Japanese Online Newsletter Vol. 207 曖昧な日本語(あいまいなにほんご)

曖昧(あいまい)」とは、具体的(ぐたいてき)情報(じょうほう)明確(めいかく)(こた)えがなく、ぼんやりとしている状態(じょうたい)()します。また言葉(ことば)状況(じょうきょう)概念(がいねん)などさまざまなものに(たい)して使(つか)われます。ここからは曖昧(あいまい)日本語(にほんご)についていくつかお(はなし)をします。

「すいません」は、一般的(いっぱんてき)謝罪(しゃざい)意味(いみ)する言葉(ことば)ですが、英語(えいご)の "Excuse Me" のような意味(いみ)としても使(つか)われます。また、「すいません」は、「ありがとう」と(おな)意味(いみ)使用(しよう)されることもあります。この言葉(ことば)発音(はつおん)(おな)じですが、「()いません(すいません)」は、喫煙(きつえん)をしないという意味(いみ)があります。

(たと)えば、(だれ)かが「タバコを()いますか」と(たず)ねて、相手(あいて)が「すいません」と(こた)えた場合(ばあい)、それが「(わたし)はタバコを()いません」という意味(いみ)なのか、「すいません、ありがとうございます」という意味(いみ)なのかわからないことがあります。(おな)発音(はつおん)(こと)なる意味(いみ)()言葉(ことば)が、日本語(にほんご)には(おお)存在(そんざい)します。

また、ビジネスの()でよく使(つか)われる「検討(けんとう)します」は、(かんが)えるという意味(いみ)結論(けつろん)先延(さきの)ばしにしているように()こえますが、(おお)くの場合(ばあい)日本人(にほんじん)は「No」という言葉(ことば)使(つか)いたくないため、「検討(けんとう)します」という表現(ひょうげん)(えら)びます。文法的(ぶんぽうてき)には結論(けつろん)先延(さきの)ばしにする意味合(いみあ)いがありますが、(かなら)ずしも100%(ことわ)られたわけではありません。

日本語(にほんご)曖昧(あいまい)さは、文脈(ぶんみゃく)重要性(じゅうようせい)(ことわ)(かた)嫌悪(けんお)敬語(けいご)複雑(ふくざつ)さ、同音異義語(どうおんいぎご)存在(そんざい)などから()まれており、言葉(ことば)柔軟性(じゅうなんせい)として(とら)えられています。これが日本(にほん)文化(ぶんか)において、相手(あいて)感情(かんじょう)状況(じょうきょう)敏感(びんかん)対応(たいおう)する一因(いちいん)となっています。

The Ambiguity of the Japanese Language

The term "ambiguous" describes a lack of specificity, where there aren't any straightforward or obvious answers. It applies to various words, situations, and concepts in Japanese. Here are some examples of ambiguous Japanese.

The term "suimasen" generally signifies an apology, but you can also use it to say "excuse me". Sometimes, you can use "suimasen" as a word for "thank you". The phrase "suimasen" also shares the same pronunciation as another word that means, "I don't smoke”.

For instance, if someone asks if you smoke and you respond with "suimasen", it's challenging to discern whether it means "I don't smoke" or "thank you". The Japanese language has numerous words with identical pronunciations but distinct meanings.

Moreover, people will commonly use the phrase, "I'll consider it" in business settings, which may sound like a contemplation or delay in concluding. However, in many cases, Japanese people prefer not to use the word "no" and instead opt for the expression, "I will consider it". While grammatically correct, it doesn't necessarily suggest a complete refusal.

Many view the ambiguity present in the Japanese language as a characteristic of linguistic flexibility, stemming from the emphasis on context, an aversion to outright refusal, the intricacies of honorifics, and the prevalence of homonyms. This contributes to Japanese culture's heightened sensitivity to the emotions and situations of others.
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 206 日本で不動産を購入する(にほんでふどうさんをこうにゅうする)

日本(にほん)地方(ちほう)では過疎(かそ)()(すす)んでおり、(しん)じられない価格(かかく)不動産(ふどうさん)(いえ)購入(こうにゅう)できる状況(じょうきょう)(ひろ)がっています。これを()った海外(かいがい)方々(かたがた)日本(にほん)不動産(ふどうさん)購入(こうにゅう)しようと(かんが)えることがあるかもしれません。では、外国人(がいこくじん)日本(にほん)不動産(ふどうさん)購入(こうにゅう)することは可能(かのう)なのでしょうか。

(こた)えは「はい」です。日本(にほん)では外国人(がいこくじん)であっても不動産(ふどうさん)購入(こうにゅう)することができます。ただし、お(かね)手配(てはい)だけでなく、いくつかの手続(てつづ)きが必要(ひつよう)になりますので、具体的(ぐたいてき)手続(てつづ)きをご説明(せつめい)します。

まず、日本(にほん)土地(とち)不動産(ふどうさん)購入(こうにゅう)するためには、滞在(たいざい)するためのビザまたは在留(ざいりゅう)証明(しょうめい)必要(ひつよう)です。これがないと、日本(にほん)政府(せいふ)への税金(ぜいきん)支払(しはら)いなどが(むずか)しく、不動産(ふどうさん)取得(しゅとく)(むずか)しくなります。

