記事検索

Ramen Nagi Steady advance in “ramen restaurant operation”, which started out with mere 7 seating space, and being open only one day a week

スレッド
Ramen Nagi Stea... Ramen Nagi Stea... Ramen Nagi Stea... Ramen Nagi Stea... Ramen Nagi Stea... Ramen Nagi Stea... Ramen Nagi Stea...
By Elli Sekine

At last, “Nagi”, a ramen restaurant chain, which is growing very quickly in Japan and Asia, opened the first US location in Palo Alto in June. Since their name is very well-known in Japan, people started to wait in the line for over an hour immediately after its opening, filling up the street. Currently, there are 11 “Nagi”s in Japan alone, and 28 more in the rest of Asia. Nagi can be recognized as the management philosophy of the new era, which is an innovative management technique that “brings out the maximum profit from the minimum investment”.

Nagi has been raised to a very successful restaurant chain.

The founder, Tomoshi Ikuta, and his partner Sonoda, are both from the Fukuoka Prefecture.

They worked together in a wellknown ramen chain in Kokura when they were still in High school. Their success was not produced by a wellthought-out planning. Their actions taken out of necessity between chances and survivals happened to meet the needs of the time, and found its path to grow. Their ramen business was first started from the very bottom, and was running with mere 7-seating space, which was rented in a narrow bar in Shinjuku’s Golden Street, and they were only open once a week. Since there was no kitchen in the bar, the preparation was done in Mr. Ikuta’s small apartment. Despite all that, Ikuta’s keen sense in making ramen was already standing out. So, what is so innovative about their management style? First of all, it is their cutting-edge menu creation. They started out with tonkotsu base, but the final ingredient they settled on after going to ramen restaurants across the nation, trying, in search of the kind of ingredient they could bring to the narrow kitchen space, was “Niboshi” (small dried fish).

“Niboshi ramen”, which was not familiarized in Tokyo area at that time, was featured big in a magazine, and on top of it, the winning for the ramen contest ignited fire at the Shinjuku Golden Street location. The second of all, it is their magical skill to make themselves known through no advertisement. By participating in various festivals and events, they stands out with good taste, which creates a topic of conversation in the audience.

The third is how they manage the restaurant. In the Shibuya location, they ran it as a ramen restaurant in the day time, and as a ramen izakaya at night, and they even call themselves differently. It is so unique. Without realizing, their business advanced in high-speed. They eventually got an offer even from an overseas investor. The fourth reason is how quickly they developed overseas market. The first one was realized within 6 years, and since then, they managed to acquire a total of 28 overseas locations in Hong Kong, Shanghai, Philippines, and Singapore within 10 years. And, then, this year, they achieved to open the first development in US with their partner, a Taiwanese company. The fifth reason is their revolutionary way of working. Unlike the typical image of the industry, which is rather tough, they are creating the kind of easy working environment for their staff, in which “Enjoy while you work” is encouraged.

The Palo Alto location has a spacious interior with 52 seats. All overseas locations have only tonkotsu-base soup. All except their signature ramen called “Original King” (tonkotsu-base, $13.50) is $14.50. Three other most innovative menu items are “Black King” flavored with squid ink and black garlic as an effective accent, “Red King” flavored with red pepper miso, and “Green King” flavored with refreshing basil with parmesan cheese to accentuate. Each colorful menu item is unique, and can accommodate diversified diet styles. All noodles are made in-house by their noodle making artisans using the famous machine in Japan called “Yamato Noodle Machine”, which was acquired from Japan, and installed there to make various noodles to match each different flavored soup. In addition to those menu items, they provide a “wagamama sheet”, with which you can choose by check-marking the strength of soup, amount of oil, garlic, toppings, and even the hardness of the noodles to suit to your taste. As far as the menu goes, those combinations are something I never even thought of until I saw them.

For instance, squid ink, and basil flavor, each of which has a good balance in taste, are surprisingly delectable. Ramen nowadays is evolving toward many different directions including Italian and Mediterranean.

