記事検索

De-omakase style community-based sushi restaurant opens

スレッド
De-omakase style community-b... De-omakase style community-b... De-omakase style community-b... De-omakase style community-b... De-omakase style community-b...
By Elli Sekine / Eri Shimizu

New Japanese cuisine projects have been more and more diversified each year, and the trend of the sushi business of the last few years has been high-end omakase style. However, in the Polk Street area where the rent is relatively cheap, there are many restaurants and bars with unique concepts run by young owners and entrepreneurs, which can be enjoyed casually thanks to the reasonably pricing. In this highly hopeful-prospect area, “Kuma Sushi and Sake” recently opened by a collaboration of a Japanese chef and an American chef. They declare “De-omakase style”, which is a rapidly increasing trend, and aim for creating a locally-loved casual dining place. In only 2 months from the opening, they already have earned regular customers.

The co-owners/chefs, Ryo Sakai and Cory Jackson, hit it off with each other while being trained under the same chef, and have worked together in a few other local area restaurants such as “Blow Fish”. After that, the experience in a project they planned together, a popup called “Pink Zebra” made a huge impact on deciding to open this restaurant. Ryo has been living in the Bay Area since his parents moved there from Japan when he was 4 years old. While he was working part-time in a Japanese restaurant during his school years, he was promoted to the kitchen staff, and it opened his eyes to the joy of making sushi. On the other hand, Cory was influenced by his father who loved to cook, and hoped to become a chef at a young age. He was trained in a local Japanese restaurant, and then moved to the Bay Area. He continued his training there in the kitchens of Aqua and Zuni Café.

Once stepped into the restaurant, a natural and modern space opens up, and gray walls and white wood interior under a high ceiling especially attract your attention. Behind the sushi counter on the right are various bottles of famous brand sakes. The interior artwork, murals by a local artist, and the logo by a friend, etc., show their concept of connecting to the local community and crafsmanship. Their “Getas (sushi plate/stand) are hand-made using California wine barrels, with which Ryo fell in love with, and specially custom-ordered them. The Geta’s adequately curved shape and naturally stained color gives a special feeling.

Their particularity about the menu is to offer the freshest, seasonal fish at reasonable prices. In San Francisco, where many sushi restaurants already exist and new restaurants keep opening, it is not easy to survive without being distinctively different from others. In order to be different, they came up with the idea of limiting the numbers of menu items and tables, but increasing the local repeat customers. In order to achieve that, many ingenious ideas are used in choosing the distributors, menu items, and even the operation system. For the fish, multiple distributors are used, depending on whether the fish is local or from Japan. For the drinks, whether sake or wine, each category is narrowed down to only 1 or 2 brands. There are no small bottles of sake, and sake is served by a carafe or by a glass poured from big bottles. It is cost-effective not to carry small bottles which take up a lot of storage space. The reason for carrying both sake and wine is for better paring with different sushi. They recommend “Tojikan” made of 100% Yamada-nishiki. The “Sake Flight” with 3 kinds of sake ($14) is also popular. They plan to change the brands periodically. In order to make good rotations by eliminating empty tables, they do not take reservations. You have to wait at the waiting bar area until your table becomes available while drinking and snacking.

Besides the main a-la-carte dishes, there are popular items such as the chef’s special which is the “5 kinds of sashimi plate” ($32), “4-piece nigiri sushi” ($16), and “8-piece nigiri sushi” ($32). The average cost per person with a drink is about $60, which is pretty reasonable. Daily special sushi/sashimi menu items include traditional Edo-mae style sushi ingredients such as tai (Japanese sea bream) with konbu seaweed, marinated tuna, ocean eel, etc. They use red tuna, not fatty tuna, and use its center for sashimi or sushi, and flavorful outside for marinades.

In order to please people who are not familiar with raw fish, they have many original sushi rolls. The most popular roll is the “Hey Girl” ($14), which has tempura shrimp inside, and is topped with tuna and avocado. The secret of its popularity is to show the live shrimp to the customer right before tempura-frying it. They also offer items like vegetable sushi for vegetarians, to accommodate many customers of different preferences.