さらに、日本(にほん)風習(ふうしゅう)(したが)い、ハンコが必要(ひつよう)です。日本(にほん)ではサインを使(つか)習慣(しゅうかん)がなく、ハンコが使用(しよう)されます。ただし、一般的(いっぱんてき)なハンコではなく、役所(やくしょ)登録(とうろく)された実印(じついん)必要(ひつよう)です。

これらの2つが(そろ)えば、外国人(がいこくじん)でも日本(にほん)国内(こくない)不動産(ふどうさん)購入(こうにゅう)できます。ただし、詳細(しょうさい)内容(ないよう)については不動産(ふどうさん)会社(がいしゃ)法律(ほうりつ)事務所(じむしょ)確認(かくにん)することをお(すす)めします。(いま)(すこ)円高(えんだか)になりつつありますが、まだまだ(えん)比較的(ひかくてき)(やす)状態(じょうたい)です。日本(にほん)格安(かくやす)不動産(ふどうさん)検討(けんとう)するのも()いかもしれません。

2024(ねん)皆様(みなさま)にとって素晴(すば)らしい(とし)になりますように。
あけましておめでとうございます。

Buying Real Estate in Japan

The depopulation of Japan's rural areas is increasing the availability of real estate and homes at unbelievable prices. Foreigners who discover this may contemplate purchasing real estate in Japan. So, can foreigners buy real estate in Japan?

The simple answer is yes. Foreigners can purchase real estate in Japan. However, they must complete several procedures in addition to getting the necessary funds ready.

First, to buy land or real estate in Japan, you need a visa or proof of residence to stay in the country. Without this, it becomes challenging to fulfill tax obligations to the Japanese government or engage in real estate transactions.

Moreover, adhering to Japanese custom, you must provide a Hanko (personal seal). In Japan, it isn't customary to use signatures, so they use a Hanko instead. But it can't just be a regular stamp; it needs to be a Hanko registered with the municipal office.

After fulfilling these requirements, a foreigner can then purchase real estate in Japan. However, we recommend speaking to a real estate agency or law firm for more detailed information. Although the yen's value is slowly increasing, it remains relatively cheap. Exploring the option of inexpensive real estate in Japan may be a prudent idea.

Wishing you all a wonderful year in 2024.

Happy New Year!
 
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 205 日本のクリスマスとKFC(にほんのクリスマスとKFC)

日本(にほん)におけるKFCとクリスマスの(むす)びつきは、興味深(きょうみぶか)文化的(ぶんかてき)現象(げんしょう)です。今日(きょう)はその歴史(れきし)詳細(しょうさい)説明(せつめい)します。

1960年代(ねんだい)後半(こうはん)から1970年代(ねんだい)初頭(しょとう)日本(にほん)ではクリスマスを(いえ)でお(いわ)いするという文化(ぶんか)はなく、年末(ねんまつ)年始(ねんし)家族(かぞく)一堂(いちどう)(あつ)まるお正月(しょうがつ)(ほう)重要視(じゅうようし)されていました。この時期(じき)日本(にほん)において、クリスマスは宗教的(しゅうきょうてき)意味合(いみあ)いよりも、恋人(こいびと)同士(どうし)友人(ゆうじん)たちと(たの)しむイベントとしての側面(そくめん)(つよ)まっていきました。

そんな(なか)、1970年代(ねんだい)初頭(しょとう)にKFCが「ケンタッキーのクリスマス」キャンペーンを展開(てんかい)しました。チキンに(くわ)えてサイドディッシュやケーキがセットになったクリスマスパックと()ばれるクリスマス限定(げんてい)のセットメニューが発売(はつばい)され、家庭(かてい)でチキンを(たの)しむという文化(ぶんか)提案(ていあん)するものでした。

このキャンペーンは非常(ひじょう)成功(せいこう)し、それ以降(いこう)、クリスマスと()えばKFCが定番(ていばん)になっています。(とく)に12(がつ)24(っか)のクリスマスイブには、KFCの店舗(てんぽ)(おお)くの(ひと)(なら)んだり、予約(よやく)殺到(さっとう)する光景(こうけい)一般的(いっぱんてき)になりました。そして(おお)くの家庭(かてい)では、KFCのクリスマスパックを購入(こうにゅう)し、家族(かぞく)友人(ゆうじん)一緒(いっしょ)(たの)しむのが恒例(こうれい)になっています。

KFC and Christmas in Japan

An intriguing cultural phenomenon in Japan is the connection between KFC and Christmas. 

In the late 1960s and early 1970s, Japanese households typically didn't celebrate Christmas. During this era, Christmas in Japan grew into more of a celebration enjoyed between lovers and friends rather than a religious holiday.

Against this backdrop, KFC introduced the "Kentucky Christmas" campaign in the early 1970s. They introduced the "Christmas Pack", a limited Christmas menu featuring chicken, side dishes, and cake. This campaign aimed to promote the culture of savoring chicken at home during the Christmas season.

The campaign proved immensely successful, establishing KFC as a Christmas staple. Now, it's become customary to see crowds of people lining up at KFC stores or making reservations, especially on Christmas Eve. For many families, purchasing a KFC Christmas Pack has become a tradition, allowing them to enjoy KFC with family and friends on Christmas.
 
