記事検索

Sake Nation 「Lectures on sake at a culinary school」

スレッド
By Kosuke Kuji
 
Studying sake can take place in a variety of settings, from specialized classrooms to hands-on workshops, making it accessible to enthusiasts everywhere. 
A variety of organizations—including the “Certified Sake Sommelier,” WSET, Sake Diploma, and Sake Expert programs—offer courses and certifications for those looking to deepen their knowledge of sake. It’s truly inspiring to see enthusiasts take their passion to the next level, gaining expertise that not only enriches their understanding but can also be applied professionally. The growing opportunities to learn and work with sake reflect just how far this beloved Japanese tradition has reached around the world.
However, these sake certifications are something you have to seek out and pursue on your own, which can make them challenging to access—especially for younger generations who may find it difficult to navigate the options and take the first steps.
Amidst this landscape, I was approached by the Tsuji Culinary Institute of Tokyo with a special request: to teach sake classes to their culinary students. For these young aspiring chefs—who are learning the art of cooking and aiming to shape the future of Japanese restaurants—opportunities to study sake are incredibly rare. Receiving such a request was truly an honor, and I gladly accepted, excited to share the depth and culture of Japanese sake with the next generation of culinary talent.
In a hands-on classroom usually reserved for cooking lessons, the students had the chance to dive deep into the world of sake. We explored everything from its rich history and brewing methods to the rules behind Designated Sake, and, most importantly for these future chefs, the art of pairing sake with food. It was a full, engaging session designed to give them a solid foundation and a true appreciation for this iconic Japanese tradition.
One small disappointment was that, with some students under the age of 20, we weren’t able to include a tasting in the class. Still, I left confident that these students—who listened attentively and absorbed the lessons—will carry a strong interest in sake into the future, whether they open their own restaurants or pursue other culinary paths. It’s my hope that, in even a small way, this will help brighten the future of Japanese sake.
 
 
 
酒豪大陸「料理学校で日本酒の講義」
 
日本酒の勉強は様々な場所で行えます。
「きき酒師」「WSET」「サケディプロマ」「サケエキスパート」など様々な団体が日本酒ソムリエなどの日本酒を学んで資格を出しています。
本当に素晴らしい事ですし、日本酒への関心を深めた方々がより深く日本酒を学び、それを仕事として使える事も素晴らしく思っています。
しかし、このような日本酒の資格は自分で探して自分で取りに行かなければいけませんし、若い世代が取りやすいかというとなかなか難しいです。
そんな中、料理の学校である辻調理師専門学校東京から依頼を受け、料理を学ぶ学生の皆さんに日本酒の授業をしてほしいとお願いされました。料理を学びこれから日本のレストランでシェフを目指していく若い学生は、学校で料理は学ぶけど日本酒を学ぶ機会がほとんど無い事からこのような依頼が来ました。本当に素晴らしい機会で、喜んでお受けしました。
いつもは料理を学んでいる実習教室で日本酒についてしっかりと学んでいただきました。日本酒の歴史からはじまり製造方法、特定名称酒などのルール、そして彼らにとって一番大切なペアリングについてなど、しっかりとお話しをさせていただきました。
1つ残念だったことは、20歳以下の学生もいる事から、試飲をさせることが出来なかった事ですが、授業を聞いてくれた学生は、今後の未来、自分のお店を持ったりしたときに日本酒に大きな関心を持ってくれると確信しました。日本酒の未来を少しでも明るくしたいです。
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

Standards indicating Japanese Sake Flavors

スレッド
Gathering information such as the type of premium sake, rice-polishing ratio, sake rice, water hardness, etc., can help to predict the flavor of sake to a certain degree. However, other indicators can also indicate flavor more frankly. Such indicators are the sake meter value, acidity, and amino acidity.  
The sake meter value refers to the specific gravity of sake to water. The more lighter than water, the more positive the value; while the more heavier than water, the more negative the value. If the sugar content of sake is high, the specific gravity increases. Therefore, if the sake meter value is negative, the sweeter the flavor; while the more positive the sake meter value, the more dry the flavor. 
Acidity refers to the amount of acids contained in sake, such as malic acid, citric acid, succinic acid, etc.
Acid not only adds a sour flavor to sake, but also brings out the flavor and acts as an umami flavor. 
If the sake meter value is the same, high acidity tends to generate a dry flavor, while low acidity tends to generate a sweet flavor.  
 
