイスティングコメントはリアルを求める方向に有り、ワイン風に語ろうとすればするほど日本の食文化とかけ離れた物になり、
味も香りも想像がつかないコメントが出てきたりすることがある。しかしながら、今回のようなユーモアが有り何となく想像がつく情景のコメントであれば、皆が楽しく味わいを語りあえて楽しいのではないだろうか。私は、香りや味わいを細かく分析するよりも、こちらの方が圧倒的に好きである。次は初夏のワイン会が既に決まっている。次回はどんなワインとテイスティングコメントが出てくるのか。今から楽しみである。
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

What is Yeast Starter?

スレッド
Alcohol in Japanese sake (ethyl alcohol) is produced by the function of microorganisms called yeast.  
Yeast starter is yeast cultivated purely in large quantities inside a mixture of steamed rice, rice malt, and water. Also called ‘moto,’ yeast starter is literally the basis for Japanese sake, an important factor determining the quality of sake. Therefore, creating quality yeast starter is the basis for producing quality sake. 
In comparison, according to the definition of the Liquor Tax Law, yeast starter is produced by fermenting sugar with yeast, along with yeast cultivated to ferment sugar, and rice malt mixed into this mixture, while excluding yeast starter used for the purpose of producing pharmaceutical drugs, bread, and soy sauce, etc.      
 
The following two conditions create quality yeast starter:
•    Yeast useful for producing sake is pure, in a highly active state, and widely vary
•    Contains the necessary amount of lactic acid 
 
Japanese sake is produced by fermenting food ingredients (steamed rice, rice malt, and water) with yeast cultivated in the yeast starter. These fermented food ingredients are called “fermenting mash,” however, since the fermenting mash for Japanese sake ferments in an open state, various microorganisms exist in the fermenting mash. Also, while the rice is once sterilized from heat during the steaming process, there is the possibility that rice may get contaminated during the cooling process. For this reason, a sterilization procedure is essential to maintain fermentation under conditions where contamination can easily occur, for which lactic acid is effective. Especially during the early stage of the fermenting mash when the yeast has not proliferated sufficiently, therefore the fermentation is insufficient, the risk of bacteria contamination is high, thus yeast starter containing sufficient amount of lactic acid is an essential condition for successful sake production. 
 
Yeast starter is broadly divided into kimoto yeast starter, which produces the necessary amount of lactic acid by drawing lactic acid bacterium attached to malt, etc., while growing the yeast starter; and the quick yeast starter, which attaches lactic acid for brewing sake during the preparation. The kimoto yeast starter is the traditional yeast starter, traditionally created by the yeast naturally proliferating inside the sake brewery. Currently, quality sake yeast such as Kyokai yeast, etc., is used in most cases. The quick yeast starter can be produced in a short period and is easy to use, thus over ninety-five percent of Japanese sake currently produced is said to use the quick yeast starter.     
 

酒母とは何か 
 
日本酒のアルコール(エチルアルコール)は、酵母という微生物の働きによって生成される。
その酵母を、蒸米と麹、水の混合物の中で大量かつ純粋に培養したものが酒母である。
酒母は「酛」とも呼ぶが、江戸時代から「本」あるいは「元」と書かれていた。文字通り日本酒を造る元であり、酒質のよしあしを決定づける重要なファクターとなっている。したがって、よい酒母造りはよい日本酒造りの基本ということができる。
ちなみに、酒税法の定義によると、酒母とは、酵母で含糖物質を発酵させることができるもの、および酵母を培養したもので含糖物質を発酵させることができるもの、並びに、これらに麹を混和したものをいい、製薬、製パン、醤油醸造用などの用途に使用されるものは除く、とされている。
 
