By Kosuke Kuji
“The Japan Ginjo Sake Association” with over forty years of history held a new style of sake event that combines a live-stream (two-dimensional) event with an in-person tasting (three-dimensional) event.
Until now, Japanese sake was enjoyed as a personal, physical experience in a three-dimensional world.
However, this collaborative event was organized with “VTubers” – virtual YouTubers with a large fan base across Japan and worldwide – for both real and virtual sake enthusiasts to enjoy sake together, especially Ginjo sake. Participating VTubers include “Tamaki Inuyama” of “Otokono-ko VTuber,” “Takuma Kumagaya,” caregiver of Inuyama; virtual maid “Mishiro Shirayuki,” and virtual artist “Yuzuru Himesaki.”
Each of these four VTubers enjoy a large fan base, not only in Japan, but worldwide.
When The Japan Ginjo Sake Association launched forty years ago, it was unthinkable that traditional Japanese sake breweries would one day collaborate with VTubers to promote their sake products.
Although conventional customers of Japanese sake are well served, past sake tasting events are no longer sufficient to cultivate a new consumer base for Japanese sake.
This dreamy collaboration was organized from this new global perspective, especially since these four VTubers were already Japanese sake enthusiasts to begin with.
Please look forward to the details of this event to be reported in the next issue!
The Japan Ginjo Sake Association Website:
https://www.ginjyoshu.jp/index.php
酒豪大陸「二次元と三次元の融合による新たな日本酒の道 その2」
40年を超す歴史を持つ、日本酒の蔵元の団体「一般社団法人日本吟醸酒協会」が今年、二次元と三次元の融合による新たなお酒のイベントを開催しました。
今まで日本酒を飲む、という事は、三次元に生きる私達のリアルの事でありました。
しかし、今回は日本でもそして世界でも大注目されている「Vチューバ―」の皆さんとコラボすることで、リアルに日本酒を楽しむ人も、ネットの世界がとても大切な人も、どちらも楽しく日本酒、特に吟醸酒を味わってもらおうと考えました。
Vチューバ―は男の娘VTuberの「犬山たまき」さん、犬山たまきの介護者「熊谷タクマ」さん、バーチャルメイドの「白雪みしろ」さん、バーチャルアーティストの「姫咲ゆずる」さんです。
4人とも熱心なファンが大勢いるVチューバ―で日本だけではなく世界にファンがいます。
そんな4人と、日本の伝統産業の酒蔵が一緒に活動するなんて、日本吟醸酒協会が発足した40年前には想像も出来ませんでした。
日本酒の従来のお客さんはとても大切にしていますが、新たなファン層の開拓、という意味では今まで通りの試飲会をしていては人は集まりません。
新たな世界観の中で、しかもVチューバ―の4名はもともと日本酒大好きという事もあり、今回夢のようなコラボレーションをさせていただきました。
ではどのような事をしたかは、また次回お話ししたいと思います。
日本吟醸酒協会のHP
https://www.ginjyoshu.jp/index.php
The Onin War (1467) prompted a civil war in Japan, a period of unrest when warriors fought for power nationwide.
Products started to circulate actively in castle towns of warring lords and around temples and shrines. Local sake excluding “Soubousyu” (sake produced in Buddhist temples by monks) expanded into Kyoto city and started to compete against sake shops.
Prototype of the current sake production method
During the latter half of the civil war, “sweet white sake” was produced from polished rice at the Shourekiji Temple on Mt. Yamato-Bobaisan, where the critically-acclaimed “Bodaisen” was also produced. Sweet white sake reached a status comparable to “Amanoshu,” the most highly acclaimed sake in Kyoto during the 16th century. The Tamon-in diary used the terms “pasteurization” and “multiple fermentation” to describe the sweet white sake.
Locally produced sake
Sake was produced in port towns where rice gathered during the civil war, and later in castle towns of warring lords. The most representative sake are as follows: ①Settsu Nishinomiya Sake, ②Kaga Miyakoshi Chrysanthemum Sake, ③Hakata unrefined sake, ④Izu Egawa sake, ⑤Oumi Sakamoto sake, ⑥Bizen Kashima sake, ⑦Bingo Onomichi, Mihara sake ⑧Buzen Kokura sake, and ⑨Fushimi sake.