Both Ryo and Cory disclose that in the future, they would like to see the restaurant become a friendly neighborhood place which cherishes not only their customers, but also other nearby restaurants and businesses. I would like to continue to keep an eye on the future activities of this restaurant which should turn out to be a sustainable business model that raises community values.


脱・オマカセ、地域密着型寿司店がオープン

新しい日本食プロジェクトは年々多様化し、寿司はハイエンドな「オマカセ」がこの何年かの潮流となっている。ポークストリート界隈では、家賃が比較的安いこともあり、若いオーナーや起業家がチャレンジするユニークなコンセプトで手軽な価格で楽しめるレストランやバーが多いエリアだ。今後さらに注目を集めそうなこの地域に、日米の寿司シェフがタッグを組んだ寿司レストラン、Kuma Sushi and Sake が新しくオープンした。近年急増中の“脱、高級オマカセ寿司”を宣言、カジュアルで地元に愛される店作りを目指し、オープン2 ヶ月で早くも常連客を獲得している。

オーナーシェフのリョウ・サカイ氏とコーリー・ジャクソン氏は、同じシェフの元で修行をしていたことから意気投合し、その後市内の「Blow Fish」など数件の寿司店で共に働いてきた。特に今年まで協働していたポップアップ、「Pink Zebra」 での経験が今回の店のオープンに大きな影響を与えた。リョウ氏は両親とも日本からの移住で、4歳からベイエリア在住。学生の時、日本食レストランでアルバイトをしていた際、キッチンスタッフに抜粋され、寿司を握ることの楽しさに目覚めたという。一方ジャクソン氏は、料理好きな父の影響で幼い頃よりシェフを目指し、地元の日本食店で修行。その後ベイエリアに移りAquaやZuniCafe のキッチンでも修行を重ねた。

店内に一歩足を踏み入れると、ナチュラルモダンな空間が広がり、中でも高い天井にグレーの壁と白木が目を引く。右手の寿司カウンターの背後には各種名酒がずらりと並んでいる。インテリアは、ローカルアーティストによる壁画や友達がロゴを制作するなど、地域と繋がりとクラフト感を大切にしている。寿司を乗せるゲタはカリフォルニアワインの樽を使った手作りで、リョウ氏が特に気に入って特別に注文したらしい。絶妙な丸みと使い込んだ色合いが風合いを持たせている。

メニューのこだわりは、旬の最高の魚を手頃な価格で提供すること。もともと既存の寿司店が多い上に近年新規参入も続くサンフランシスコでは、他店との差別化なしでは生き残りは難しい。そこで考えたのが、アイテム数と席数を抑え、地元のリピーターを増やすという方向性だった。そのため仕入れ先からメニューの決定、運営システムまで様々な工夫をしている。魚はローカルのものと日本からの魚を中心に扱う業者を複数使い分け、ドリンクリストは酒、ワインともそれぞれのカテゴリーから1〜2種ずつに絞り込んでいる。酒は小瓶は置かず一升瓶で仕入れた物をカラフェとグラスで提供する。保管スペースを取る小瓶を置かないことでコスト削減となるという。酒もワインも選ぶポイントは寿司とのペアリング。おすすめの銘柄は山田錦を100%使用した「杜氏鑑」。3種の酒フライト($14)も人気がある。今後銘柄は定期的に入れ替えていく予定。空席を減らし回転率をあげるため、予約はとらない。客は席が空くまで店内のウェイティングバーでドリンクとつまみを楽しみながら待つ。

料理はアラカルトが基本だが、シェフおすすめの刺身5種盛り合わせ($32) や寿司4 貫($16) または8 貫($32) のセットも人気。価格は平均ドリンクを含んでも$60程度と手頃な価格設定だ。日替わりの寿司・刺身メニューには鯛の昆布締めやマグロの漬け、穴子など伝統的な江戸前ネタもある。マグロはあえてトロは置かず赤身のみだが、芯の部分はそのまま、外側は旨味が強いので漬けになど素材を活かす工夫をしている。生魚に抵抗のある客も楽しめるようにと、オリジナルのロール寿司の種類も多い。一番人気はエビの天ぷらを巻きマグロとアボカドをトッピングした「Hey Girl」($14)。揚げる前に客に生きたエビを見せるパフォーマンスも人気の秘密だ。またベジタリアン向きにも野菜寿司があり、様々な嗜好の客をターゲットにしている。