よい酒母の条件は、次の2点である。
 
・目的とする酒造りに有用な酵母が、純粋かつ活性の高い状態で、しかも多数存在すること。
・必要量の乳酸を含有していること。
 
日本酒は、酒母中に培養した酵母で原料(蒸米、麹、水)を発酵させて造る。この発酵物を「もろみ」というが、 一般に、日本酒のもろみは開放状態で発酵が行なわれるため、もろみ中にはさまざまな微生物が多数存在する。また、米も蒸し工程の熱で一度殺菌はされているが、冷却工程で雑菌に汚染されている可能性がある。このように雑菌が容易に侵入できる条件下で健全な発酵を維持するためには、雑菌を撃退する手立てが不可欠になるわけだが、その役割を果たすのが乳酸である。とくに、もろみの初期段階で酵母の増殖と発酵が不十分な時期は、雑菌による汚染の危険性が大きいから、酒母が必要量の乳酸を含有していることは酒造りを成功させるための絶対条件になる。 
酒母は、酒母育成中に、麹などに付着している乳酸菌を自然増殖に導くことによって必要な乳酸を生成させる生酛系酒母と、仕込み時に醸造用乳酸を添加する速醸系酒母とに大別される。生酛系酒母は伝統的な酒母で、 昔は酒蔵の中にいる酵母を自然に増殖させていたが、現在はほとんどの場合、きょうかい酵母などの優良清酒酵母が使用されている。速醸系酒母は、短期間で製造できる上に操作も簡単なことから、現在造られている日本酒の95%以上は速醸系酒母を使用しているといわれる。
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

Sake Nation “Super Frozen Sake: Part 7”

スレッド
By Kosuke Kuji
 
The slogan for super frozen sake is, “Transcend time to reduce any distance to zero.” 
Flash freezing freshly squeezed sake at the brewery preserves the fresh sake flavor for export to any country where reefer containers can be exported worldwide. The ultra fresh sake flavor freshly squeezed at the brewery is made available worldwide without any degradation.  
 Many ways to enjoy frozen sake were evaluated, including thawing. Alcohol and water separate in the bottle while freezing. Therefore, the alcohol flavor is first concentrated, dry, and strong, yet gradually turns watery. However, such changes are rarely observed as frozen sake thaws, sustaining an enjoyable flavor from start to finish. 
The surprisingly low temperature of frozen sake offers a unique tasting experience since sake is not usually frozen. 
Further, my test results show the flavor of frozen sake does not degrade, even after six years. 
If left in liquid form, the flavor of fresh sake will degrade over time, no matter how low the temperature. However, the flavor of frozen sake will not degrade at all, even overseas. 
Once frozen sake is thawed, however, please do not attempt to refreeze the thawed sake in your freezer at home. Not only will the sake flavor degrade, but the bottle could also crack since it’s not flash frozen.
As you can see, there are endless new possibilities to enjoy sake. Over thirty sake breweries are currently flash freezing their sake. We will continue our hard work believing that fresh sake will soon be distributed frozen.
“Super-frozen: Sake that retains its original flavor”
 

酒豪大陸「日本酒のスーパーフローズン その7」
 
「時を超え、距離をゼロにする」
これがスーパーフローズンの合言葉です。
蔵でしぼったばかりの最高にフレッシュな生酒が、瞬間冷凍することで、一切その味わいを変えることなく冷凍コンテナで輸送できる国ならどこにでも輸出することが出来る。
世界中で、蔵でしぼったばかりの究極のフレッシュな生酒の味わいを、一切損ねること無く味わうことが出来る。
飲み方も様々試験をして、解凍させながら飲む方法も出来ることがわかりました。これも通常ならアルコールと水が瓶の中で凍る事で分離するので、最初はアルコールの強い味わいで苦く、最後は水っぽくなります。しかし、スーパーフローズンは解凍しながら飲んでもそういった変化はほとんどありません。最初から最後までおいしく飲めます。
また味わいも驚くほどの冷たさで、この冷たさの体験も普通の液体の日本酒では味わう事が出来ません。
さらに、冷凍状態であれば、私の試験では6年経過しても味わいは変わりません。
液体のままだとどんなに冷たい温度でも生の劣化はします。海外でも冷凍で貯蔵しておけば、味が悪くなることは一切ありません。
ただ、1つだけ注意が必要です。一度解凍してしまったスーパーフローズンのお酒を再度自宅の冷凍庫などで凍らせるのはダメです。瓶が割れる可能性もありますし、味も変化します。瞬間冷凍では無いので。
このような素晴らしい日本酒の新しい可能性。現在30社以上の蔵が瞬間冷凍のお酒に取り組んでおり、近い将来、生酒は冷凍での流通が当たり前になる時代が来ると信じで、これからも頑張っていきます。
「スーパーフローズン:その酒は生まれたままの味を記憶している」
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

How to Describe Sake during Sake Tasting

スレッド
During sake tasting, describe the appearance, aroma, and flavor of sake. This report reviews how to describe sake flavor.
 