Technically speaking, these sake brewed in cold weather and fermented multiple times serves as the basis for sake production today.
鎌倉室町時代の酒(1185年~1573年)
応仁の乱(1467年)を契機にして戦国の世となり日本全国で戦国武将が勢力を争った。
戦国大名の城下町や寺社の門前町を中心に商品の流通が活発になり、地方の酒が僧坊酒とは別に京に進出して洛中の酒屋と競合するようになった。
現在の清酒つくりの原型 諸白酒(もろはくしゅ)
戦国時代後半に、「菩提泉」で、名声を博した大和菩提山正暦寺で麹米・掛米共に精白米を使った「諸白酒(もろはくしゅ)」が造られ、16世紀にはそれまで京で最も評価の高かった「天野酒」と肩を並べるようになった。多聞院日記の中に“火入れ”、“三段仕込み”の記述が見つかった。
現在の酒つくりの原型が整う。
地方の旨酒
地方の酒が台頭してきた。有名になる地方の酒は、戦国時代前半には米が集中する港町で造られ、後半には戦国大名の城下町で多く作られるようになった。
代表的なものとして、 ①摂津西宮の旨酒 ②加賀宮越の菊酒 ③博多の練貫(ねりぬき)酒④伊豆の江川酒 ⑤近江坂本の酒 ⑥備前児島の酒 ⑦備後尾道、三原の酒 ⑧豊前小倉の酒
⑨伏見の酒
寒造り、三段掛け等技術的にも現代の酒造りの基本となってる。
By Ryuji Takahashi
Between Shinjuku district and Hatsudai district is an area traditionally called the Jyunisou district on the west side of Shinjuku Central Park, a red-light district since the Meiji Era (1868-1912). Now a business district consisting of apartments and office buildings, the area is frequented by businessmen during the day. At night however, chic restaurants in the district illuminate the nightscape. One such restaurant is “Takuan Botantei” celebrating 23 years in business, where I attended the Beaujolais Nouveau release party.
Restaurant Takuan Botantei serves “Misogyu- nabe,” their specialty beef and miso hot pot that evolved into sukiyaki today. Other menu selections include premium Japanese wagyu steak, sukiyaki, wine and sake. The attractive proprietress dressed in a traditional Japanese kimono runs the restaurant. The dining area consists of modern and elegant table seats reminiscent of the Taisho Era (1912-1926) and a traditional Japanese room with tatami (straw) floors, decorated with an original print by Japanese woodblock print artist Shiko Munakata, reminiscent of the nightlife in Jyunisou when the district was bustling.
I was led to the traditional Japanese tatami room and told bottomless beer, highball, and wine were on the menu. I started with beer, then ordered Beaujolais Nouveau. I passed on the course menu this year as a precaution against the coronavirus infection and ordered a meal in a 2-tiered wooden box instead, followed by a tasteful appetizer, beef stew, and wine. As I started to get tipsy, the proprietress came and greeted me. The kappore started next, a traditional Japanese comic dance performed to folk songs and pop songs popular at the time, also performed by geishas in the past.
I excitedly took in the kappore dance typical in the Jyunisou district, followed by an authentic flamenco performance. Instantly, two musicians and two flamenco dancers transformed the ambiance from the Jyunisou district to Spain. Customers joined in on the lively dance performance known as “rienda,” which I thoroughly enjoyed.
The term ‘rienda’ is derived from the Spanish word ‘riendasueruta,’ meaning “to draw out one’s charm at will.” As I sipped Beaujolais Nouveau basking in the afterglow of the passionate flamenco performance on stage, the guitarist from the flamenco performance joined the proprietress playing the shamisen (a traditional Japanese three-stringed lute) and started the memorial performance to honor the late Japanese rock musician Kiyoshiro Imawano. Customers were handed song lyrics cards to sing along to the performance that gradually reached a crescendo. The audience seemed to blow off all their stresses accumulated since the coronavirus pandemic, a very liberating moment.