また、両氏は今後の店づくりとして、地元経済が発展するよう近隣の飲食店やほかのビジネスも「仲間」と意識する「地域作り」に貢献したいと語る。コミュニティの価値を上げる持続可能なビジネスモデルを掲げる同店の活動を注視していきたい。



Kuma Sushi and sake
1040 Polk St. at Post
San Francisco, CA 94109
(415) 962-7400
http://www.kumasf.com/

Tues – Thurs 11:30am to 2pm, 5:30pm to 10pm
Friday 11:30am to 2pm, 5:30pm to 11pm
Saturday 5:30pm to 11pm
Sunday 5:30pm to 10pm
Closed on Monday
#alljapannews #sushi #SF #kumasushiandsake #sashimi

ワオ!と言っているユーザー

Expanding consumption areas for Japanese sake and shochu

スレッド
By Yuji Matsumoto

Recently in the U.S., wine discount stores like BevMo and Total Wine and More, etc., are prosperous. Also, rural areas have local large liquor stores that sell various alcoholic beverages (tequila, ji-beer (local craft beers), champagne, whiskey, etc.) in addition to wine. When I went to Las Vegas last week, I stopped by the largest local liquor chain store, where I was surprised to see the very limited selections of Japanese sake. With various foreign tequilas, wines, and ji-beer lining the shelves, why were there so little selections of Japanese sake offered? Also, the few selections available were without tages and lost in the “Asian” alcoholic section.

With the current Sake Tour indicating high public interest in Japanese sake and shochu, it’s disappointing to see so few outlets offering the products. The question I’m most often asked is, “This sake is delicious. Where can I buy it?” However, as of yet, the only answer I can provide is our restaurant. I’m also surprised to see customers who wish to purchase by the bottle.

Over ninety-percent of Japanese sake and shochu consumption takes place at Japanese restaurants. However, as long as this is the case, the market will not expand. Japan-affiliated markets are available only in some major cities. To have Americans consume sake and shochu “at home,” it is necessary for these products to be distributed more and more to specialty liquor stores and their staff trained.

The other day, I participated in a wine sampling held at a liquor store in Pasadena, Calif. I paid five dollars at the front, then enjoyed various red wines and cheese with various customers in a small crowded corner no more than 107 ft2. I thought for a second, “This would be fun to try with Japanese sake.”


日本酒・焼酎の消費現場の拡大

最近米国ではBevmoやTotal Wine and Moreなどのワインディスカウント店が繁盛している。また地方に行くと地元の大型リカーショップ店があり、これらの店にはワイン以外にありとあらゆるアルコール飲料(テキーラ、地ビール、シャンペン、ウィスキー等)が陳列されている。先週ラスベガスに行った際にも地元最大のリカーチェーン店に足を運んでみたが、日本酒の種類の乏しさに唖然とした。海外産のテキーラやワイン、地ビールがこんなにあるのになぜ日本酒がこんなに少ないのか、また、何もタグがなく、ただ「Asian」のアルコールの中に埋もれていた。

現在行っているSake Tourでこれだけ日本酒や焼酎に興味を持っている人がいるのに、購入する場所がないのはとても残念なことだ。一番多く受ける質問は、「この酒美味しいですね、どこで買えるのか?」である。しかし、現状としては当店のレストランのみ、ということしか言えない。ボトルで購入したい、という顧客の多さには驚くばかりだ。

日本酒や焼酎の消費現場の9割以上が日本食レストランだ。しかし、これを変えない以上市場は広がらない。日系マーケットは、ほんの一部の大都市にしかなく、米国人に「家庭で消費」させるには、もっともっとこのような専門リカー店に卸し、彼らを教育していく必要があるのではないだろうか。