[Sake Flavor]
Sake flavor is described in terms of sweetness, acidity, umami, bitterness, and taste. For example, sweetness is described as “mellow” and “subtle,” while acidity is described as “sharp” and “fresh.” Umami flavor is described in terms of how the flavor “spreads” and as “savory,” while bitterness is described as “herbaceous,” etc. Also, describe the taste of sake as “smooth,” “gentle,” “round,” etc.
 
Sake tasting is complex. The more one tastes sake, the more one wants to learn more about sake. Once you get the hang of it, I recommend “blind tasting” as well. Brand names must be hidden during the tasting to eliminate any biases to better understand your preferences in sake flavor. Why not try it once for yourself?
 
 
日本酒をテイスティングするときの表現方法 
 
日本酒をテイスティングするときは、外観、香り、味わいを言葉で表現する。今回は味わいについて。
 
【味わい】
甘味・酸味・旨味・苦味、飲み口などを表現する。たとえば、甘味は「まろやか」「やさしい」など、酸味は「シャープな」「フレッシュな」など、旨味は「ふくらみのある」「芳醇な」など、苦味は「スッキリした」「ハーブのような」などの表現が使われる。また飲み口は、「サラサラ」「穏やかな」「まるみのある」といった言葉で表そう。
 
日本酒のテイスティングは奥が深く、チャレンジすればするほど日本酒をもっと知りたくなる。慣れてきたら、「ブラインドテイスティング」もオススメ。銘柄を隠した状態でテイスティングを行うと、先入観なく自分が好きな日本酒の傾向がわかって来る。一度、試してみてはいかがだろう。
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

Tokyo Jizake Strolling (The Fate of Sake)

スレッド
By Ryuji Takahashi
 
My jizake (local sake) specialty shop celebrated 9 years in business, thanks to the support of my customers. Nine years passed since I met Mr. Eizo Musya, my mentor in the jizake industry, after working for many years in the restaurant industry. Mr. Musya shared his expertise in sake and introduced me to a sake brewery, where I was initiated into the world of sake brewing. I opened a sake shop in the town of Hatsudai where I knew no one in February 2016. My shop also survived the coronavirus pandemic. The first nine years of business passed quickly.
Children born to customers when my shop opened are now attending elementary school. My niece who was in elementary school at the time is now in college. Not surprisingly, my hair is turning increasingly white. Despite having started my business with no experience, speaking with sake breweries and senior industry professionals over the years trained me to converse like a veteran sake shop owner. Thanks to the advice I received from the sake brewery, I never thought about expanding my shop, but remained focused on steady management. Although I may not generate significant profit, I can also avoid significant losses.
 
How could I establish a base of regular customers for my shop in a land where I know no one? It took 9 years to build my base of core customers. In February, I was finally able to invite my regular customers and acquaintances from my previous place of employment to a client’s izakaya restaurant nearby as the venue to celebrate this milestone. Looking back, I was introduced to a publication that introduces sake, went on radio and TV shows, conducted seminars for various corporations and organizations, wrote a column for several publications, and gained various valuable experiences outside of selling sake. I never would’ve had these experiences had I worked as an ordinary businessman. 
 
The more one learns about sake, the more one realizes that sake is not savored with your brain, thus less things are said over time.This is because sake is savored by your tongue and liver. However, fads exist among sake fans, which now change at faster speeds, it’s getting harder to keep up. I’d soon like to switch to selling sake in a calmer environment where I am free to drink, enjoy, and sell sake at my own pace, far removed from following fleeting fads in sake brands and types of sake.
 
Attending events where many sake breweries exhibit various sake brands gets tiring. I may appear less motivated at first glance; however, I was grateful to welcome so many guests who came to celebrate my business anniversary. I feel compelled to express my deep gratitude to all my clients who appreciate my taste in sake. The next milestone for my shop will be our 10-year business anniversary. Sales are still not extraordinarily high, but steady. However, I remain steadfastly committed to serving the most delicious sake possible to the residents of Hatsudai.
 