The ramen boom in the US has been lasting for the last 10 years, and the industry was thinking that it would reach the peak soon. However, the landing of this innovative ramen chain is making me think that there is more room to go further. Following the Palo Alto location, opening of the second location in LA, and also in NY is already in the works. The “Nagi” sensation is about to begin here in the US as well with their new managing technique and unique menu creation.


週一営業、7席から始まった「ラーメン店経営」快進撃

日本とアジアで急成長中のラーメンチェーン店、「Nagi」がついにこの7 月、米国進出第一号店をパラアルトにオープンした。日本の有名店とあって開店まもなく1時間以上の列が歩道を埋め尽くした。現在「凪」は、日本に11 店舗だが、アジア圏には28 店舗を展開している。Nagiは、新時代の経営哲学と言える、「必要最低限の出資から最大利益を生み出す」革新的な経営法だ。トレンドを追う消費者とSNS情報が繁栄店に押し上げた。

創業者である生田智志氏とパートナーの園田氏は同じ福岡県出身。高校時代小倉の有名ラーメンチェーン店で働いていた同期である。彼らの成功は、綿密な計画から生まれたものではない。チャンスとサバイブの間で必然的にとった行動が時代に適合し成長路線を見出していった。裸一貫から始まったラーメン業は、新宿ゴールデン街の狭い7席のバーを借りての経営だった。それも週一回のみ。キッチンが無いので、生田氏の狭いアパートの一室で仕込みをしていたという。しかしその頃から同氏のラーメンセンスは長けていた。

 なにが革新的なのか? その1は斬新なメニュー作り。基本は豚骨ベースから始まったが、彼らは狭いキッチンに持ち込める範囲の食材を探し全国のラーメン店を試食して歩いた結果出会ったのが「煮干し」だった。東京ではまだ聞きなれない「煮干しラーメン」が雑誌にクローズアップされたり、コンテストでの優勝もあり、新宿ゴールデン街店に火がついた。革新その2は宣伝をせず有名になる術。フェスやイベントに出店し、とにかく目立つ、美味しいで常に話題を作る。 
 革新その3は店作り。初独立店舗となった渋谷店では、昼間はラーメン屋、夜はラーメン居酒屋とし昼と夜で屋号も変わるユニークさ。それからの快進撃はあっという間。ついに海外投資家からも声がかかる。革新その4は海外進出の速さだ。第1号は6 年以内、他香港、上海、フィリピン、シンガポールの海外28 店舗を10年以内で遂げている。そして今年、台湾企業のパートナーと米国進出を果たした。革新その5は、働き方改革である。今までにありがちの筋肉質なイメージから「楽しみながら働こう」という無理のない職場環境作りを打ち出している。

 パラアルト店は全52 席の広々とした内装。海外店舗は豚骨ベースのみ。代表格の「Original King」( 豚骨ベース$13.50)以外は全て$14.50。4つの斬新メニューは、ブラックガーリックが効いたイカスミ味の「Black King」と赤辛味噌の「Red King」、そしてバジル味が爽やかでパルメザンチーズでアクセントを付けた「Green King」。色とりどりのメニューはそれぞれに特徴があり、多様化するダイエットにもフィットする。麺は全て自家製麺。日本で有名な「大和製麺機」を導入し、職人たちがスープにあった麺を作り出す。メニューに加え“ わがまま表” には、スープの濃さ、オイルの量、ガーリックやトッピング麺の硬さまでチェック項目があり、自分好みの一杯が注文できる。このメニューを見る限り、今まで想像がつかなかった組み合わせなのだが、例えばイカスミやバジルもそれぞれに味のバランスが取れてて驚くほど「アリ」である。ラーメンは今やイタリアン風にも地中海風にも進化している。

 米国のラーメンブームはこの10 年続いており、業界ではそろそろ頭打ちと想像していたが、この革新的なラーメンチェーン店の上陸で、まだまだ伸び代がある事を思い知らされる。パラアルト店に続きすでに2号店, LA, NY のオープンも決まっている。米国でもすでに新しい経営術とユニークなメニューで「凪」旋風が巻き起ころうとしている。



Ramen Nagi
541 Bryant St.
Palo Alto, CA 94301
http://ramennagiusa.com/
Open everyday
11:00am-3:00pm
5:30pm-9:30pm
#CA #RamenNagi #alljapannews #ramen

ワオ!と言っているユーザー

Let’s Toast with Sake & Shochu Cocktails!