先日、パサデナ(カリフォルニア州)のリカー店でワインのサンプリングをしていたので参加してみた。フロントで5ドルほどを支払い、3畳もない狭い一角に多くの顧客がいろいろな赤ワインとチーズを楽しんでいた。これを日本酒でやってみたら面白いのではないか、とふと思った。
#alljapannews #sake #shochu

ワオ!と言っているユーザー

“Best in the World! International Wine Challenge (IWC) Champion” Part 2

スレッド
By Kosuke Kuji

Nanbu Bijin Tokubetsu Junmai uses Iwate prefecture original sake rice “Ginotome” produced by Ninohe city, Iwate. This “Ginotome” was developed by the agricultural team headed by Mr. Ryouichi Itsukaichi of Kindaichi, Ninohe from the period of experimental growing. Then we did experimental brewing at our company, had the rice certified as the original sake rice of Iwate prefecture, and have worked hard hand-in-hand together with the farmers. For the Tokubetsu Junmai that takes pride of the ultimate ‘terroir’ (meaning ‘land’ in French) to surely shine as the champion sake using the rice of Ninohe, clear water of Orizumebasenkyo in Ninohe, and brewed by a brewery in Ninohe has to be a miracle created by a small town of little over 28,000 people. It has been proved that …made in Iwate … made in Ninohe … is the world’s best.

We have achieved this wonderful prize, but this is not the end of our goal for Nanbu Bijin, this will be the start to polish our family precept of “Quality First” and achieve further development. We are placed in the responsible position of future Japanese sake and will work even harder than before to build an age for all Japan to try Japanese sake. We will not stop improving and work harder than ever to do better. I want to thank all the people that have been supporting us and report our victory of receiving the IWC Champion Sake Award.

“Cheers with Japanese Sake Around the World”


「世界一獲得!インターナショナルワインチャレンジ(IWC)チャンピオン」その2

南部美人特別純米酒は、岩手県二戸市産の岩手県オリジナル酒造好適米「ぎんおとめ」を使用しています。この「ぎんおとめ」は試験栽培の時代から、二戸市金田一の五日市亮一さんを筆頭とする農家のチームが育ててきました。そして試験醸造も当社で行い、岩手県のオリジナル酒造好適米に認定していただき、今まで農家の皆さんと二人三脚で頑張ってきました。その二戸の米で、二戸の折爪馬仙峡の清らかな伏流水で、二戸の南部杜氏が、二戸の酒蔵で醸した、究極のテロワールを誇る特別純米酒が見事チャンピオン酒に輝いたことは、まさに人口2万8000人ちょっとの小さなまちが起こした奇跡とも言えます。メイドイン岩手、メイドイン二戸の価値が世界一に認定されたのです。

まさに「小さなまちの大きな挑戦」の成果が出た瞬間でもありました。

ここまで素晴らしい賞をいただき、南部美人はここがゴールではなく、ここをスタートに家訓でもある「品質一筋」に磨きをかけ、さらなる進化を遂げなければいけません。日本酒の未来に責任を負う立場に立ち、世界へ日本酒の価値をさらに広め、日本中で日本酒が評価していただく時代を築くために、これからも今まで以上に頑張っていきたいと思います。歩みを止めず、今まで以上に前に進んでいきたいと思います。ここまで応援していただいた全ての皆さんに感謝を申し上げ、IWCチャンピオン酒受賞の報告とさせていただきます。

「世界中で、日本酒で乾杯!!!」
#alljapannews #winechallenge #IWC #Ginotome

ワオ!と言っているユーザー

Bringing peace of mind to New Yorkers by spreading the practice of Japanese tea ceremony

スレッド
Bringing peace of mind to New... Bringing peace of mind to New... Bringing peace of mind to New... Bringing peace of mind to New... Bringing peace of mind to New... Bringing peace of mind to New... Bringing peace of mind to New...
By Aya Ota

“I need to spread the practice of Japanese Tea Ceremony in New York!” Soheki Mori, tea master, thought intuitively when she visited New York 22 years ago.