 
東京地酒散歩(日本酒の縁)
 
 おかげさまで、私の経営する地酒専門店が9周年を迎えた。ずっと飲食の世界で働いた私が地酒の伝道師である武者英三氏と出会い、日本酒のノウハウを伝授され、酒蔵を紹介され、日本酒の世界に外堀を埋められ、2016年の2月に全く馴染みのない初台という町に販売店をオープンし、コロナ禍を経験し早9年。オープン時に生まれたお客様の子供も既に小学生。小学生だった姪も大学生。そりゃ私の白髪も増えるはず。門前の小僧習わぬ経を読むという感じで、未経験で始めた商売が酒蔵や先輩方の話を聞いているうち、いつの間にか酒販店のオヤジ風な話し方が出来るようになっていた。酒蔵のアドバイスでオープン当初から発射台は低めに設定し、飛行高度も地面スレスレを意識していた。そうすれば大きく儲からないが、落下したときの痛手も少ない。
 
 しかし、所縁の無い土地で、そんな商売で常連様を作ることが出来るのか。コアな常連様を作ること9年。そしてなんとか今年の2月に近所の取引先の居酒屋で常連様や前職の飲食業のころからの知人も呼んで宴会を催すことが出来た。思い起こせば、日本酒情報誌に紹介していただいたり、ラジオに出たりテレビに出たり、色々な企業や団体の依頼でセミナーしたり、いくつかの紙面にコラム書いたりと酒を販売すること以外も色々と経験させてもらった。普通に会社員をしていたらこんな経験は出来なかっただろう。
 
 そして、日本酒の世界は学べば学ぶほど、頭を使う嗜好品ではないという方向に進んでいくので、語ることは少なくなっていく。なぜなら、自分の舌と肝臓で感じる酒であると思うからだ。しかしながら、愛好家達の流行りが存在し、段々その流行りの移り変わりもスピードが速くなってきたので、着いていけなくなってきたというのもある。そろそろ、日本酒のタイプの流行りや銘柄の流行りの世界から切り離された、ゆるゆる飲める、落ち着いた世界の日本酒販売に切り替えていきたい。
 
 沢山の酒蔵や銘柄が並ぶイベントなども人込みに紛れると疲れてしまう。そんな一見やる気の無いような私の店の周年に沢山の人が集まってくれて、皆で宴会が出来たことはとても嬉しかった。私の日本酒感に賛同してくれている人達が沢山いる事にも感謝しかない。次は10年の節目がやってくる。相変わらずガツガツした商売はしていないが、初台という町の住民に少しでも美味い酒を飲んでもらいたいと思う気持ちは変わらない。
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

What is distilled alcohol?

スレッド
Distilled alcohol is alcohol used as an additive for Japanese sake. Previously referred to as “alcohol as raw sake ingredient” was renamed as “distilled alcohol” according to the “Standards for Manufacturing Methods and Quality Indication for Sake,” issued in 1990. Alcohol for consumption - the main ingredient for Japanese sake - is mostly starch turned into sugar, and ninety-five percent ethyl alcohol, or liquid remaining after molasses from sugar cane, etc., crystalized and fermented, then vaporized with no synthetic alcohol used. Therefore, according to the label standards, indicating ‘distilled’ clarifies this beverage was not prepared using any synthetic alcohol. Currently, many products often distill and refine crude alcohol imported from overseas. Also, alcohol prepared by distilling shochu and sake lees is also used.
Additives are added to distilled alcohol approximately one to two days before squeezing the fermenting-mash. Leaving for a long time after the additives are added will degrade the sake quality. This method is referred to as “alcohol fortification.” The amount of additives is different according to the targeted sake quality, however, the standard for generic sake is 1t of white rice with thirty-percent alcohol is approximately 500 ~ 600 liters. “Specific class sake,” such as Ginjo and Honjozo, is limited to below ten percent of the weight of white rice (weight of alcohol portion converted at 95 percent).
Distilled alcohol tends to be frowned upon due to its established perception as “alcohol-added sake,” produced using low-quality alcohol post war when rice was short in supply. However, this is not always the case. While it is true that additives are typically added to alcohol to increase the volume for regular sake, for certain sake brands, these additives are used as a technique to achieve a smooth sake quality. An appropriate amount of additives enhances the sake flavor and aroma, thus these additives are used in Ginjo sake, known as the crown jewel of Japanese sake. Adding alcohol is what draws out the fruity Ginjo aroma, for without alcohol, the aroma will be left stronger on the strained sake lees. In other words, the Ginjo aroma is more faint in the Junmai-type Ginjo.
By the way, the limit set to the amount of additives in distilled alcohol of a specific brand name sake is the upper limit, with the actual amount of additives used being less than half of the limit in most cases. This is because the additives are not used for the purpose to increase volume, but to enhance the sake quality.
 