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 204 日本ではおむすびが広く親しまれています(にほんではおむすびがひろくしたしまれています)

日本(にほん)(しょく)といえば、寿司(すし)、ラーメン、そば・うどん、とんかつ、カツ(どん)、お(この)()き、唐揚(からあ)げなどが代表的(だいひょうてき)ですが、本当(ほんとう)意味(いみ)手軽(てがる)食事(しょくじ)といえばおむすび(おにぎり)・にぎり(めし)ではないでしょうか。

おむすび(おにぎり):
おむすびは、ごはんを()(にぎ)り、そのまま()()べることができる()(もの)です。通常(つうじょう)三角形(さんかくけい)形状(けいじょう)で、(なか)には梅干(うめぼ)し、(さけ)漬物(つけもの)などの具材(ぐざい)(はい)っていることがありますが、具材(ぐざい)使(つか)わずに(しお)味付(あじつ)けすることもあります。海苔(のり)でくるんだり、ごま(しお)をまぶしたりすることも一般的(いっぱんてき)です。おむすびは手軽(てがる)()(はこ)びができ、お弁当(べんとう)軽食(けいしょく)として(した)しまれています。

にぎり(めし)
にぎり(めし)()(にぎ)って形成(けいせい)される()(もの)で、一般的(いっぱんてき)には(にぎ)寿司(ずし)一種(いっしゅ)とみなされます。()(にぎ)ったごはんの(うえ)新鮮(しんせん)刺身(さしみ)()(ざかな)卵焼(たまごや)きなどの具材(ぐざい)がのせられ、海苔(のり)()きません。具材(ぐざい)食材(しょくざい)()()わせは様々(さまざま)で、季節(きせつ)地域(ちいき)によって(こと)なります。(おも)寿司店(すしてん)提供(ていきょう)され、()使(つか)ったすし(めし)ではなく、普通(ふつう)()いたご(はん)使用(しよう)されます。おむすび・にぎり(めし)(おお)くは外食(がいしょく)(よう)のテイクアウト(てん)があり、コンビニエンスストアでも手軽(てがる)入手(にゅうしゅ)できます。

ひとつ注意(ちゅうい)必要(ひつよう)なのは、おむすび・にぎり(めし)(なか)には(さかな)ではない(にく)(ふく)まれている場合(ばあい)があり、これらはアメリカへの()()みが許可(きょか)されていません。お土産(みやげ)として購入(こうにゅう)する(さい)には、商品(しょうひん)成分(せいぶん)(ひょう)注意書(ちゅういが)きを確認(かくにん)することをお(すす)めします。

The Popularity of Omusubi in Japan

Typical examples of Japanese food include sushi, ramen, soba/udon, tonkatsu (pork cutlet), katsudon (a pork cutlet served on top of a bowl of rice), okonomiyaki (a Japanese savory pancake), and karaage (fried chicken). However, the quintessential easy meal is an omusubi (a rice ball) or nigiri-meshi.

Omusubi (rice ball):

Omusubi is a hand-eaten food. It typically takes a triangular shape and incorporates ingredients like pickled plums, salmon, pickles, etc. Seasoning usually includes just salt without any other additional ingredients, and people usually wrap it in seaweed or sprinkle sesame salt on it. An omusubi is easily portable and popular as a bento lunch or a light meal.

Nigiri-meshi:

Nigiri-meshi, another hand-formed food, is generally considered a type of Nigiri-zushi. Hand-rolled rice serves as the base, topped with fresh sashimi, grilled fish, egg rolls, or other ingredients, but it’s not wrapped in seaweed. The combination of ingredients varies with the season and region. Typically found in sushi restaurants, it often features cooked rice instead of vinegar’d sushi rice. Most omusubi and nigiri-meshi are available at takeout places and are easily accessible at convenience stores.

It's important to note that some omusubi and nigiri-meshi may contain non-fish meat, which foreigners can’t bring into the United States. When looking into bringing some back as souvenirs, we recommend checking the ingredient list and warning label on the product before purchasing.
 
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 203 Suica IC カード

Suica(スイカ)は、日本(にほん)公共(こうきょう)交通(こうつう)機関(きかん)一部(いちぶ)店舗(てんぽ)利用(りよう)できる電子(でんし)マネーカードの(ひと)つです。以下(いか)にSuicaの特徴(とくちょう)をいくつかご紹介(しょうかい)します。

1. 公共(こうきょう)交通(こうつう)機関(きかん)での利用(りよう)鉄道(てつどう)やバス、地下鉄(ちかてつ)などを利用(りよう)する(さい)にカードを専用(せんよう)のリーダー機器(きき)にかざすと、自動的(じどうてき)運賃(うんちん)支払(しはら)われます。(とく)東京(とうきょう)などの都市圏(としけん)(ひろ)使用(しよう)されており、大変(たいへん)便利(べんり)です。

2. 電子(でんし)マネーとしての利用(りよう):Suicaは電子(でんし)マネーとしても使用(しよう)できます。対応(たいおう)している店舗(てんぽ)自動販売機(じどうはんばいき)、コンビニなどでSuicaをかざすことで、現金(げんきん)使(つか)わずに支払(しはら)いができます。

3. ()接触(せっしょく)決済(けっさい):Suicaは()接触(せっしょく)決済(けっさい)技術(ぎじゅつ)採用(さいよう)しています。カードをリーダー機器(きき)にかざすだけで、素早(すばや)くかつ簡単(かんたん)支払(しはら)いが(おこな)えます。これにより、()時間(じかん)短縮(たんしゅく)され、利便性(りべんせい)向上(こうじょう)します。