スレッド
By Yuji Matsumoto

It would be a waste to enjoy distilled liquor, honkaku shochu and boutique sake as cocktails. While drinking them straight will not necessarily expand the flavors nor add body, sake with the distinct rice odor can be surprisingly delicious as cocktails when mixed with fruits and / or syrup. I of course highly recommend enjoying mellow and full-bodied distilled liquor such as honkaku shochu on-the-rocks, while continuously distilled shochu, known as white liquor (distilled alcohol used for plum wine, etc.) with no taste or smell, is most suitable as cocktails.
In this issue, we introduce sake and shochu cocktails you can easily make at home.

Nigori sake with peach juice
3 oz. Nigori sake
1 oz.  Peach Juice
0.5 oz.  Peach Syrup

Stir the above ingredients with ice and pour into a chilled martini glass.
This pink cocktail is visually appealing to ladies.

Sake pomegranate martini
2 oz. Sake
1 oz. Shochu
1 oz. Pomegranate Juice
0.5 oz. Pomegranate Syrup

Mix the above ingredients with ice into a shaker and shake well. Pour into a chilled martini glass. This distinctly acidic and bitter pomegranate cocktail is for grownups.

Shochu grapefruit mojito
2 oz. Shochu
1 oz. Sake
0.5 oz. Salt-Free Yuzu Juice
3 oz.  Grapefruit Juice
7~8   Mint Leaves
0.5 oz. 
Syrup (2 Sugar : 1 Hot Water. Mix until completely dissolved, then cool to room temperature)

Mix the above ingredients together and mash the mint leaves with a muddler. Mix in ice and pour into a glass with club soda.
This distinct citrus concoction of yuzu, grapefruit and mint leaves is refreshing. Beware for it’s easy to keep drinking.


日本酒・焼酎カクテルで乾杯!

単式蒸留(本格焼酎)や高級地酒をカクテルとして使うにはもったいないが、単独で飲んであまり味のふくらみやコクのないもの、または日本酒独特の米臭さのあるものは、フルーツやシロップを入れカクテルにすると意外な美味しさを演出してくれるものである。また、本格焼酎などの単式蒸留で造った芳醇で旨み、コクのあるものは、もちろんロックで楽しんでいただきたいが、無味無臭の、いわゆるホワイトリカー(梅酒などに使う蒸留酒)と呼ばれる連続式蒸留の焼酎は、カクテルとして適している。

今回は、家庭でも簡単にできる日本酒と焼酎のカクテルを紹介しよう。

にごり酒とピーチジュース
3oz. にごり酒 
1oz. ピーチジュース
0.5oz. ピーチシロップ

上記の材料と氷を混ぜ、良く冷やしたマティーニグラス注ぐ。
見た目もピンクで女性うけするカクテル。

日本酒のザクロマティーニ
2 oz. 日本酒 
1 oz. 焼酎
1 oz. ザクロジュース
0.5 oz. ザクロシロップ

上記の材料と氷を入れ、シェイカーで良く振る。良く冷やしたマティーニグラスに注ぐ。ザクロの独特の酸味と苦味がある大人向きのカクテル。

焼酎グレープフルーツモヒート
2oz. 焼酎
1 oz. 日本酒
0.6 oz. 無塩ユズジュース
3 oz. グレープフルーツジュース
7~8  ミント葉
0.5 oz. シロップ(砂糖2に対してお湯1の割合。完全に溶けるまで混ぜ、常温になるまで冷ますこと)

上記材料を入れ、マドラーでミントをすり潰す。氷を入れ、グラスに注ぎ、クラブソーダで割る。ユズとグレープフルーツ、ミントのさわやかな香りが特徴。ついつい飲みすぎてしまうので注意が必要。
#alljapannews #cocktailst #sake #shochu

ワオ!と言っているユーザー

“Bonsai Kakigōri” Kakigōri, which was originated in Japan, and continues to evolve in New York

スレッド
“Bonsai Kakigōr... “Bonsai Kakigōr... “Bonsai Kakigōr... “Bonsai Kakigōr... “Bonsai Kakigōr... “Bonsai Kakigōr... “Bonsai Kakigōr...
By Aya Ota

A kakigōri specialty establishment, which was launched by a young American guy has become the topic of conversation. The name of the place is “Bonsai Kakigōri” – it is a kind of name that gets you interested, and makes you want to see and try.