 
醸造アルコールとは何か
 
醸造アルコールとは、日本酒のアルコール添加用として使用されるアルコールのことである。以前は「原料用アルコール」と表現されていたが、平成2年に施行された「清酒の製法品質表示基準」によって、「醸造アルコール」と表示されることになった。日本酒の原料用アルコールは、主にでんぶん質を糖化したものや、廃糖蜜(サトウキビやテンサイなどの糖蜜から砂糖を結晶させた後に残る液)を発酵させた後に蒸留して造られる95%のエチルアルコールであり、いわゆる合成アルコールなどはいっさい使用されていない。そこで、表示基準では「醸造」と標記することで、合成アルコールではないということを明確にしているわけである。現在は、海外から輸入した粗留アルコールを蒸留精製することが多い。また、焼酎や清酒粕を蒸留したアルコールも用いられる。
醸造アルコールの添加は、通常、もろみを搾る1~2日前に行なわれる。添加してから長く放置すると酒質が劣化するためである。この方法を「アルコール添加」(略して「アル添」)という。添加量は目標とする酒質により異なるが、普通酒の場合で、白米1t当たり30%アルコールを500~600リットル程度が標準とされる。吟醸酒や本醸造酒などの「特定名称酒」の場合は、白米重量の10%以下(アルコール分95%換算の重量)に制限されている。
醸造アルコールというと、原料米が極端に不足した戦中戦後の時代に編み出された「アル添酒」や三増酒」のイメージから眉をしかめる向きもあるが、必ずしもそうではない。アルコール添加は、普通酒の場合はたんなる増量のためであることが多いのは事実だが、特定名称酒の場合は、淡麗・軽快な酒質を造る技術として用いられており、適度な添加は酒の風味をととのえ、香りを高める働きをする。日本酒の最高峰といわれる吟醸酒にも使われているのはそのためである。アルコールを添加するからこそ、あのフルーティーな吟醸香が引き出されるのであり、アルコールを入れないと、搾り粕のほうにより多く香りが残ってしまう。つまり、純米タイプの吟醸酒は、吟醸香が立ちにくいということでもある。
ちなみに、特定名称酒の醸造アルコール添加量の制限は上限であり、実際にはその半分以下であることが多いという。増量ではなく、あくまで酒質を高めることが目的だからである。
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

Sake Nation “Super Frozen Sake: Part 6”

スレッド
By Kosuke Kuji
 
The difference is in the principle behind freezing gas versus liquid, which can be explained as “the difference in thermal conductivity.” For example, the temperature in a sauna is 194 degrees Fahrenheit. A person can enter a sauna at 194 F for only several minutes, even 10 or 20 minutes, but not for an hour.
On the other hand, a person cannot enter a hot tub at 194 F without suffering from burns. A hot tub can be entered up to approximately 41 F above the human body temperature.
As you can see in this example, thermal conductivity is much faster in liquid than in gas. Therefore, freezing occurs much faster with liquid at -22 F than gas at -320 F.
After the kind explanation given by the technician, I quickly borrowed a prototype device and flash-froze unpasteurized sake freshly pressed at the brewery. This sake was just freshly pressed on “Day 0,” available only at the sake brewery.
Of course, I tasted both flash-frozen sake and unpasteurized sake.
At that moment, I felt the most goosebumps I’ve ever felt in my entire life.
First, the bottle doesn’t crack. No expansion occurs from freezing since the liquid surface inside the bottle does not change. Therefore, there is no need to use special bottles or caps, which allows the usual bottles and caps to be used.
There was no noticeable difference in flavor between flash-frozen sake versus unpasteurized sake. There was hardly any difference in flavor. The flavor of unpasteurized sake freshly pressed on “Day 0” does not change at all, with no need to change the bottle to sell it anywhere in the world where frozen products can be delivered.
 