4. チャージ可能(かのう):Suicaには事前(じぜん)にチャージ(入金(にゅうきん))する仕組(しく)みがあります。(まえ)もって必要(ひつよう)金額(きんがく)をカードにチャージしておくと、使(つか)(たび)にそこから()かれます。チャージは(えき)自動(じどう)券売機(けんばいき)特定(とくてい)店舗(てんぽ)(おこな)えます。

5. 交通(こうつう)(けい)ICカード:Suicaは、日本(にほん)国内(こくない)交通(こうつう)(けい)ICカードの(ひと)つです。(ほか)にもPASMO、ICOCA、Kitacaなど、地域(ちいき)によって(こと)なりますが同様(どうよう)機能(きのう)()つカードがあります。

Suicaは日本(にほん)国内(こくない)非常(ひじょう)(ひろ)普及(ふきゅう)しており、観光客(かんこうきゃく)地元(じもと)人々(ひとびと)にとって便利(べんり)支払(しはら)手段(しゅだん)として利用(りよう)されています。通常(つうじょう)、Suicaの(もう)()みには500(えん)のデポジットが必要(ひつよう)ですが、旅行者(りょこうしゃ)()けのWelcome Suicaはデポジットが不要(ふよう)です。Welcome Suicaは購入(こうにゅう)から28日間(にちかん)有効(ゆうこう)です。

2022(ねん)8(がつ)2日(ふつか)から、当面(とうめん)(あいだ)、Welcome Suicaは以下(いか)場所(ばしょ)でのみ販売(はんばい)されます。
・ カウンター
JR東日本(ひがしにほん)トラベルサービスセンター:成田(なりた)空港(くうこう)ターミナル1(えき)成田(なりた)空港(くうこう)ターミナル2,3(えき)東京(とうきょう)モノレール羽田(はねだ)空港(くうこう)(せん) 羽田(はねだ)空港(くうこう)ターミナル3(えき)
・ Welcome Suica自動販売機(じどうはんばいき)
成田(なりた)空港(くうこう)ターミナル1(えき)成田(なりた)空港(くうこう)ターミナル2,3(えき)東京(とうきょう)モノレール羽田(はねだ)空港(くうこう)(せん) 羽田(はねだ)空港(くうこう)ターミナル3(えき)
基本的(きほんてき)に、Welcome Suicaの販売(はんばい)1人(ひとり)につき1つです。

Suicaは鉄道(てつどう)、バス、タクシー、コンビニエンスストア、自販機(じはんき)、レストランなどでも利用(りよう)できるため、非常(ひじょう)便利(べんり)です。


Suica IC Card


Suica is an electronic money card that you can use on public transportation and select stores in Japan. The following highlights some of Suica's features:

Public Transportation:

Hover the card over a dedicated reader while using trains, buses, subways, etc., and it automatically pays for your fare. This feature is particularly convenient and extensively utilized in urban areas like Tokyo.

Electronic Money:

Suica cards serves as electronic money, allowing payments at compatible stores, vending machines, convenience stores, etc., by simply waving the card, eliminating the need for cash.

Contactless Payment:

Suica cards utilizes contactless payment technology, enabling swift and easy payments by holding the card over a reader device. This minimizes waiting times and enhances convenience.

Chargeable:

Suica cards have a charging mechanism, letting users pre-charge the card with the required amount, and every time they use the card, it takes out the deducted amount. Users can charge at ticket vending machines in train stations or specific stores.

Transportation System IC Card:

Suica is one of Japan's transportation system IC cards, alongside others like PASMO, ICOCA, and Kitaca, each varying by region.

In Japan, people embrace Suica cards, offering a convenient payment method for both tourists and locals. To get a Suica card, people must deposit 500 yen, but the Welcome Suica card for travelers waives this requirement and remains valid for 28 days from purchase.

Starting August 2, 2022, the Welcome Suica card will exclusively be available at the following locations:

Counters JR East Travel Service Center:

Narita Airport Terminal 1 station
Narita Airport Terminal 2 and 3 stations
Tokyo Monorail Haneda Airport Line Haneda Airport Terminal 3 station

Welcome Suica Vending Machines

Narita Airport Terminal 1 stations
Narita Airport Terminal 2 and 3 stations
Haneda Airport Terminal 3 stations on the Tokyo Monorail Haneda Airport Line

Typically, people purchase one Welcome Suica card per person.

Suica cards prove to be highly convenient, and applicable on trains, buses, cabs, convenience stores, vending machines, restaurants, etc.