“I wanted to replicate delicious kakigōri, which I tasted in Japan, here in New York,” says the Co-Founder & CEO, Gaston Becherano. Gaston traveled in Asia including Japan for 3 months after graduating college before joining the workforce. In Japan, he first climbed Mt. Fuji, and next visited Kanazawa in Ishikawa prefecture. He was shocked at how tasty the kakigōri, which he ate in the marketplace there, was. Since that day, the purpose of his travel in Japan for the rest of the next 2 and a half months became the seeking of delicious kakigōri all over Japan. Every day, he tried 4 to 5 different kinds of kakigōri.

After the trip, he returned to New York, and started to work for a major IT company, but was never able to forget about the kakigōri he tasted in Japan. He tried every shaved ice he could get in New York; however, he never found the same Japanese kakigōri. Then he remembered one particular kakigōri he had at the end of his travel. It was in Tokyo, and he waited in line for 3 hours for it. It was different from any other kakigōri he tasted in Japan. The ice was so finely shaven, and had such delicate texture, and melted as soon as he put it in his mouth. He acquired the same old-fashioned manual ice shaving machine, which was used at the last place, from Japan by himself, and started to make kakigōri at home. While he was treating his friends to his kakigōri, he discovered how much fun it was to share kakigōri with many people. After only 4 months with the IT company, he quit, and launched “Bonsai Kakigōri”. Giving up a stable lifestyle he could have had with the company, he chose something more challenging.

The name, “Bonsai”, did not only come from its appearance. “Bonsai was originated in Japan, and spread to the world. I thought that its one-and-only beauty created by utmost care, and the required techniques to create it had something in common with what our business needs,” says Gaston. With a partnership with Theo Friedman, a professional chef, they have developed new flavors one after another. Theo is also someone who had traveled in Japan, and had become hooked on the magical charm of kakigōri. After working at various notable restaurants in New York, he dived into this new business.

Their versions of 3 classic flavors are “Matcha”, “Strawberries”, and “Coconut”. The Matcha they use is the authentic ceremony grade from Uji, Kyoto. They also offer flavors such as “Rhubarb”, and “Peanut butter & Jelly”, which represent the diverse culture of New York, where many different ethnic groups gather. “Peanut butter & Jelly” in particular, though it is an American favorite flavor, is a combination of totally different types of oil and water, and is certainly beyond the imagination of Japanese people, and yet, surprisingly harmonious. They also offer a new flavor once every 1 to 2 weeks to enhance the season and prevent repeaters from getting bored. Other than one particular flavor, none of the syrups, cream, and toppings are ready-made, and they are all made from the house recipes.

Fresh fruits are used, and no chemical-based ingredients are used. The “Omakase”, in which you can taste 7 different flavors of mini kakigōri at once, is a recent popular menu item.

This establishment opened not long ago, in January of this year, but they already gather as many as 400 customers on a busy day. “Everyone knows the word, Bonsai, but not kakigōri, so it is difficult to let it be known,” says Gaston. They mainly collect customers through Instagram, and the majority of the customers are in their teens and twenties. It must have been a good thing that they chose a new food court called “Canal Street Market” for its location. There are also establishments by Japanese vendors in this food court selling ramen and bento, and therefore, many people get interested in kakigōri, another Japan-originated food, and try it after lunch as a dessert. They also participated in “Smorgasburg”, the Brooklyn-originated food specialty outdoor market, on weekends, to stretch the chance of recognition further.

They are already thinking about opening the second “Bonsai Kakigōri” on another street. I cannot take my eyes away from their powerful prospect.