The restaurant with stylish décor, enjoyable performances, delicious cuisine and wine is not a place young customers can walk into casually. Restaurant Takuan Botantei survived 23 years in the competitive Nishi-Shinjuku district, where refined etiquette and discretionary funds are required of customers to dine in the skyscraper district, thanks to the hospitable service and tireless efforts by the proprietress to keep guests entertained in my opinion. I thoroughly enjoyed my night of time travel to the Jyunisou district.
東京地酒散歩(西新宿か十二社か)
新宿と初台の間、新宿中央公園の西側は昔、十二社と呼ばれる地域で、明治時代以降花街だった場所である。今はマンションとオフィスビルしかなく昼間はサラリーマンが行きかう場所でその面影は皆無であるが、夜になるとちょっと変わった粋な飲食店が数軒明かりを灯す。その中の老舗の1軒「たくあん・牡丹亭」の23周年祝いとボジョレーヌーボー解禁パーティーに行ってきた。このたくあん・牡丹亭は味噌牛鍋という現在のすき焼きの原点ともいえる鍋がこだわりで、その他にも極上和牛のすき焼きやステーキなどをワインや日本酒で楽しむ着物姿のカッコ良い女将が切り盛りする店である。店内も大正ロマンあふれるテーブル席や棟方志功の肉筆画が飾ってある座敷席など活気のあった頃の十二社の遊び場を想像させる造りとなっている。今回は座敷席に案内され、ビール・ハイボール・ワインは飲み放題との事だったので、ビールで喉を潤し、早速ボジョレーヌーボーを頂く。料理はコロナ感染対策として今年はコースではなく2段の折詰めで、気の利いたつまみとビーフシチューでワインを楽しんだ。ほろ酔いくらいで女将の挨拶と「かっぽれ」が始まった。かっぽれとは俗謡や俗曲に合わせて踊る踊りで昔は芸妓なども踊っていたらしい。この十二社らしい演出をワクワクしながら楽しんでいると、次はなんと本格的なフラメンコが始まった。2名の演奏者と2名のフラメンコダンサーで雰囲気は一気に十二社からスペインに飛んで行った。お客さんも巻き込んでのダンスタイムに雪崩込み、大盛り上がりで震撼絶頂の瞬間が訪れた。これをスペインでは「ルエンダの時」と言うらしい。情熱のステージの余韻に浸りながらボジョレーを飲んでいると、今度はフラメンコの時のギタリストと女将の三味線の伴奏による忌野清志郎追悼セッションが始まった。お客様が歌詞カードを渡され歌える曲を歌い、店全体でどんどん盛り上がりボルテージが上がっていく様子は、コロナ禍での制限で溜まっていたストレスを皆で吹き飛ばす感じであり、非常に心地の良い瞬間であった。とにかくカッコ良い店内、楽しい演出、美味い料理に美味しいワイン、決して若者が気軽に訪れる店ではなく、大人としてのマナーと余裕が無いと来ることが出来ない一流の店を西新宿という場所で23年続けて来られたのは、女将のおもてなしの心とお客様を飽きさせない頑張りがあったからだろうと思う。まさに十二社の景色がタイムスリップして見えた夜となった。
By Yuji Matsumoto
Recently in the U.S., wine discount stores like BevMo and Total Wine and More, etc., are prosperous. Also, rural areas have local large liquor stores that sell various alcoholic beverages (tequila, ji-beer (local craft beers), champagne, whiskey, etc.) in addition to wine. When I went to Las Vegas last week, I stopped by the largest local liquor chain store, where I was surprised to see the very limited selections of Japanese sake. With various foreign tequilas, wines, and ji-beer lining the shelves, why were there so little selections of Japanese sake offered? Also, the few selections available were without tages and lost in the “Asian” alcoholic section.