 
 
日本酒の味を示す基準
 
特定名称の種類や精米歩合、酒米や水の硬度などの情報を集めればある程度まで、味の予想をすることは可能だ。しかし、より端的に味を示す指標が他にもある。それが日本酒度、酸度、アミノ酸度である。
日本酒度は日本酒の水に対する比重のことで水より軽ければプラス、重ければマイナスとなる。
酒の中の糖が多ければ、比重が重くなることから、マイナスであればあるほど甘口、プラスであればあるほど辛く口とされている。
酸度はリンゴ酸、クエン酸、琥珀酸など、日本酒に含まれる酸の量を示表す。
酸は単に酸っぱさを与えるだけでなく、味を引き締める効果や旨味としての役割もある。
日本酒度が同じでも酸度が高いと辛く感じ、低いと甘く感じる傾向がある。
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

What is the role of rice malt necessary for sake production?

スレッド
Rice malt in broad terms is filamentous fungi (molds) grown on grains, roughly divided by shape into mochi koji (rice cake) and bara koji (rice malt). Mochi koji is prepared by adding water to powdered grain (flour, etc.), kneaded into brick shapes or dumplings and hardened with rhizopus grown on it, widely used from China to Southeast Asia. This same koji is used in Chinese cooking wine, Shaoxing jiu. On the other hand, bara koji is prepared from koji mold (yeast cells) grown on steamed rice, etc., also referred to as koji preparation. Bara koji is a technique unique to Japan used to produce not only sake, but also miso and soy sauce.       
Seven types of koji mold are used in the Japanese brewing industry, largely divided into yellow koji mold, black koji mold, and white koji mold. Yellow koji mold (asperigillus oryzae) with yellow-green spores are used to produce sake, the most representative of the koji mold. Black koji mold with blackish-brown spores are used to produce the Okinawan shochu “Awamori.” This mold generates significant amounts of citric acid, maintaining the fermentation-mash in an acidic state, thus inhibiting the growth of putrefactive bacteria and safely enabling the fermentation of moromi (fermented mash), even in warm weather. White koji mold with white spores (mutant species of black koji mold) is used to produce shochu in Kyushu prefecture, etc.        
The most important factor in sake production is said to be rice malt, the second is the yeast starter, and the third is the production method with the following functions:   
 
1. The enzyme contained in koji converts rice starch into glucose. 
2. Vitamins and various nutrients are supplied to the yeast to advance the growth of yeast.
3. Various components metabolized form the koji directly and indirectly contribute to the sake aroma.        
Sake contains alcohol from yeast fermenting the alcohol. However, alcohol cannot ferment if yeast is still starch, thus the starch must be broken down for saccharification. Therefore,  1. Koji plays the most important function, however, yellow koji mold generates abundant enzymes to break down starch such as amylase, etc. However, this enzyme if raw is not effective on the starch, thus the rice must be steamed to convert the starch into α. Further, some yellow koji mold can break down protein and generate significant amounts of enzymes (protease, etc.) that breaks down protein into amino acids. Yellow koji mold is used to produce miso and soy sauce. Since ancient times, suitable koji mold is used to produce sake, miso, and soy sauce.
 