“Such a busy city should seek spiritual consolation which the tea ceremony can bring.” Since then, Soheki visited New York every year for 15 years in a row while seriously mastering the tea ceremony in Japan.

In 2011, she moved to the US with her husband, Junya Mori, who is also her business partner. Shortly after their move, the Great East Japan Earthquake occurred, which made them feel even more determined about spreading the practice of Japanese tea ceremony. While they were looking for something to do to support Japan’s disaster areas, the language school they were attending made a suggestion, that was to submit the tea ceremony experience as a charity auction. Since then, they held charity tea ceremony events frequently, and in 2015, they finally found a company to spread such activities more widely. Then, in April of 2017, they opened a long-awaited tea house, “Setsugekka”.

The word, “Setsugekka” in Japanese, consists of 3 Chinese characters, Setsu (snow), Getsu (moon), and Ka (flowers), which expresses Japanese seasonal beauty. As the name suggests, once you step into the shop, the chaos of the East Village vanishes instantly, and you feel as if you stepped into a different world. A space of tatami mats imported from Japan is set up near the entrance, and there is counter space in the back. It is a beautiful and sophisticated looking place.

In order for the customers to fully enjoy matcha, the main item, they offer many ways to serve it. You can choose your favorite type of container (ceramic bowl, paper cup, or glass), temperature (warm, cold, or room temperature), thickness, straight or with milk, etc.

There are 3 different grades of matcha choices too, and overall, there are more than 30 different ways of customization. Soheki makes tea in front of each customer, and gives a detailed explanation as to how to drink it. It is such a special treat to be able to enjoy freshly stone-ground matcha. After trying many different types of milk for “Matcha Latte”, “Matcha-ppuchino”, etc., Soheki adopted non-dairy almond milk as the best match to matcha. The “Matcha Affogato”, which is milk gelato served with thick matcha poured onto it, is one of customers’ favorites. The reason for choosing milk gelato instead of vanilla ice cream was to avoid the vanilla flavor to work against the matcha flavor. The pricing differs depending on the kind of matcha, but is set reasonably to attract more regular customers. For the confectionary to match the matcha drinks, they sell rice flour-based baked items imported from Japanese patisseries in their original packages, and for weekends, they serve Japanese style mochi confectionary made by a patisserie who resides in New York.

While running the tea house, they hold tea ceremony classes and meetings regularly at Setsugekka. The attendees are made up of various genders, ages, nationalities, and occupations. Also, once a month, they hold another type of event or exhibition in collaboration with pottery artists, confectionary artisans, calligraphers, etc. All these added ventures create a synergy effect, and bring in more customers. It is not easy to accumulate customers on weekdays in the East Village, so they use SNS such as Facebook and Instagram, and e-newsletters to advertise. The sales of matcha and tea bowls are doing well, too. Their matcha is all made in Japan. The selection includes organically-grown “Ishikawa” (Ishikawa Seicha/Toyota, Aichi), “Hosinotsuyu”, “Seiju” (Hoshino-Seichaen /Yame, Fukuoka), “Joubetsugi”, “Senjunomukashi” (Honey&Sons), “PANATEA”. Mr. and Mrs. Mori visited all the producers, and carefully selected these matcha, checking not only the taste, but also learning the background of each tea manufacturer.

They also visited creators of tea ceremony bowls and utensils, and hand-selected authentic and high-quality items.

They are already so busy handling such a wide variety of businesses by themselves, but there are still a lot more activities that they want to materialize.

They often get requests for lectures and demonstrations from universities and community colleges, and want to do more workshops to familiarize matcha in the everyday lives of people in the community. They also want to open a shop in the Midtown district to achieve their original goal of providing peace of mind to busy people. Furthermore, they are also looking passionately into the future for expanding the business to the West Coast, Paris, and Japan.