With the current Sake Tour indicating high public interest in Japanese sake and shochu, it’s disappointing to see so few outlets offering the products. The question I’m most often asked is, “This sake is delicious. Where can I buy it?” However, as of yet, the only answer I can provide is our restaurant. I’m also surprised to see customers who wish to purchase by the bottle.
Over ninety-percent of Japanese sake and shochu consumption takes place at Japanese restaurants. However, as long as this is the case, the market will not expand. Japan-affiliated markets are available only in some major cities. To have Americans consume sake and shochu “at home,” it is necessary for these products to be distributed more and more to specialty liquor stores and their staff trained.
日本酒販売の拡大
最近米国ではBevmoやTotal Wine and Moreなどのワインディスカウント店が繁盛している。また地方に行くと地元の大型リカーショップ店があり、これらの店にはワイン以外にありとあらゆるアルコール飲料(テキーラ、地ビール、シャンペン、ウィスキー等)が陳列されている。先週ラスベガスに行った際にも地元最大のリカーチェーン店に足を運んでみたが、日本酒の種類の乏しさに唖然とした。海外産のテキーラやワイン、地ビールがこんなにあるのになぜ日本酒がこんなに少ないのか、また、何もタグがなく、ただ「Asian」のアルコールの中に埋もれていた。
現在行っているSake Tourでこれだけ日本酒や焼酎に興味を持っている人がいるのに、購入する場所がないのはとても残念なことだ。一番多く受ける質問は、「この酒美味しいですね、どこで買えるのか?」である。しかし、現状としては当店のレストランのみ、ということしか言えない。ボトルで購入したい、という顧客の多さには驚くばかりだ。
日本酒や焼酎の消費現場の9割以上が日本食レストランだ。しかし、これを変えない以上市場は広がらない。日系マーケットは、ほんの一部の大都市にしかなく、米国人に「家庭で消費」させるには、もっともっとこのような専門リカー店に卸し、彼らを教育していく必要があるのではないだろうか。
Sake Nation “A new way to promote Japanese sake combines a live-stream (two-dimensional) event with an in-person tasting (three-dimensional) event: Part I”
By Kosuke Kuji
The production volume of Japanese sake has been dropping continuously in Japan to date since 1975.
To the contrary, production volume of premium sake like “Ginjo” and “Junmai” are continuing to increase.
However, Japan’s population is starting to decline, with less opportunities to consume alcohol in part due to the aging population. Getting Japan’s population to consume alcohol is getting more difficult in this day and age. Despite the demand for sake increasing overseas, the production volume is not that high, another challenge to tackle since not all breweries export sake.
In this predicament, breweries industry-wide joined forces and founded “The Japan Ginjo Sake Association” to introduce flavorful Ginjo sake throughout Japan.
Founded in 1980 before premium sake was launched, the association celebrates 41 years since their foundation.
The Japan Ginjo Sake Association reflected on their long history of 40 years and organized the tasting event, “Enjoy! Ginjo Fair,” to take on new challenges against the Coronavirus pandemic.
This new type of tasting event is the first in the world to feature a VTuber (virtual YouTuber) to combine a live-stream (two-dimensional) event with an actual tasting (three-dimensional) event to introduce the appeal of Ginjo sake.
The next report elaborates on the background that led to the organization of this event. Please stay tuned!