 
 
麹の役割とは何か
 
麹とは、広義には穀類に糸状菌(カビ)を生育させたもののことで、その形状から餅麹(もちこうじ)と散麹(ばらこうじ)に大別される。餅麹というのは、粉状にした穀物(小麦粉など)に水を加えてレンガ状や団子状に練り固めたものを培地とし、 生のままの培地にクモノスカビ(リゾープス)を生育して造る麹で、中国から東南アジアにかけて広く使用されている。中国の紹興酒に用いる麹がこれである。一方、散麹は蒸した米などに麹カビ(麹菌)を育成させて造るもので、撤麹(さんきく)とも呼ばれる。散麹はわが国独特の技術で、酒だけでなく味噌や醤油の製造にも使われている。 
わが国の醸造産業で使用される麹カビには7種類があるが、黄麹カビ、 黒麹カビ、白麹カビの3つに大別される。日本酒造りに用いるのは胞子の色が黄緑色の黄麹カビ(アスペルギルス・オリゼー)で、麹カビの中でも代表的な菌種である。黒麹カビは胞子の色が黒褐色のカビで、沖縄の焼酎「泡盛」の製造に用いられている。このカビはクエン酸を大量に生成し、もろみを酸性に保つことができるため、腐敗菌が生育しにくく、暖かい気候でももろみを安全に発酵させることができる。白麹カビは胞子が白いカビ (黒麹カビの突然変異種)で、九州などの焼酎造りで使用されている。
 酒造りでは、昔から「一麹、二酛、三造り」といわれるように、麹は日本酒の製造工程の中でもとりわけ重要な働きをする。その役割は、 
①    麹に含まれる酵素が米のでんぶんをぶどう糖に変える。 
②    ビタミンなどの各種栄養素を酵母に供給し、酵母の増殖を促進する。 
③    麹から代謝される各種成分が、直接的、間接的に酒の香味に寄与する。 
の3つである。酒にアルコールが含まれているのは、酵母の働きでアルコール発酵が行なわれるためだが、酵母はでんぶんのままではアルコール発酵を起こすことができないから、でんぶんを分解して糖化しなければならない。したがって、①は麹の最も大切な役割となるわけだが、黄麹カビはアミラーゼなどのでんぶん分解酵素を豊富に生成する麹カビである。ただし、この酵素は生の状態のでんぶんには作用しないため、米を蒸してでんぷんをα化する必要があるわけだ。なお、黄麹カビには、たんぱく質を分解してアミノ酸類に変えるたんぱく質分解酵素(プロテアーゼなど)を大量に生成するものもある。味噌や醤油に使われる麹カビがそれで、昔から酒、味噌、醤油それぞれの製造に適した麹カビを使い分けてきたのである。
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

Sake Nation “Recommending sake to gals and inbound tourists: Part 4”

スレッド
By Kosuke Kuji
 
Continuing from last report.
Finally, the sake brewed by our gal is about to make its debut! Before starting, she paid her respects to Matsuo-sama enshrined in the brewery. Using rice grown in the fields of Iwate, she personally crafted every drop of this special sake. Introducing… “YUICHU” – a brew as bold and unique as she is!
This name carries a story close to their hearts. During their time in Iwate, they went through countless experiences, turning them into words, refining and refining… until only one remained: “Yui” (結). Wanting to honor the meaning of this word while still keeping it playful and bold, just like themselves, they created “YUICHU”. This was the part of the journey that came with the deepest creative struggle—but every bit of it made the name truly theirs.
The gals themselves designed the label! Featuring illustrations of the girls set against iconic Shibuya and Japan backdrops, they went all out with sparkles, glam, and full-on decoration to make it shine.
And while YUICHI will also be available in bottles, one of the boldest moves this time was embracing the traditional sake style: the “One Cup”. Using aluminum cups allowed them to go even further—covering the entire surface with their signature gal-style design. With one simple word—“kawaii!”—the cups were a must-have, proving that tradition and playful creativity can mix perfectly.
The launch party went down in a club right in the heart of Shibuya, drawing a crowd of media and gal influencers eager to see the debut. From there, YUICHI took over a dedicated booth at the mega Don Quijote in Shibuya, and soon even 7-Eleven came knocking! The sake started popping up at popular spots across Tokyo, putting Shibuya—and beyond—on the map for this sparkling new release.
Now? Every last bottle at Mega Don Quijote and 7-Eleven is sold out, and the only place to grab it is through the official online shop.
YUICHU reached out to everyone—tourists visiting Shibuya and young adults of the gal generation who can legally enjoy a drink. Watching these gals in action, it’s clear: their energy and style aren’t just playful—they’re shaking up conventions left and right. Truly, their spirit is that of a samurai at heart.
 