茶道を広めニューヨークに安らぎをもたらす

「ニューヨークで茶道を広めたい」——茶道家の森宗碧氏が直感的にそう感じたのは、今から22年前にニューヨークを訪れたときのことだった。「多忙な街だからこそ、茶道がもたらす精神的な安らぎが求められているのではないか」——以来、宗碧氏は本格的に茶道を学ぶ傍ら、15年間連続でニューヨークを訪れた。そして2011年、ビジネスパートナーでもある夫の森絢也氏と共に渡米。その直後に、東日本大震災が発生したことが、「茶道を広めたい」という二人の想いをさらに強くする運命的な出来事になったのだろう。「日本のために何かしたい」と考えていたところ、当時通学していた語学学校から「茶道体験をチャリティーオークションとして出品してはどうか」と提案があった。それをきっかけに頻繁にチャリティー茶会を行うようになり、2015年には活動の幅を広げるべく会社を設立。そして2017年4月、満を持してティーハウス『雪月華』開店に至った。

『雪月華』とは、漢字では雪・月・華の三文字で構成され、日本の美しい季節の風景を表現する言葉。その名の通り、店内に足を踏み入れると、イーストヴィレッジの喧騒が一瞬にして静まり、まるで別世界に入り込んだような錯覚を覚える。手前には日本から取り寄せた畳の座敷、奥にはカウンター席が配置され、美しく洗練された空間だ。

主役である抹茶を存分に楽しんでもらうために、提供方法は細かく分類されている。容器(茶碗・カップ・グラス)、好みの温度(温・冷・常温)、抹茶の濃さ、ストレートなのかミルクを加えるのか…。さらに抹茶を常時3種類から選ぶことができ、実に30種類以上ものカスタマイズができる仕組みだ。一人一人の客に対し丁寧に飲み方を説明し、宗碧氏が目の前で一杯ずつ入れてくれる。店内に設置された石臼で碾き立ての抹茶を楽しめるのも格別の体験だ。「抹茶ラテ)」や「抹茶プチーノ」には、さまざまなミルクを試した結果、抹茶との相性を考え、植物性のアーモンドミルクを採用した。濃茶をミルク・ジェラートにかける「抹茶アフォガート」は人気メニューのひとつ。バニラ・アイスクリームではなく、ミルク・ジェラートを選んだのは、バニラの香りが抹茶の風味を妨げるという理由からだ。価格は、抹茶の種類によって異なるが「定期的に来てほしい」という考えから、リーズナブルに設定している。抹茶に合わせる菓子は、日本のパティスリーより取り寄せた米粉の焼き菓子をオリジナルのパッケージで販売しているほか、週末には ニューヨーク在住のパティシエが作るお餅を使った和菓子を提供している。

ティーハウス運営の傍ら、茶道稽古や茶会も同場所で定期的に開催。参加者は老若男女、人種も職業もさまざまだ。また、月1回の頻度で、陶芸家や菓子職人、書道家らとコラボレーションしてイベントや展示会も実施している。これらすべての事業が相乗効果を生み、集客に好循環をもたらしているという。イーストヴィレッジという立地上、平日の集客は簡単ではないが、フェイスブックやインスタグラムなどのSNSやEニュースレターを活用している。抹茶や茶器などの物販も好調だ。抹茶はすべて日本産で、有機栽培抹茶「いしかわ」(いしかわ製茶、愛知県豊田市)、「星の露」「星授」(星野製茶園、福岡県八女市)、「上別儀」「千寿の昔」(Honey&Sons)、「PANATEA」など複数用意。どれも、夫婦で生産者を訪問し、味はもちろんのこと、背景やストーリーもよく知った上で厳選した。茶碗や茶杓など茶器も、夫婦で作家や職人を訪ね、本格的で高品質なものを揃えている。

これだけ多岐にわたる事業を夫婦二人でこなしているので多忙だが、まだまだ実現させたい活動が山積しているという。大学やコミュニティカレッジからも講義や実演の依頼も多く、抹茶を身近に感じてもらえるようなワークショップも増やしたいと考えている。また、「忙しい人にこそ安らぎを提供したい」という当初の目的を達成するべく、ミッドタウン地区へ出店したいという展望もある。将来は、西海岸、パリ、日本への展開も視野に入れ、情熱を燃やす日々だ。