The Japan Ginjo Sake Association Home Page
https://www.ginjyoshu.jp/index.php
酒豪大陸「二次元と三次元の融合による新たな日本酒の道 その1」
日本酒は1975年あたりから今日までずっと日本国内では右肩下がりで生産量が減り続けています。
そんな中でも「吟醸酒」や「純米酒」といった特定名称酒は逆に今でも伸び続けています。
しかし、日本の国の人口はすでに減少し始め、高齢化によるアルコール摂取の機会が減ったり無くなったりする人も増えており、日本国内で日本酒を飲んでもらうのはとても難しい時代になってきました。
その分を伸び続けている海外で賄えるかと言えば、そこまでではなく、全ての蔵が輸出をしているわけでもないので、これもまた難しい問題となっています。
そんな中、日本酒の世界の中ではいち早く蔵元が集まり、日本中に吟醸酒という素晴らしい酒がある事を伝えたいと立ち上がったのが「一般社団法人日本吟醸酒協会」です。
実に、特定名称酒制度が立ち上がる前に1980年に結成され、今年で41年目になります。
そんな、日本吟醸酒協会が今年、40年の長い歴史を振り返りながら、さらにはwithコロナの時代に向けて新たな挑戦を行いました。
それが、エンジョイ吟醸酒フェアというイベントでした。
このイベント(試飲会)は、世界初の二次元(Vチューバ―)と三次元の融合による、新たなカタチのイベントとなりました。
その経緯などを踏まえて、お話しをしていきます。
次回もお楽しみにしていてください。
日本吟醸酒協会のHP
https://www.ginjyoshu.jp/index.php
By Yuji Matsumoto
Happy New Year! We look forward to working with you again this year.
No matter how good a product is, the message needs to be communicated for customers to try the product.
let’s consider when the appropriate timing is and how to communicate the appeal of Japanese sake in a way that leads to sales.
Consider who the message is directed to
Are chefs, servers, and bartenders trained appropriately? Training the staff to thoroughly understand why a brand of sake tastes delicious and why customers should try it is important because a single try will not be sufficient to understand even ten percent of the appeal of a brand. Therefore, please have staff try the sake paired with the cuisine.
Timing
Of course, a good place to start would be to have the servers change their ordering from “What can I get you to drink?” to “It’s cold outside, would you like to try some hot sake?” This suggestion alone is a major difference. Also, please mention two to three different brands of Japanese sake during the recommendation.
Content
Speak informatively to customers in a way that generates a response like “Oh really?” For example, “How about AAA, a dry and refreshing sake from Niigata that goes great with sushi?” Or “Would you like to try BBB, a brand of sake from Akita that has body and goes great with teriyaki?” The point is to word the recommendations into easy-to-understand sales pitches that makes customers want to try the brand. Offer two to three different brands that range from reasonable to mid-range prices.
日本酒の魅力をお客様に伝える
新年明けましておめでとうございます。今年もどうかよろしくお願い申し上げます。
どんなすばらしいものでもそれを伝えなければ顧客は試さない。
どのようなタイミングで日本酒の魅力を顧客に伝え、販売につなげるかを考えてみたい。
伝える人は誰なのか
シェフ、サーバー、バーテンダーなりに適切なトレーニングをしているか。この酒は美味しいのかまたは試すべきをしっかりと勉強させること。単独で飲んだだけでは、一割もその酒の良さが理解できないので、必ず料理と合わせ試飲をさせること。
タイミング
やはり、サーバーがドリンクオーダーを取る時に顧客に「お飲み物をいかがいたしましょうか?」という一言を、「寒いので美味しい熱燗は、いかがですか」と変えてみること。この一言で大きな違いが生まれる。また、この際、2~3銘柄お薦めの日本酒も伝えること。
内容
とにかく簡潔に「そうなの!?」と思わせるトークをする。たとえば、ドライですっきりしていてとてもスシに合う新潟のAAA銘柄はいかがでしょうか?または、照り焼きなどに合うボディーがある秋田のBBB銘柄はいかがでしょうか?など、お客に分かりやすく、トライしてみたくなるセールストークを考える。値段も手ごろなものと中間くらいの試しやすいものを2~3銘柄オファーすること。
Sake breweries were established by the Taira no Kiyomori era at the end of the 12th century. However, sake breweries started to operate nationwide around the 13th century.
The Kamakura Shogunate (Tokiyori HOJO) destroyed approximately 37,200 sake barrels in Kamakura city in 1252, and promulgated the “Alcohol sales prohibition injunction” to local districts. Afterwards, sake breweries grew in numbers and became prosperous.
Sake breweries in Kyoto began to gain attention nationwide around 1378, when the Muromachi shogunate 3rd shogun (commander) Yoshimitsu Ashikaga completed construction of the Ashikaga family’s resident palace, “Flower Palace.”