 
 
酒豪大陸「ギャルとインバウンドに日本酒 その4」
 
前回からの続きです。
いよいよギャルの仕込んだお酒が生まれます。蔵に祀られている松尾様にお参りをして、岩手の田んぼで育てた酒米でギャル自らが仕込んだお酒、その名を「YUICHU(ユイチュ)」と言います。
この名前にも想いがこもっています。彼女たちが岩手に来て様々な経験を重ねて、それを言葉にして出していき、精査して精査して残った文字が「結(ゆい)」でした。この「結」という言葉を大切にしたいという想いと、ギャルらしい言葉で表現したい想いで「YUICHU(ユイチュ)」となりました。ここが最も生みの苦しみのあったところでした。
ラベルはギャルの皆さんが作成。渋谷や日本をバックにギャルの絵が描かれ、きらきらしたラベルにしたいとの事からデコレーションを盛りに盛ってラベルを作成しました。
そして、瓶でも出しますが、今回の大きな挑戦の1つに日本酒の伝統的な姿の「ワンカップ」を採用。アルミカップでやりましたが、瓶のラベルよりもカップのラベルはカップ全面を使えるため、よりギャル感を出せるとの事と、「カワイイ」という一言でカップも採用になりました。
発表会は渋谷のクラブで行い、多くのマスコミ、ギャル系インフルエンサーが来てくれました。その後渋谷のメガドンキで専用ブースを出して販売。さらにはコンビニのセブンイレブンからもお話しがあり、渋谷を中心に都内の観光地での販売もスタートしました。
現在はメガドンキ、セブンイレブン全て売り切れて、当社のネットショップでの販売となっています。
渋谷に来るインバウンドの皆さん、そしてギャル世代のアルコール飲める年の若者にたくさんアプローチ出来た「YUICHU」でした。ギャルの力は様々な常識を変えていくまさに「心は侍」だと思いました。(終わり)
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

This issue explains how to enjoy sake sampling.

スレッド
1. Audibly  
Hearing is the first sense to enjoy sake. Please listen for the sound of sake pouring into the sake bottle and bubbles audibly forming in carbonated sake.  
 
2. Visually 
Once the sake is poured, please examine the sake inside the sake cup. The type of sake will generate differences in the shade of sake color, viscosity, clarity and sheen, etc.   
 
3. Aroma 
Next, gently inhale the sake aroma without shaking the sake cup. Determine the intensity of the aroma, high/low, how the aroma spreads, concentration, and durability. Try to detect the change afterwards.    
 
4. Palate 
Finally, sip and taste the sake on your palate. First, taste with the tip of the tongue, savor the flavor, and then further savor the sweetness, bitterness, acidity and umami flavor. Savor the sake flavor not only with the tongue, but focus the senses from the throat to the nasal passage to enjoy new discoveries. 
 
Clear the mind of any preconceived notions and taste the sake with a fair mind. When sampling the sake, incorporating cheerful, fun terms utilizing as many expressions as possible in a brief summary is important.    
 