Setsugekka East Village
74 E 7th Street
New York, NY 10003
Tel: 646-895-9586
https://www.setsugekkany.com/

Mon, Wed – Fri 10:30am - 6pm
Sat, Sun 10:30am - 7pm
Tuesday Closed
*Changes depending on the tea ceremony class or the event
#alljapannews #NY #Setsugekkaeastvillage #matcha #tea #ceremony

ワオ!と言っているユーザー

A restaurant with concentrated hopes for “Succession of Sushi Culture”

スレッド
A restaurant wi... A restaurant wi... A restaurant wi... A restaurant wi... A restaurant wi...
By Keiko Fukuda

I still remember that I almost always ended up choosing “Koto” near the airport for the place to have lunch when I was in Orange County. This Koto has moved from the old location near John Wayne Airport to Fountain Valley now, and is still doing well under the operation of the owner/ chef Yasuo Matsuki who used to be in charge of the old Koto.

The original Koto was operated by a Japanese sushi restaurant “Tsukiji Tama Sushi”. Mr. Matsuki was assigned to run their first American development, and came to the US in January of 1991. “Koto” then made its grand opening in February of 1992. The restaurant was a dignified-looking structure with a Japanese garden, and gradually became more and more known as a place where you could enjoy authentic Japanese cuisine and sushi.

“Back then, there were many Japanese companies nearby, and many people including those from the nearby businesses used to come. The first 3 years were a series of trial and error periods. However, the restaurant was gradually becoming known, and the condition of the operation was improving,” Mr. Matsuki reminisces. The business continued to pick up after that as well. However, the 2001 terrorist attacks in New York changed the scene drastically.

“Foreign tourists stopped coming to the US, and domestic people stopped traveling as well. The restaurant business was also suffering.” Despite all that, Tsukiji Tama Sushi continued to run Koto until 2004.

When they finally decided to withdraw from America, it was expected that Mr. Matsuki was ordered to go back to Japan. However, Matsuki chose to remain in the US. “I was ordered to go back to Japan, but I decided to quit, and started a small restaurant by myself. I had been working on the succession of Japanese cuisine in America, and I wanted to continue it to expand further rather than quitting in the middle. I really wanted more people to enjoy sushi here.”

In 2005, he started a restaurant under the name, “Mimi”. After he got permission from Tsukiji Tama Sushi for using the name “Koto” in 2008, the restaurant was restarted as the newly reborn “Koto”.

I asked Mr. Matsuki what has changed since he started to run the business. He answered, “I feel the same way as the time when I first came to the US in 1991. I just want to offer customers safe and delicious food. I cook and run my business with this one and only purpose.”

Mr. Matsuki has a 46-year career in this business. He used to be a pitcher in a corporation- supported amateur baseball team. He injured his elbow when he was 22 years old, and gave up playing baseball. Through a recommendation of an acquaintance, he started to train to change his career to become a sushi chef. With the phrase in mind, “Train in Ginza if you want to become a topnotch artisan!”, he was hired in Tama Sushi, and eventually became the manager in charge of their Ginza branch. He said, “When I was at the Ginza branch, Japan was in the bubble economy period. The sales of the Ginza restaurant was rising rapidly, and the restaurant was open late, welcoming customers until after midnight.” He was then singled out to be assigned to manage the US development.

The secret to Koto’s popularity is Mr. Matsuki’s continuous efforts to offer the best quality cooking by utilizing his long career as a sushi chef. Their Sunday brunch with a discount for seniors over 65 years of age (adults: $32, seniors: $28, 12 or younger: $20, and free for 3 or younger) is very popular. Various seafood bowls and chirashi- sushi are beautiful to look at, taste delicious, and reasonably priced.

Many ingredients come directly from Tsukiji Market, which cost 3 times more than locally bought ingredients, but they never compromise with the quality of the food ingredients. Koto’s cuisine is surely the concentration of the sincere attitude of Mr. Matsuki who decided to remain in the US to continue his purpose that is the succession of Japanese cuisine in the US.