The 2nd shogun Yoshiakira Ashikaga purchased the “Flower Palace” from a court noble, which he used as a detached residence before he presented it to Emperor Sukou, who used the villa as his residence, thus referred to as the “Flower Palace.” This was the time when the shogunate decided to collect taxes from sake breweries.
In the “Sake Breweries registered in Kyoto” from 1425, 342 sake breweries were registered, of which two breweries were famous – “Yagani Sakaya” of Gojoboumon Nishi no Toin and “Ume Sakaya” of Gojo Karasuma.
In this way, sake breweries grew in Kyoto because rice from nationwide were gathered at the rice exchange since the shogunate regarded taxes from sake breweries as an important source of revenue, which helped sake breweries develop.
洛中洛外(らくちゅうらくがい)の酒屋
酒屋の成立は、12世紀末(平安末期)の平清盛の時代にすでに見られるが、全国的に展開し始めるのは13世紀から。
鎌倉幕府(北条頼時(よりとき)) は、建長4年(1252)に鎌倉の酒壷3万7千2百余りを破棄して、「酒販売禁制令」を諸国へ公布したが、それ以後も造り酒屋はますます繁栄して行った。
京都の酒屋が全国的に脚光を浴びたのは、室町幕府3代将軍足利義満が造営した足利家の邸宅の通称の「花の御所」が成った永和4年(1378) 頃である。「花の御所」とは、2代将軍足利義詮が公家から買上げて別邸とした後に崇光上皇に献上し、崇光上皇の御所となったことで「花の御所」と呼ばれるようになった。この時期に幕府は酒屋を税の対象とし始めた。
応永32年(1425)の「洛中洛外酒屋名簿」には342軒の酒屋(土倉)が記録されており、なかでも有名だったのは、五条坊門西洞院の「柳酒屋」と五条烏丸の「梅酒屋」の2軒である。
このように京都で酒屋が発展したのは、諸国の年貢米が三条室町の米の取引所に集まったことと、幕府が酒屋からの税を重要な財源と考え、酒屋の発展を助成したからだった。
By Ryuji Takahashi
Recently, the “World Liquor and Cheese Festival” was held at the Daimaru Tokyo department store connected directly to the Tokyo Station, one of the terminal stations representative of Japan. The admission fee was 3,000 JPY, the shopping voucher to make purchases within the venue.
This system implies to shoppers, “once inside the venue, you’ll miss out without taking advantage of this opportunity to shop” and “no free food samples are offered to passers-by.” At product fairs, people can usually stroll by and easily sample food and beverages for free. Therefore, lines of people before the samples with no intent to purchase keep away people with the intent to purchase in many cases. Also, as some people may still fear infection by the coronavirus, how this event was organized can prevent the spread of the coronavirus. In the future, this may be the way events should be organized at department stores.
This event organized for the 100th time was held over 6 days, 3 events/1 day. Participants had the option to purchase early bird tickets or same-day tickets. I attended the 2nd event on the final day, where I saw approximately 40 people lined up to purchase same-day tickets. I was handed a coaster made of cork as the shopping voucher and entered the venue.
Wine brands from around the world filled the venue, where each importer poured samples before the booth. The event titled “world liquor” mostly served wine, olive oil, and food samples to sell the products.
At this event, many Middle Eastern American and African American exhibitors were exhibiting products. Therefore, I was interested in sampling many food and beverage products to take home the products I found to be delicious. I started with classic Italian food samples, then sampled the French booth, Eastern Europe, Middle Eastern food from the Caucasus region, Africa to North America, South America, and Spanish food booths.
I discovered new food products from Moldova and Tunisia. I purchased white wine from Moldova and Tunisia, red wine from Italy, and 3 different types of cheese. After sampling many food and beverages, approximately 7,000 JPY is very economical for 2 people attending this event.