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 202 無駄を示す日本のことわざ(むだをしめすにほんのことわざ)

(うま)(みみ)念仏(ねんぶつ)

(うま)(みみ)念仏(ねんぶつ)」という表現(ひょうげん)は、(なに)かが(つた)わりにくいか理解(りかい)されない場合(ばあい)使(つか)われる日本(にほん)のことわざです。この表現(ひょうげん)は、(うま)(みみ)念仏(ねんぶつ)(とな)えても(うま)理解(りかい)せず、効果(こうか)がないという意味合(いみあ)いが()められています。つまり、相手(あいて)理解(りかい)しないか、意味(いみ)(つう)じないような場合(ばあい)(もち)いられます。

(ねこ)小判(こばん)

(ねこ)小判(こばん)」は、(なに)かが無駄(むだ)になることを()日本(にほん)のことわざです。具体的(ぐたいてき)には、(ねこ)小判(こばん)()っていてもその価値(かち)理解(りかい)せず、無駄(むだ)になるという意味合(いみあ)いがあります。

のれん*に腕押(うでお)

「のれんに腕押(うでお)し」という表現(ひょうげん)は、のれんを()しても(なに)()きないように、()ごたえがない様子(ようす)()します。(だれ)かに(なに)かを忠告(ちゅうこく)しても無駄(むだ)であるという意味(いみ)で、(おお)くの場合(ばあい)(ひと)(たい)して使(つか)われます。

*「のれん」は、日本(にほん)伝統的(でんとうてき)商標(しょうひょう)看板(かんばん)()言葉(ことば)です。通常(つうじょう)商店(しょうてん)飲食店(いんしょくてん)旅館(りょかん)などの出入(でい)(ぐち)()()がった(ぬの)看板(かんばん)()します。この「のれん」は、商標(しょうひょう)やアイデンティティを(あらわ)すものとして使(つか)われます。


Japanese Proverbs


Uma No Mimi Ni Nenbutsu / To preach to the wind

The Japanese proverb "Uma No Mimi Ni Nenbutsu" describes a situation that’s challenging to convey or understand. 

This proverb suggests reciting a nenbutsu (a melodic and religious chant) in a horse's ear is futile because it won't understand it, rendering it ineffective. Japanese people employ this proverb when the other person fails to grasp the meaning.

Neko Ni Koban / To cast pearls before swine

"Neko Ni koban" is a Japanese proverb expressing a sense of wastefulness. Specifically, it conveys that even if a cat owns a koban (a Japanese coin), it’s oblivious to its value, resulting in a squandered opportunity.

Noren Ni Udeoshi / To beat the air

The expression " Noren Ni Udeoshi" characterizes a situation where someone extends goodwill but receives no response, akin to anticipating nothing will transpire. People often use it to describe a person as it pertains to offering futile advice, similar to pushing against a traditional Japanese "noren," a cloth sign that stores, restaurants, and inns hang to identify themselves, only to not receive any acknowledgment.




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 201 円安の意味(えんやすのいみ)

存知(ぞんじ)(とお)り、現在(げんざい)日本円(にほんえん)はUS$1 = 151(えん)という円安(えんやす)推移(すいい)しており、過去(かこ)30(ねん)(かん)(もっと)日本円(にほんえん)(やす)取引(とりひき)されています。過去(かこ)のデータから(かんが)えると、2011(ねん)10(がつ)31(にち)(えん)過去(かこ)最高値(さいたかね)であるUS$1 = 75.32(えん)記録(きろく)しています。当時(とうじ)(くら)べると、日本円(にほんえん)半分(はんぶん)以下(いか)価格(かかく)取引(とりひき)されていることになります。

この円安(えんやす)(なに)意味(いみ)しているのでしょうか。それは日本(にほん)国内(こくない)物価(ぶっか)歴史的(れきしてき)()非常(ひじょう)(やす)()えるということです。(たと)えば、日本(にほん)(おとず)れた(さい)()(もの)をする100(えん)ショップでは、1商品(しょうひん)(100(えん))が$0.67という価格(かかく)になっていることを意味(いみ)します。ただし、これは日本(にほん)国内(こくない)物価(ぶっか)(やす)いという意味(いみ)ではなく、あくまで海外(かいがい)から()場合(ばあい)日本(にほん)国内(こくない)価格(かかく)(やす)()えるということです。

この結果(けっか)現在(げんざい)海外(かいがい)からの観光客(かんこうきゃく)()えています。2019(ねん)日本(にほん)(おとず)れた海外(かいがい)からの観光客(かんこうきゃく)(やく)3200(まん)(にん)でしたが、コロナの影響(えいきょう)で2020(ねん)から2022(ねん)までの3(ねん)(かん)観光客(かんこうきゃく)(すう)は800(まん)(にん)まで減少(げんしょう)しました。しかし、2023(ねん)はピーク()(やく)8(わり)ほどまで回復(かいふく)しています。(とく)外国(がいこく)からの観光客(かんこうきゃく)(おお)東京(とうきょう)京都(きょうと)ではどこに()っても外国(がいこく)(かた)(おお)いと(かん)じるようになりました。

ただし、日本(にほん)国内(こくない)宿泊(しゅくはく)食事(しょくじ)、お土産(みやげ)(やす)購入(こうにゅう)できても、日本(にほん)への旅費(りょひ)(べつ)問題(もんだい)です。コロナ(まえ)比較(ひかく)して、旅費(りょひ)(やく)40%ほど(たか)くなっているように(おも)えます。今後(こんご)日本円(にほんえん)(やす)くなる傾向(けいこう)(つづ)くと()われています。これは日本(にほん)製品(せいひん)輸入(ゆにゅう)日本(にほん)へのアウトソーシングを検討(けんとう)する()機会(きかい)かもしれません。


The Meaning Behind the Weak Yen


As you are aware, the current U.S. dollar to Japanese yen conversion is at US$1 = 151 yen, marking the yen’s weakest position in the past 30 years. Looking at historical data, the yen reached an all-time high of US$1 = 75.32 yen on October 31, 2011. In comparison to that period, the Japanese yen is now trading at less than half of its value in 2011.