 
酒豪大陸「日本酒のスーパーフローズン その6」
 
気体と液体の凍る原理の差。
これは「熱伝導率の違い」で説明できます。例えばサウナの部屋の温度は90度あります。この90度のサウナに人は入れます。もちろん1時間とかは無理ですが、数分、十数分は大丈夫です。
しかし、90度のお風呂には人は絶対に入れません。火傷してしまいます。風呂は人の体温からプラス5度くらいが限度です。
これからも分かる通り、液体の熱伝導率は気体の熱伝導率よりも圧倒的に早く、マイナス198度の気体で凍らせるよりもマイナス30度の液体で凍らせる方がはるかに早く凍ります。
これらの説明をテクニカンからいただき、早速私は試作機を借りて、蔵でしぼりたての生原酒を瞬間冷凍しました。しぼって「0日目」のお酒です。蔵でしか味わえない、しぼりたての本当の瞬間のお酒。
もちろん瞬間冷凍したものと、しないものの両方をテイスティングしてみました。
私は人生で1番の鳥肌が立ちました。
まず、瓶が割れません。冷凍による膨張が無いので、瓶の中の液面はほぼ変わりません。
これにより、瓶やキャップを特殊なものにする必要が無くなり、当たり前の普通の瓶とキャップでやれることがわかりました。
味わいは、瞬間冷凍したものと、しないもの、どちらも全く味の判別がつきません。それほど「変わらない」のです。しぼった「0日目」の最高にフレッシュな生酒の味わいを一切変えることなく、容器も変えることなく、世界中に冷凍で送れる場所ならどこにでも出すことが可能なのです。
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

What is Undiluted Sake?

スレッド
Japanese sake contains the highest alcohol level among liquors worldwide, of which the alcohol content of Japanese sake freshly squeezed from fermenting mash is approximately 20 percent. Also, the degree of alcohol content differs according to the ingredients and production method used. However, the alcohol content of Japanese sake sold commercially in the market is approximately 15 percent (above 15 percent, less than 16 percent, according to regulations for selling sake). This is due to the alcohol content adjusted to be a certain amount by adding water prior to bottling and shipping out. The sake before adjusting with water is called “undiluted sake.” According to the National Tax Agency’s “Standards for Manufacturing Methods and Quality Indication for Sake,” “Undiluted Sake” is stipulated as “sake not adjusted (excluding the addition and adjustment of water less than 1% of the alcohol content) by adding water after production.”       
In other words, the only condition required to qualify as unfiltered sake is to not add or adjust with water. Therefore, the Junmai type, the Honjozo type that adds distilled alcohol, and any other sake not adjusted with water can all be sold as undiluted sake.  
The reason why the alcohol content of sake sold is regulated to be 15 ~ 16 percent is based on the liquor tax applied to Japanese sake. The current liquor tax for Japanese sake is not assessed uniformly across all liquor brands, but based on the alcohol content. More specifically, the standard alcohol content for Japanese sake is above 15 percent, but less than 16 percent, for which the taxes levied per 1 kiloliter (220 gallons) of sake within this range is 140,500 Yen. Also, every time the standard alcohol content is raised/lowered by 1 percent, the taxes levied per 1 percent alcohol content changes by 9,370 Yen (140,500 ÷ 15 = 9,366).       
To add alcohol content, discard the fraction of alcohol content; and to decrease alcohol content, round off to the nearest whole number (for Japanese sake with alcohol content below 8 percent, the taxes levied is uniformly 74,910 Yen). Although adjusting with water makes the sake easy-to-drink, undiluted sake to which water would normally not be added is permitted to be adjusted with water within 1 percent alcohol content due to this taxation method. The background behind the emergence of undiluted sake is in part due to the exploration of new demands and diversification, as well as the intention to explore new demands with higher than the standard alcohol content despite adding water. This type of Japanese sake is normally referred to as “highly-concentrated sake.”       
 
 
 