Also, I learned a lot from my conversations with sommeliers and sales associates of each importer. Competent sales associates who remembered the faces of guests interested in making a purchase from the nearly 100 people in attendance were surrounded by crowds to whom they sold products based on their knowledge, not promotion. On the other hand, sales representatives who appeared prideful were seemingly approached by a few guests. The stark difference between the two groups of sales professionals was evident. Recently, many events are held as restrictions are relaxed. I look forward to seeing various promotional food and beverage events resume as a ray of light that revives hope for the struggling food industry.
東京地酒散歩(世界のワイン)
先日、東京駅に直結している百貨店の大丸東京店で「世界の酒とチーズフェスティバル」
という催しがあったので行ってきた。入場料が3000円なのだが、これが会場内でのお買い物券になる。入場した以上は買い物を必ずしなければ損ですよ、通りすがりの無料試飲はありませんよというシステムで、確かに通常の物産展だと無料でフラッと催事場に立ち寄れて試飲や試食も簡単に出来てしまうので買う気の無い人の試飲の行列で、買うつもりで来ている人達が離れてしまう事が多々ある。しかもコロナ感染を危ぶむ人がまだいる中での開催はこの開催方法が感染拡大防止にも繋がるだろう。今後、百貨店の催事会場とはこうあるべきなのかもしれない。
このイベントは、なんと100回目の開催で6日間行われ1日3部制になっており、前売りチケットもしくは当日チケットで参加することが出来た。最終日の2部に私は参加したのだが、当日チケットを求める人が40名くらい並んでいた。お買い物チケットの代わりになるコルクで出来たコースターを渡されいざ入場。
本当に世界中のワインが所狭しと並んでおり、各輸入業者がブース前で試飲用のワインを注いでいた。世界の酒と銘打っていたが、殆どはワインとオリーブオイルと食品の試飲試食販売だった。とにかく今回は、中東系やアフリカ系が数多く出店していたので、そこを沢山飲んでみて美味いものがあれば買って帰ろうと考えていた。定番イタリアからスタートしてフランスを味わい東ヨーロッパを経てコーカサス地方からの中東、アフリカからの一旦北米に移動し、南米からの何故かスペインと試飲しまくって新たな美味い出会いはモルドバとチュニジアだった。白ワインを両国買い、イタリアの赤を買い、チーズを3種買い散々試飲と試食をして二人で7000円くらいならかなりお買い得なイベントだったと言えるだろう。各輸入業者のソムリエや販売員の対応も大変勉強になった。100名近い参加者の中でも買いそうな人の顔を覚えている様な上手な販売員の周りには人だかりが出来ており、PRよりも自分の知識先行でプライドが高そうな販売員の周りは殆ど人がいないといった見事に分かれる状態も見る事が出来た。イベント開催に関する緩和により各地で沢山イベントが復活している。このまま色々な食品や飲料のPRイベントが再開し、苦しんでいた食品業界の一筋の光となることを心から期待したい。
By Yuji Matsumoto
What is good sake?
Certainly one standard is the price, but we need to think if we can find a sake that has the value to satisfy ones taste. It is important to find a "sake that suits me" instead of a good sake. There would be a tendency for one that likes fully body red wines to prefer a Junmai-Kimoto or Honjozo type, and one that likes a young, fruity chardonnay to prefer a gentle, strong aroma Daiginjyo type.
Cold or Hot
Many people think that high quality sake should be enjoyed cold but this is wrong. Compared to fine quality sake which you can drink without worrying about the temperature, sake that has poor balance should be enjoyed extremely cold.
Tasting method
Sip it with air like you would with wine. For the glass, it is important to pour a small amount into a glass for white wines type and swish it around lightly to come in contact with air.
Drinking container is important
It is amazing that the taste can totally change with the glass you use not only for sake but for wines and beers also. If you want to enjoy the taste, especially examine the aroma, it is good to use a small white wine glass. If you are having it hot, it is good to use a smaller ceramic type container that doesn't have the shape to be smothered with alcohol steam and doesn't cover your nose when you put it to your mouth.