日本発祥で、ニューヨークで進化を遂げるかき氷

米国人青年が立ち上げたかき氷店が話題になっている。その名も『Bonsai Kakigōri(盆栽かき氷)』――ネーミングを聞くだけで、「見てみたい、食べてみたい」と興味をそそられる。
 
 「日本で食べたかき氷の美味しさをニューヨークでも実現したいと思った」と語るのは創業者のガストン・ベチェラーノ氏。ガストン氏は、大学卒業後から就職するまでの3カ月間、アジア各国と日本へ旅をした。まずは富士山登頂し、次に石川県金沢を訪問、そこの市場で食べたかき氷の美味しさに衝撃を受けた。そして、その日から残り2カ月半の日本滞在中は、“全国各地の美味しいかき氷を探す旅“となった。毎日のように4〜5種類のかき氷を食べ歩く日々だったという。

 旅を終え、ニューヨークに戻り、大手IT企業に就職してからも、ガストン氏は日本で食べたかき氷が忘れられなかった。ニューヨーク中のシェイブド・アイスを試したが、日本と同じかき氷には出会えなかった。その時、ガストン氏が思い出したのは、旅の最後に東京で、3時間行列に並んで食べたかき氷。それは、日本で食べたどのかき氷とも違う、口に入れた途端溶けてなくなるような、きめ細やかで繊細な食感の氷が特徴的だった。彼は、その店で使っていた、手動で氷を削るレトロな機械を、個人的に日本から購入し、自らかき氷を作り始めた。そして、友人たちにかき氷を振る舞う内に、多くの人にかき氷をシェアすることの楽しさに気づく。そして、就職後たった4カ月で退社、『Bonsai Kakigori』を立ち上げた。そのまま勤めていれば安定した暮らしができたはずだが、彼は挑戦を選んだのだ。

 “Bonsai“と名付けたのは、その見た目からだけではない。「盆栽は日本から世界へ広まったもの。丹精込めて創り上げる唯一無二の美しさや、それを創り上げる技術など、自分たちのビジネスに通じるものがあると考えた」とガストン氏。ガストン氏は、プロのシェフであるセオ・フリードマン氏とパートナーを組んで、次々と新しいフレーバーを開発。セオ氏も、かつては日本を旅し、かき氷の魅力にとりつかれた一人。ニューヨークの数々の有名店で活躍した後に新しいビジネスへ飛び込んだ。

彼らが‘クラシック”と呼ぶフレーバーは、「抹茶」「イチゴ」「ココナッツ」の3種類。抹茶は京都宇治産のセレモニーグレードを使う本格派だ。他には、「ルバーブ」や「ピーナッツバター&ジェリー」といった、さまざまな人種が集まるニューヨークらしい、多様性に飛んだフレーバーを用意している。特に「ピーナッツバター&ジェリー」は、は米国人好みの味とは言え、全く異質の油分と水分を組み合わせたもので、日本人の想像の範囲をはるかに超えているが、意外な調和に驚かされる。また、季節感を大事にし、1〜2週間に1つは新しいフレーバーを投入し、リピーター客を飽きさせない。シロップ、クリーム、トッピングは、既製品は使わず(トッピング1種類をのぞき)、全て独自開発したレシピだ。旬で新鮮な果物を使い、化学合成原料は一切使わない。最近では、7種類のミニかき氷を一度に楽しめる「Omakase」も提供し好評だ。
 
 同店は2018年1月に開店したばかりだが、多い日には400人もの集客があるという。「盆栽という名前は知られているが、かき氷は知られていないので、伝えるのが難しい」とガストン氏。主にインスタグラムを活用して集客し、客層も10〜20代が中心だという。『キャナル・ストリート・マーケット』という新しいフードコートに出店したのも功を奏しているだろう。ラーメンや弁当など日本人経営のベンダーも入るこのフードコートでは、日本発祥のかき氷に関心を持ち、ランチ後のデザートとして併せて購入する客も多い。また、週末には、ブルックリン発祥のフード専門野外市場『スモーガスバーグ』にも出展することで、認知度向上にも貢献している。

すでに路面店2店舗目も視野に入っているという『Bonsai Kakigōri』。その勢いから目が離せない。



Bonsai Kakigōri
Canal Street Market
265 Canal Street
New York, NY 10013
Email: hello@bonsaikakigori.com
https://www.bonsaikakigori.com/
#BonsaiKakigori #NY #alljapannews #dessert

ワオ!と言っているユーザー

Saly Papa “Japanese-style Yoshoku (western cuisine)” lands in LA!