What does this depreciation of the yen mean? It means that prices in Japan are remarkably low in comparison to historical standards. For instance, at the 100 yen store you frequent during your visits to Japan, this translates to 
$0.67 (or 100 yen) per item in U.S. dollars. However, it’s important to note that this doesn't imply that prices in Japan are inherently cheap; rather, it suggests that prices in Japan give off a perception of affordability when viewing them from overseas.

Consequently, there is a current uptick in the number of foreign tourists. In 2019, approximately 32 million foreign tourists visited Japan, but due to the pandemic, the numbers dwindled to just eight million from 2020 to 2022. Nevertheless, by 2023, it has since rebounded to around 80% of its peak. Today, the presence of many foreigners is palpable wherever you go in Japan, particularly in Tokyo and Kyoto, which are popular cities among foreign tourists.

Even though foreigners can acquire accommodations, meals, and souvenirs in Japan at a discounted rate, travel expenses to Japan present a different scenario. In comparison to the pre-pandemic era, travel costs are approximately 40% higher, and they anticipate that this trend of yen depreciating over time will persist. Therefore, this could be an opportune time to contemplate importing Japanese goods or outsourcing to Japan.




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 200 オノマトペ:擬音語、擬態語(オノマトペ:ぎおんご、ぎたいご)

オノマトペとは?擬音語(ぎおんご)擬態語(ぎたいご)のことを英語(えいご)では“onomatopoeia”(オノマトペ)と()います。オノマトペは、(おと)動作(どうさ)模倣(もほう)した言葉(ことば)擬音語(ぎおんご)のことです。日本語(にほんご)にはさまざまなオノマトペが存在(そんざい)します。以下(いか)に、代表的(だいひょうてき)なオノマトペをいくつか()げてみます。

ゴロゴロ:(おと)表現(ひょうげん)し、(かみなり)()様子(ようす)や、(おお)きな(もの)(ころ)がる(おと)
キラキラ:(ひかり)(かがや)様子(ようす)や、きらめくものの(おと)姿(すがた)
ワンワン:(いぬ)()(ごえ)
むしゃむしゃ:()(もの)()(おと)や、(なに)かがむしゃむしゃと(うご)(おと)
ぴかぴか:(もの)がピカピカと(ひか)(おと)
ぽたぽた:小雨(こさめ)液体(えきたい)()ちる(おと)
くるくる:(なに)かがくるくると回転(かいてん)したり(うご)様子(ようす)
ぐるぐる:(なに)かがぐるぐると回転(かいてん)する様子(ようす)
カリカリ:(かた)いものが摩擦(まさつ)する(おと)や、サクサクとしたものの食感(しょっかん)
ズボズボ:液体(えきたい)(なか)(はい)()様子(ようす)や、もぐもぐと(すす)様子(ようす)
カサカサ:乾燥(かんそう)している(おと)や、(なに)かがサラサラと(うご)様子(ようす)
ざわざわ:不安(ふあん)緊張感(きんちょうかん)(ただよ)っている様子(ようす)、または(もの)がざわざわと(うご)様子(ようす)
もろもろ:さまざまなものが()らかっている様子(ようす)。また、(なに)かがばらばらになる(おと)(あらわ)すこともあります。
ビンビン:(おと)非常(ひじょう)(するど)く、強烈(きょうれつ)印象(いんしょう)(あた)える様子(ようす)
つるつる:表面(ひょうめん)(なめ)らかでつるつるとした様子(ようす)
ガブガブ:(もの)(おお)きくかぶりつく様子(ようす)や、()(もの)()様子(ようす)
キャーキャー:(よろこ)びや興奮(こうふん)、または(おどろ)きや(おそ)れなどを表現(ひょうげん)するときに(もち)いられます。女性(じょせい)子供(こども)可愛(かわい)らしい(おどろ)きの(こえ)(はっ)するイメージがあります。
ザーザー:大雨(おおあめ)(はげ)しく()(おと)
キンキン:(するど)(おと)や、金属(きんぞく)()るような(たか)(おと)。または、非常(ひじょう)(つめ)たいものを意味(いみ)します。
ほかほか:(あたた)かくてぬくもりを(かん)じる様子(ようす)
ぽかぽか:日差(ひざ)しが心地(ここち)よく(あたた)かい(かん)
ばりばり:(かた)いものが()れる(おと)や、力強(ちからづよ)様子(ようす)

これらのオノマトペは、言葉(ことば)だけでなく感覚(かんかく)状態(じょうたい)()()きと表現(ひょうげん)するために使(つか)われます。日本語(にほんご)においては、オノマトペが(ゆた)かに(もち)いられ、コミュニケーションや文章(ぶんしょう)などでさまざまな印象(いんしょう)(つた)える役割(やくわり)()たしています。


Onomatopoeia (sound symbolism, mimetic words)


What is an onomatopoeia? An onomatopoeia refers to symbolic sounds or mimetic words. It is a word or sound effect that imitates a sound or motion. In the Japanese language, there’s a variety of onomatopoeias. Some typical onomatopoeias are:

Goro-goro: the sound of thunder or a large object rolling
Kira-kira: the sound of sparkling objects and describes light shining on something
Wan-wan: the sound of a dog barking
Musha-musha: the sound of someone chewing food or munching something
Pika-pika: the sound of something shining or glittering
Pota-pota: the sound of light rain or liquid falling
Kuru-kuru: the sound of something spinning in a circle
Guru-guru: the sound of something spinning around
Kari-kari: the sound of scratching a hard object or eating something crunchy
Zubo-zubo: the sound of liquid going or squirming through something
Kasa-kasa: the sound of something dry or the sound of something rustling lightly
Zawa-zawa: the sound of something rustling or the sound of a noisy environment, which gives off the sense of feeling anxious or uneasy
Moro-moro: the sound of something falling apart, giving off the feeling of things being scattered
Bin-bin: a very sharp and intense sound 
Tsuru-tsuru: the sound of something smooth like a sleek surface
Gabu-gabu: the sound of someone taking a large bite or drinking something
Kyaa-kyaa: the sound of joy and excitement, or surprise and fear (as a woman or child making a cute surprised sound)
Zaa-zaa: the sound of heavy rain falling
Kin-kin: the sound of something sharp or high-pitched like metal clanging, or something extremely cold
Hoka-hoka: the sound that gives off the feeling of something warm and comforting
Poka-poka: the sound that gives off the feeling of the sun’s pleasant warmth
Bari-bari: the sound of something hard cracking or the feeling of something strong

Japanese people don’t just use these onomatopoeia examples as words, but they also use them to vividly express sensations and conditions. In Japanese, people use onomatopoeias frequently and they play a role in conveying various expressions in communication and writing.




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 199 鬼とお化けと妖怪の違い(おにとおばけとようかいのちがい)

今日(きょう)は「(おに)」と「お()け」、「妖怪(ようかい)」の(ちが)いとそれぞれの特徴(とくちょう)についてお(はな)ししたいと(おも)います。

(おに):

(おに)一般的(いっぱんてき)邪悪(じゃあく)存在(そんざい)として(えが)かれ、日本(にほん)伝説(でんせつ)神話(しんわ)登場(とうじょう)します。(かれ)らはしばしば(おそ)ろしい外見(がいけん)()ち、(つの)(きば)(おお)きな()(あか)(はだ)などの特徴(とくちょう)があります。(おに)人間(にんげん)神々(かみがみ)対立(たいりつ)し、(わる)さをする存在(そんざい)として(かた)られます。代表的(だいひょうてき)(おに)として「鬼ヶ島(おにがしま)」などがあります。

()け:

()けは、日本(にほん)伝説(でんせつ)民間(みんかん)信仰(しんこう)において、霊的(れいてき)存在(そんざい)幽霊(ゆうれい)()一般的(いっぱんてき)言葉(ことば)です。(かれ)らは死者(ししゃ)(れい)幽霊(ゆうれい)として表現(ひょうげん)されることがあり、場所(ばしょ)(もの)()()いて出没(しゅつぼつ)することがあります。人間(にんげん)(かたち)をしていることもあれば、()(ねこ)()(ぎつね)のように(なに)かに()けている場合(ばあい)もあります。

妖怪(ようかい):

妖怪(ようかい)日本(にほん)伝説(でんせつ)民間(みんかん)信仰(しんこう)において、神秘的(しんぴてき)超自然的(ちょうしぜんてき)存在(そんざい)()します。(かれ)らの特徴(とくちょう)多岐(たき)にわたり、人間(にんげん)姿(すがた)()つものから、動物(どうぶつ)(もの)姿(すがた)()つものまでさまざまです。妖怪(ようかい)には善意(ぜんい)悪意(あくい)両方(りょうほう)(ふく)まれ、日本(にほん)民話(みんわ)伝説(でんせつ)幅広(はばひろ)登場(とうじょう)します。

簡単(かんたん)()えば、(おに)一般的(いっぱんてき)邪悪(じゃあく)存在(そんざい)、お()けは霊的(れいてき)存在(そんざい)幽霊(ゆうれい)妖怪(ようかい)神秘的(しんぴてき)存在(そんざい)で、それぞれ(こと)なる特徴(とくちょう)背景(はいけい)()っています。ただし、これらの定義(ていぎ)曖昧(あいまい)で、文脈(ぶんみゃく)によって(こと)なることがあります。


The Difference between Oni, Obake, and Yokai


Today I would like to talk about the differences between "Oni", "Obake," and "Yokai," and each of their characteristics.

Oni:

Oni are generally portrayed as evil beings and appear in Japanese legends and myths. They often have a fearsome appearance and are characterized by horns and fangs, large eyes, and red skin. Oni are spoken of as beings that oppose humans and gods and do evil. A well-known example would be "Onigashima."

Obake:

Obake is a common term in Japanese legends and folk beliefs for spiritual beings or ghosts. They are sometimes described as the spirits or ghosts of the dead and may haunt places or objects. They may take human form, but can also be disguised as a haunted cat or a haunted fox.

Yokai:

Yokai are mysterious and supernatural beings in Japanese legends and folk beliefs. They have a wide variety of characteristics, ranging from those having the form of humans to those that take the form of animals or objects. Yokai can be both benevolent and malevolent, and appear extensively in Japanese folklore and legends.

Simply put, oni are generally evil beings, obake are spiritual beings or ghosts, and yokai are mystical beings, each with different characteristics and backgrounds. However, these definitions are ambiguous, and may vary from context to context.