日本酒を飲もう
いいお酒とは
もちろん一つの目安になるのが値段だが、本当に自分になりに味わって価値を見出せるかを考える必要がある。いいお酒より「自分に合ったお酒」を見つけ出すことが重要。
フルボディーの赤ワイン系が好きな人は、おそらく純米生もとや本醸造系が気に入るだろうし、若いフルーティーなシャルドネが好きな人は、端麗で香り高い大吟醸系が気に入る傾向にある。
冷か燗か
多くの人は、高級酒は冷して飲むと思っているが、これは違う。質の良い日本酒ほど温度にあまりとらわれず飲むことができるのに対して、バランスの悪い酒は、キンキンに冷やした方が逆に良い。
テイスティング方法
ワインと同じく、空気と一緒にすするように飲む。グラスは、白ワイン系のグラスに少しそそぎ、軽く回し空気と触れさせることが重要。
意外に大事なグラス
日本酒に限らず、ワインやビールでも飲むグラスによって味が全く変わるから不思議。味、特に香りを吟味し、楽しみたいのであれば小さめの白ワイングラスが良い。熱燗の場合は、アルコールの蒸気でむせないような形や口に当て鼻までかぶらない小さめの陶器系が良い。
By Kosuke Kuji
The last issue introduced sake brewery “Tenbi” (Yamaguchi prefecture). New sake brewery “Kamikawa Taisetsu Sake Brewery” recently emerged in Hokkaido as well.
This brewery was originally based out of Mie prefecture, where they acquired a license from an inactive brewery, transferred to Hokkaido prefecture, and started producing a new sake brand.
A new sake brewery suddenly opened in Hokkaido prefecture, completely different from the sake produced in Mie prefecture. I curiously observed the launch of the new brewery from a distance as I pondered their future.
Surprisingly, Kamikawa Taisetsu Sake Brewery was accepted across Hokkaido prefecture, quickly became popular and widely consumed as the “sake” representative of Hokkaido prefecture.
Further, the brewery built another Japanese sake brewery within the Obihiro University of Agriculture and Veterinary Medicine, where they started operating as “Hekiungura.” It’s exceptionally rare for a sake brewery to be operating inside a university campus, which generated major headlines.
Sake products produced by Kamikawa Taisetsu Sake Brewery are widely consumed not only in Hokkaido prefecture, but throughout Japan.
The brewery’s label is quite memorable and surprising, utilizing branding that is far removed from the concept of past Japanese sake breweries.
This brewery’s challenge to revitalize vitality throughout Japan is ready to make waves in the long-established Japanese sake industry, hinting at a new future.
Please look forward to this sake representative of Hokkaido prefecture to be imported into the U.S. in the near future.
酒豪大陸「新しい酒蔵の息吹 その2」
前回は山口県の「天美」を紹介しましたが、北海道でも新たな酒蔵が近年生まれました。
上川大雪酒造と言います。
この蔵は、もともと三重県にあって酒造りをやめていた蔵の免許を取得、それを北海道に移転して、北海道で新たな酒造りをスタートさせました。
北海道にいきなり新しい蔵が開設され、三重県で造られていた銘柄とは全く別で、新規で蔵が立ち上がるので、最初はどうなるのかな、と思ってみていました。
しかし、上川大雪の蔵は北海道で受け入れられ、あっという間に北海道の「道産酒」として北海道の皆さんに愛されるようになりました。
さらにこの蔵は攻めていき、帯広畜産大学内にはじめて日本酒の蔵を建設し「碧雲蔵」として運営をスタートしました。
学校の中に酒蔵がある、というのは大変珍しく、これも大きなニュースとなりました。
上川大雪さんのお酒は、北海道だけではなく、今は日本中で愛される銘柄になりました。
ラベルについているマークもとても印象的で、今までの日本酒の蔵の概念ではちょっと考えられないようなブランディングもしていて驚かされます。
地方創成の創造と挑戦を掲げるこの蔵は、まさに伝統ある日本酒業界に一石を投じる、未来を予感させる蔵だと思っています。
近い将来、道産酒としてアメリカにも輸出がはじまると思いますので、是非楽しみにしていてください。
- ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
ログイン
- まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
新規ユーザー登録へ