スレッド
Saly Papa “Japa... Saly Papa “Japa... Saly Papa “Japa... Saly Papa “Japa...
By Keiko Fukuda

Alhambra is a residential area in the eastern suburbs of Los Angeles. Many Chinese mericans live in this town, and shops and restaurants are concentrated around the traffic light where Main Street and Garfield Avenue merge across, and the area is getting eveloped in a high speed recently. In a corner location of a shopping mall called lhambra Place, which is located right in the middle of this very spot, is Saly Papa, which opened newly in June this year.

The parent organization of this restaurant is Toridoll California Dining, The Toridoll Inc.’s US affiliation, which has developed many restaurants in Japan. This is the company which made Marugame Seimen of Japan very popular in Hawaii, and is currently running the first US mainland location in Sawtell in West Los Angeles. This same company is also successfully running a Japanese fusion restaurant, Tokyo Table, in Irvine in Orange County.

I attended the food trial event of this restaurant held at the end of June. I was very curious about the concept of this restaurant that is “Japanese Yoshoku Dining”.

When you step into the restaurant situated in the best location of the mall where a wide variety of international restaurants stand next to each other, such as a Chinese bakery, an American hamburger shop, etc., a showcase that stretches out high to the ceiling catches your eyes. It is overwhelming to see all the samples displayed inside that includes a hamburger steak, spaghetti, omelet rice, doria, a lunch set for children, many kinds of parfait dishes etc. Without thinking, the sight instantly made me reminisces my childhood memory, in which I was unable to decide on the dish I wanted to order, standing in front of the showcase of a restaurant in a department store.

After I was guided to a table, Hayashi Beef Fries ($7) and Sukiyaki Beef & Kale Salad ($12.29) were served. As its name indicates, the French fries that look like chili fries were topped with Hayashi Beef sauce. It was a new combination to me. I loved the kale salad. Plentiful of kale with thin-sliced sukiyaki beef, fried onions, and mushrooms, is seasoned with kale and sesame dressing. The sweet tasting dressing suited the vegetables well.

Next, their signature dish, Yoshoku Mixed Plate ($19.95), was served. On the plate, you get omelet rice, Hamburg steak, fried shrimp, seafood croquet, salad, plus even Napolitan spaghetti. Everything has a distinctive taste, and should be well received by children. However, the quantity is quite large, and way too much for a child. It is more like a plate looking like a child’s lunch, which is geared to please adults.

As for desserts, you were to choose one of their wide variety of parfait dishes, which were presented together on the table. I picked Chocolate/Banana kind, but there were about 20 different kinds all together including Mango, Sweet Red Bean, Matcha, and Annin Tofu. Additionally, they presented the Mega Parfait, which consists of ingredients that generally go with parfait well; fruits, ice cream, frozen yogurt, waffles, jelly, corn flakes, Pocky, corns, etc., in a transparent bucket-like container. It is huge, and enough for ten people, and priced at $55, which is rather high for a dessert, but reasonable if shared by 10 people. It should be a popular item for party-like occasions.

This restaurant’s concept, which is the re-importation of Yoshoku that has been uniquely evolved in Japan, back to the Western world, is quite interesting. But, why is the name “Saly Papa”? I discovered that it was taken from a Swiss chef, Saly Weil. Weil went to Japan to work as the first head chef of Hotel New Grand, Yokohama in 1927, and contributed highly to the development of Western style cuisine culture in Yokohama area. He developed doria (rice gratin), Hamburg steak, Napolitan spaghetti, etc., as original dishes, and satisfied gourmet Japanese people with surprises. They say that he also made great efforts in educating Japanese chefs who continued to support Japanese Yoshoku culture after him.

I look forward to seeing the result of how this restaurant does in the efforts of making the Yoshoku culture flourish in the US market.


