-
海外へ事業展開をするとき、単にコンテンツを翻訳するのでは不十分です。用語が似ていても、同じ意味で使われているとは限りません。ローカリゼーションは、その国や地域の文化を考慮しながら、その市場に合うよう対応することを意味します。時には、事業内容が現地に合わない場合、考えを改めるきっかけにもなります。例え...
-
投稿日 2022-08-18 07:47
わたしのお奨めチラシです。
by
SI広島
AI翻訳サービスです。 学習機能があり、ご自分の言葉を覚えてくれます。...
-
投稿日 2022-08-05 15:45
わたしのお奨めチラシです。
by
SI広島
シストランの情報です。 国際的な評価機関から最高評価を獲得した高い翻訳精度。 第三者機関への外注をしない、高いセキュリティ。 価格を抑え、ボリューム無制限の料金体系。 グーグル、マイクロソフト、ヤフー(米国)など、世界の企業も採用する実績。 翻訳サービスはシストランをお奨めいたします。 https:...
-
天気予報とファッションリコメンを同時に見られるアプリ「テンキュールhttps://info.tnql.jp/ 」、おもしろい!「今日は午後から崩れるから、濡れても平気な靴で…」「夕方から寒いからストールを持って行って」など、的確なアドバイスが天気予報とともに見られます。 Ruコミュニケーションズ有限...
-
富裕層向けブラックカード会社、ラグジュアリーカードさんが発行されている雑誌『ラグジュアリーマガジン』の冬号が発表になりました。カード会員様向けのこの贅沢な雑誌の日本語版は、実は弊社が毎号、翻訳・編集、データ作成を担当させていただいています(全250ページの分厚さです!)。 ★ラグジュアリーカードさん...
-
昨日、コストコメンバーの友人が、最近、コストコにいるのは中高年ばかり(在ロサンゼルス)、と話していました。若い人たちは、ドッグフードから歯ブラシ、食料品まで何でもアマゾンにオーダーしているので、店に足を運ぶ人が顕著に減っているというのです。かくいう私はその中高年(足を運ぶ人)にあたります。 さらには...
-
2015年末に創業して以来、何だかバッタバタバッタバタ、 バッタ以上にバッタバッタしていましたが、 やっと今週、余裕ができ、これまで中途半端だったロゴを見直すことができました(上写真参照)。 RとUが色々なコミュニケーションを駆使して、楽しくする様子を表しています。 私はとても気に入っていますが、い...
-
「女というものはうるさすぎても駄目、嫉妬深くてもダメ…」などと、男3人が集まって話す内容は現代のそれとさほど変わりありませんね。源氏物語が1008年頃に書かれたものだと理解していても、夢中になって読み進めていると、まるで昨日、周囲で起こっていたことのようにも感じます。何しろ現代の私たちと同じように...
-
私の大先輩のライターのTさんは 「外国文学は読まない!」んだそうです。 その理由は「どうもあの違和感ある日本語がダメ。物語に入れない」。 何となく分かる気がします。 翻訳に携わる者なら誰でも持つジレンマですが、 英語原文へのリスペクトか、それとも自然な日本語に意訳するか。 しかし単語をちょいちょいと...
-
私のアメリカ人の友人に、ホンダでデザイナーをしている人がいます。彼は自動車業界に入ってから、ドアの取っ手の付け根や、ダッシュボードの角など、車の細部に目が行くようになったと言います。 それで気づいたのが、「日本車だけ、細部がきっちり正確」ということでした。他の国のメーカーの車は、素人なら誰も気づかな...