「寿司文化継承」の思いが凝縮された店

今でも思い出すのは、オレンジ郡でどこかランチに行く時には必ずと言っていいほど「空港の近くの古都にしよう」という結論にたどり着いていたことだ。今、その古都は場所を以前のジョン・ウェイン空港のそばからファウンテンバレーに移し、当時責任者を務めていた松木保雄さんがオーナーシェフとなって、変わらずに盛業中だ。

最初の古都は、日本の寿司店、築地玉寿司の経営だった。アメリカ出店に伴い、経営を任された松木さんは1991 年1 月に渡米。古都は1992年2月にはグランドオープンを迎えた。日本庭園を備えた堂々とした店構え。本格的な和食と寿司が楽しめる店として徐々に知られるようになった。

「当時は周辺に日系企業もたくさんあったので、企業の方も含めてたくさんのお客様に来ていただきました。しかし、それでも最初の3 年間は試行錯誤の連続。少しずつ認知度を高めて経営状態が良くなってきました」と松木さんは振り返る。経営はその後も上向いていったが、大きな転機となったのは、2001 年のニューヨークで起こった同時多発テロだった。

「旅行の方が一気にアメリカに来なくなったり、人が動かなくなったりして、店は低迷しました」 それでも2004 年まで、築地玉寿司は古都の経営を続けた。撤退が決まった時に、当然、松木さんにも帰国辞令が出た。しかし、松木さんはアメリカに留まる道を選択した。

「帰ってこい、と言われましたが退職願を出して、自分で小さな店を始めることにしました。アメリカの地で日本食を継承していくために取り組んできたのですから、それを途中で止めることなく、さらに広めていきたいと思ったからでした。寿司をより多くの人に食べていただきたい、その気持ちがありました」 2005 年にはミミという名前で店を始めたが、その後、築地玉寿司から「古都」の店名の使用許可を得て、2008 年に新生「古都」として再スタートを切った。

経営者になってから何が変わったかを聞くと、松木さんは「今も1991 年にやって来た時と同じ気持ちです。お客さんに安全で美味しいものを食べていただきたい、その一心で料理と店の運営に取り組んでいます」と答えた。松木さんはこの道46 年。もともとは社会人野球の選手でピッチャーだった。22歳で肘を故障して野球人生を断念。寿司職人への転身を知り合いに勧められ、修行を始めた。

さらに「一流の職人になるには銀座」の言葉を胸に、玉寿司に入社し、銀座店を任されるまでになった。「銀座店時代は日本のバブルの時期でした。銀座の売り上げはウナギのぼり。玉寿司の銀座店も深夜もずっと営業してお客さんを迎えていました」。そしてアメリカ出店時に白羽の矢が立った。

古都の人気の秘密は松木さんの長年の寿司職人の経験を生かして、最高品質の料理を出し続けていることだ。日曜には65 歳以上のシニアには割引料金が適用されるサンデーブランチ($32.00、シニア$28.00、12 歳以下$20、3歳以下無料)も人気を集めている。各種の海鮮丼やちらし寿司は見て美しく、食べて美味しく、さらに非常にリーズナブルな料金に抑えられている点が良心的。築地から直接仕入れている食材が多く、ローカルで調達するよりも3倍のコストがかかっているそうだ。それでも食材に妥協することはない。古都の料理には、日本食継承のために渡米し、そしてアメリカに留まった松木オーナーの真摯な姿勢が凝縮されている。



Koto
18120 Brookhurst St. Unit 25
Fountain Valley, CA 92708
(714) 964-0988
http://www.kotooc.com/

Mon.- Thu. 11:30am-14:00pm
5:00pm-9:30pm

Fri. 11:30am-2:15pm
5:00pm-10:00pm

Sat. 11:30am-2:45pm
5:00pm-10:00pm

Sun. 11:30am-2:45pm
5:00pm-9:00pm
7 days open
#alljapannews #koto #CA #Japanese #sushi #cuisine

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