「日本の洋食」がLA上陸

ロサンゼルス東郊の住宅街、アルハンブラ。中国系移民が多く暮らすこの街には、メイン・ストリートとガーフィールド・アベニューの交差点を中心にショップやレストランが集中し、近年の発展がめざましい。

まさにその通りの交差点に位置するアルハンブラ・プレイスというショッピングモールの角地にこの6月、新しく店を開けたのがレストラン、Saly Papa(サリー・パパ)だ。

この店の経営母体は、日本で飲食店を多数展開しているトリドールの米国法人であるトリドールカリフォルニアダイニング。日本の丸亀製麺をハワイで流行らせ、さらにウエストロサンゼルスのソーテルに米国本土1号店を運営しているのも同社であり、他にもオレンジ郡アーバインにあるジャパニーズフュージョンレストラン、TOKYO TABLEも盛業中。

さて、同店のコンセプトが「Japanese Yoshoku Dining」と聞き、興味津々で6月末に開催された試食会に参加した。中国系のベイカリーやアメリカのハンバーガーショップなど、まさに多国籍な飲食店が軒を連ねるモールの一等地を占める同店の店内に入ると、まず天井まで高く伸びたショーケースに目を奪われる。ハンバーグステーキ、スパゲティ、オムライス、ドリア、お子様ランチに種類も豊富なパフェが並ぶ様は圧巻。思わず、デパートの食堂のショーケースの前でどれにしようかと思案した子どもの頃の記憶がよみがえってきた。

テーブルに通されると、ハヤシビーフフライズ($7)とすき焼きビーフ&ケールのサラダ($12.29)が運ばれてきた。その名の通り、見た目がチリフライズに見えるフレンチフライには、ハヤシビーフのソースがトッピングされている。新しい組み合わせだ。気に入ったのが、ケールのサラダ。薄切りのすき焼きビーフと揚げたタマネギ、マッシュルームが、たっぷりのケールとゴマのドレッシングで和えられた一品。甘めのドレッシングが野菜によく馴染んでいる。

続いて登場したのが、同店のシグニチャーディッシュであるミックス洋食プレート($19.95)。1皿にオムライス、ハンバーグ、エビフライ、シーフードコロッケ、サラダ、 ナポリタンスパゲティまで付いてくる。比較的濃いめの分かりやすい味で、子どもは大喜びするだろう。しかし、量はどう考えても子ども向けではない。大人のお子様ランチといったところか?

さらにデザートは、この日、種類も豊富なパフェが並び、一人1種類ずつ選ぶことができた。私はチョコレートバナナパフェにしたが、他にもパフェは、マンゴーパフェ、スウィートレッドビーンパフェ、抹茶パフェ、杏仁豆腐パフェと20種類ものラインアップ。さらに、メガパフェも披露された。透明のバケツのような容器にフルーツ、アイスクリーム、フローズンヨーグルト、ワッフル、ジェロ、コーンフレーク、ポッキー、コーンなど、パフェに合う食材が全て投入され、サイズも10人用と巨大なら、価格も55ドルとデザートにしては贅沢。しかし、10人でシェアして食べるとすれば逆にリーズナブルなので、パーティーの目玉にもなりそうだ。

このように、日本で独自の進化を遂げた洋食を、西洋に逆輸入するという同店のコンセプトは興味深い。ではなぜ、店名が「Saly Papa」なのかと言えば、スイス出身の料理人、サリー・ワイル(Saly Weil)にちなんでいるのだそうだ。ワイルは、横浜、ホテルニューグランドの初代総料理長として1927年に日本に渡り、同地の洋食文化の発展に寄与した。彼はドリア(ライスグラタン)、ハンバーグステーキ、ナポリタンスパゲティをオリジナル料理として開発し、グルメな日本人たちに驚きをもって迎えられた。その後、日本の洋食を支え続けたシェフの育成にも力を注いだとされている。

このように「洋食のレジェンド」とも言える人物の名前を冠した同店が、アメリカ市場で洋食文化を新たに花開かせることができるか、その結果を楽しみに待ちたい。



Saly Papa
100 E. Main St. #100,
Alhambra, CA 91801
(626) 656-2222

Sun.-Thu.t.11:00am-10:00pm
Fri.&-Sat.11:00am-11:00pm
7days Open
http://salypaparestaurant.com/
#LA #SalyPapa #Yoshoku #alljapannews #spaghetti

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