原酒とは 
 
日本酒は世界の醸造酒の中で最もアルコール度の高い酒であり、もろみから搾っただけの状態の日本酒のアルコール分は、20%前後にもなる。また、アルコール分の度合いは、使用する原料や製造方法によっても変わってくる。ところが、一般に市販されている日本酒のアルコール分は、概ね15%(15%以上16%未満で、市販酒の規格とされている)になっている。これは、瓶詰して出荷する前に、この程度のアルコール分になるように加水調整を行なっているためで、この加水調整する前の日本酒を「原酒」という。国税庁の「清酒の製法品質表示基準」では、「製成後、加水調整(アルコール分1%未満の範囲内の加水調整を除く)をしない清酒である場合」に、「原酒」という表示ができると規定している。
つまり、原酒である条件は加水調整の有無だけである。したがって、純米タイプの酒でも、醸造アルコールを添加した本醸造タイプの酒でも、加水してアルコール分を調整していないものはすべて、原酒として販売できるわけである。
15~16%というアルコール分が市販酒の規格とされているのは、実は日本酒にかけられる酒税の税率が根拠になっている。現在の日本酒に対する税率は、一律に同一税率を適用する課税方式でなく、アルコール分に応じて定められているからだ。具体的には、まず日本酒の基準アルコール分は15度以上16度未満とし、この範囲内に入る酒の1キロリットル当たりの税金は140,500円とする。そして、この基準アルコール分を1度上下するごとに、アルコール分1度当たりの税額、9,370円(140,500÷15=9,366円)を加算または減算する。ただし、加算する場合はその1度未満の端数のアルコール度数は切り捨て、減算する場合は1度未満の端数は1度分に切り上げるというもの(アルコール分8度未満の日本酒の場合は、一律74,910円)。加水調整には飲みやすい酒にするという意味もあるが、本来は一切加水をしない酒であるはずの原酒に、1%未満の範囲内での加水調整を認めているのも、この課税方式のためである。 
原酒が登場した背景には、日本酒の新たな需要開拓や商品の多様化の動きがあるが、最近はさらに新しい需要を掘り起こそうという意図から、加水調整はしているものの基準アルコール分よりも高いアルコール度のものもかなり出てきている。このような日本酒は通常「高濃度酒」と呼ばれる。
 
 
 
¿Qué es el sake sin diluir?
 
 El sake japonés es el licor con mayor contenido de alcohol del mundo. Recién exprimido a partir de puré fermentado tiene aproximadamente un 20 %. Además, el contenido varía según los ingredientes y el método de producción utilizado. Sin embargo, el que se vende comercialmente en el mercado es de aproximadamente el 15 % (por encima del 15 %, menos del 16 %, según las regulaciones para la venta de sake). Esto se debe a que el contenido de alcohol se ajusta a una cierta cantidad añadiendo agua antes del embotellado y el envío. El sake antes de ajustarlo con agua se llama "sake sin diluir". Según las "Normas para los métodos de fabricación e indicación de calidad del sake" de la Agencia Tributaria Nacional, el "sake sin diluir" se estipula como "sake no ajustado (excluyendo la adición y ajuste de agua de menos del 1 % del contenido de alcohol) añadiendo agua después de la producción".
 
En otras palabras, la única condición necesaria para que un sake sea considerado sin filtrar es no añadir ni ajustar con agua. Por lo tanto, el tipo Junmai y el tipo Honjozo, que añaden alcohol destilado, y cualquier otro sake que no esté ajustado con agua, pueden venderse como sake sin diluir.
 
El motivo por el que el contenido de alcohol del sake que se vende está regulado entre el 15 y el 16 por ciento se basa en el impuesto sobre las bebidas alcohólicas que se aplica al sake japonés. El impuesto actual sobre las bebidas alcohólicas para el sake japonés no se aplica de manera uniforme a todas las marcas de bebidas alcohólicas, sino que se basa en el contenido de alcohol. Más específicamente, el contenido de alcohol estándar para el sake japonés es superior al 15 por ciento, pero inferior al 16 por ciento, por lo que los impuestos recaudados por 1 kilolitro (220 galones) de sake dentro de este rango son de 140.500 yenes. Además, cada vez que el contenido de alcohol estándar aumenta o disminuye en un 1 por ciento, los impuestos recaudados por cada 1 por ciento de contenido de alcohol cambian en 9.370 yenes (140.500 ÷ 15 = 9.366).
 
Para añadir contenido de alcohol, descarta la fracción; y para disminuir, redondea al número entero más cercano (para el sake japonés con un contenido de alcohol inferior al 8 por ciento, los impuestos aplicados son uniformemente 74.910 yenes). Aunque ajustar con agua hace que el sake sea fácil de beber, el sake sin diluir al que normalmente no se le añadiría agua se permite ajustar hasta el 1 por ciento de contenido de alcohol debido a este método de imposición. El trasfondo detrás del surgimiento del sake sin diluir se debe en parte a la exploración de nuevas demandas y la diversificación, así como a la intención de explorar nuevas demandas con un contenido de alcohol superior al estándar a pesar de añadir agua. Este tipo de sake japonés normalmente se conoce como "sake altamente concentrado".
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake #undilutedsake

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ
    現在 1/12 ページ
  1. <<
  2. 1
  3. 2
  4. 3
  5. 4
  6. 5
  7. 6
  8. 7
  9. 8
  10. 9
  11. 10
  12. 11
  13. >
  14. >>