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 198 外国人が日本で嫌われる行動(がいこくじんがにほんできらわれるこうどう)

日本(にほん)文化(ぶんか)習慣(しゅうかん)(ほか)(くに)(こと)なる(くに)であり、外国人(がいこくじん)日本(にほん)(おとず)れる(さい)には一般的(いっぱんてき)礼儀(れいぎ)やマナーに()をつけることが重要(じゅうよう)です。外国人(がいこくじん)日本(にほん)(きら)われる可能性(かのうせい)のある行動(こうどう)注意(ちゅうい)すべき(てん)をいくつかご紹介(しょうかい)します。

無礼(ぶれい)態度(たいど):どの(くに)でも(この)まれませんが、(とく)日本(にほん)では礼儀(れいぎ)重要視(じゅうようし)されます。(ほか)(ひと)(たい)して丁寧(ていねい)尊敬(そんけい)(ねん)(しめ)すことが大切(たいせつ)です。

(くつ)()がない:日本(にほん)では、家庭(かてい)一部(いちぶ)室内(しつない)スペースでは(くつ)()習慣(しゅうかん)があります。(いえ)(はい)(さい)には(くつ)()ぐことが一般的(いっぱんてき)で、公共(こうきょう)場所(ばしょ)でも履物(はきもの)()ぐことが(もと)められることがあります。

(はし)使(つか)(かた):お(はし)使(つか)(かた)についての知識(ちしき)がないと、マナー違反(いはん)行動(こうどう)をしてしまう可能性(かのうせい)があります。基本的(きほんてき)なマナーを()っておくと()いでしょう。

大声(おおごえ)()す:日本(にほん)では公共(こうきょう)()大声(おおごえ)()すことは(ひか)えるべきです。(しず)かな環境(かんきょう)での配慮(はいりょ)(もと)められます。

指差(ゆびさ)し:(ひと)(もの)指差(ゆびさ)すことは失礼(しつれい)とされます。(もの)()(しめ)したい場合(ばあい)()のひら全体(ぜんたい)使(つか)うことが一般的(いっぱんてき)です。

タトゥー:公共(こうきょう)場所(ばしょ)(とく)温泉(おんせん)やプールなどの施設(しせつ)では、タトゥーを(かく)すよう(もと)められることがあります。これは、タトゥーがヤクザを連想(れんそう)させるためです。

公共(こうきょう)()での喫煙(きつえん)公共(こうきょう)()での喫煙(きつえん)制限(せいげん)されており、指定(してい)された場所(ばしょ)でのみ喫煙(きつえん)許可(きょか)されています。公共(こうきょう)()での喫煙(きつえん)()けるべきです。

ハラスメント:性的(せいてき)なハラスメントや差別的(さべつてき)行為(こうい)はどの(くに)でも許容(きょよう)されません。日本(にほん)でもこれらの行為(こうい)非常(ひじょう)問題視(もんだいし)されます。

ごみの分別(ぶんべつ)日本(にほん)では厳格(げんかく)なごみの分別(ぶんべつ)(おこな)われています。地域(ちいき)によってルールが(こと)なることもあるため、()んでいる場所(ばしょ)のルールを理解(りかい)することが大切(たいせつ)です。

外国人(がいこくじん)として、日本(にほん)(おとず)れる(さい)には地元(じもと)習慣(しゅうかん)やマナーを尊重(そんちょう)し、文化的(ぶんかてき)(ちが)いに敏感(びんかん)であることが重要(じゅうよう)です。地元(じもと)人々(ひとびと)敬意(けいい)(はら)い、良好(りょうこう)印象(いんしょう)(のこ)すよう(こころ)がけましょう。


A Guide to Behaviors to Avoid in Japan


Japan’s culture and customs differ from those of other countries, so foreigners need to be aware of common courtesies and manners when visiting Japan. Here are some behaviors by foreigners that Japanese people may dislike and other things to look out for:

Rude behavior: Although frowned upon in any country, Japanese people highly value courtesy, especially in Japan. So, it’s important to show politeness and respect to others.

Not taking your shoes off: In Japan, it is customary to remove shoes in the home and some indoor spaces. It is common to remove your shoes when entering a house, and they may ask you to remove your footwear in public places as well.

How to use chopsticks: Not knowing how to use chopsticks may lead to unintentionally breaching manners, so it’s a good idea to learn if you don’t already know how to use them.

Shouting: In Japan, you should refrain from shouting in public because you’re expected to be considerate in a quiet environment.

Pointing: Pointing at people or objects is considered rude. If you want to point at an object, using the entire palm of your hand is common.

Tattoos: In public places, especially in hot springs and swimming pools, they may ask you to hide your tattoos. This is because tattoos are associated with the yakuza.

Smoking in public: Smoking in public places is restricted and only allowed in designated areas, so you should avoid smoking in public places.

Harassment: Sexual harassment and discriminatory behavior are not tolerated in any country. These acts are also considered extremely problematic in Japan.

Garbage separation: They enforce strict garbage separation in Japan. It’s important to understand the rules of where you live, as they may differ from region to region.

As a foreigner, it’s important to respect local customs and manners and to be sensitive to cultural differences when visiting Japan. Keep it in mind to be respectful to the locals and to leave a good impression.




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

×
  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