 
 
今回は利き酒の方法を解説する。
 
1、耳酒
酒を楽しもうとするとき最初に感じるのが聴覚。酒器へ酒を注ぐときの音、発泡酒なら泡の音も聞こえる。耳をすましてみよう。
 
2、目
注ぎ終えたら、次は酒器の中の酒をじっくり眺めてみる。酒の種類によって色の濃淡や液体の粘性、透明度や輝きなどに違いが出て来る。
 
3、鼻
次に酒を揺らさないようにそうそっと香りを嗅いでみよう。香りの強弱、高低、広がり、濃度、持続性を探してみる。その後の変化も感じてみよう。
 
4、舌
そしていよいよ口に含んでみる。まずは舌先で感じる、第一アタックをしっかりと捉え、次に舌で甘味、苦味、酸味、旨味、を感じ取る。味わいは舌だけで、感じるものではない。喉から鼻腔にかけての感覚にも神経を集中させてみると多くの発見がある。
 
先入観を捨てて公平な気持ちで臨むこと。試飲する際は明るい楽しい言葉を取り入れ、出来る限り多くの表現を駆使しつつも簡潔にまとめることが重要です。
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

Tokyo Jizake Strolling(Year-End and New Year Sales Landscape)

スレッド
Tokyo Jizake Strolling(Year-En... Tokyo Jizake Strolling(Year-En...
By Ryuji Takahashi
 
At the end of last year, thanks to the stretch of warm weather, our annual year-end in-store sales event was exceptionally easy to manage. Every year, we brace ourselves with heaters and layers of down jackets to protect against the cold, but this time we were able to get through it without any special cold-weather measures.
In terms of sales, high-end sake performed particularly well. Compared to a typical year, premium bottles such as daiginjo sold out at an early stage. We had also prepared larger inventories of new sake and regular products than usual, but by New Year’s Eve, everything had sold out. If it’s not cold, sake doesn’t move. But if it’s too cold, it doesn’t move either.
Temperatures of around 50°F, like those at year’s end, may have been ideal for shopping. Another major factor was the cooperation of two breweries from Niigata. We are indebted every year to Kanemasu Shuzo in Shibata City and Hakuro Shuzo in Nagaoka City.
Although we couldn’t ask them to take part in in-store sales, it was also a positive point that Nihonsakari, a major manufacturer, lent us display fixtures, allowing us to decorate the storefront. Year-end ordering and selling are driven by momentum, and as a result, small mistakes tend to occur frequently. We usually realize them after the New Year has already begun. A common pattern is this: for new sake from breweries whose products are mostly consumed locally, we ask in advance to reserve them by the case. Then, around Christmas, at the timing of the final shipment of the year, we place orders for all of them at once. Sometimes, due to miscounting the number of cases, the reserved sake is still left sitting at the brewery. Another pattern is missing the ordering window for the first shipment of the new year, resulting in sake taking a long time to arrive even after the year has turned.
Every year, the same situation repeats itself: inventory remains at the brewery, the ordering timing is missed, and even after business resumes in the new year, there is sake that still needs to be picked up and sold, yet the products don’t make it onto the store shelves. Despite this being an annual occurrence, it’s something we still haven’t been able to manage well. 
When it comes to New Year business, we are truly supported by breweries that will ship sake ordered on New Year’s Eve or New Year’s Day in time for the start of business in the new year. At the same time, when sake from certain breweries takes a long time to arrive, it’s because they are busy responding to local demand during the New Year period—and that, too, feels like something positive and admirable.
People talk about warm winters year after year, but the fact that sake is selling well during the proper winter season is a good thing. Ideally, I’d love for it to sell just as well even when it gets warmer. And every year, I find myself thinking that if people came out to the shopping streets every day the way they do during year-end shopping, both this town and everyone’s businesses would run more smoothly.
And, as always, I remind myself to shake off the New Year sluggishness as quickly as possible.
 
 
 
東京地酒散歩(年末年始の販売事情)
 
昨年の年末は、暖かい日が続いたおかげで、毎年行っている年末店頭販売会は非常にやりやすかった。毎年、ストーブを出したりダウンジャケットを重ね着したりと防寒対策をしっかりして挑んでいたのだが、今回は特に防寒対策無しで乗り切ることが出来た。イメージとしては、高級酒の売れ行きが良く、例年に比べ用意していた大吟醸などの高級酒は早い段階で完売した。そして例年に比べ新酒や通常商品の在庫も多く準備していたが大晦日に全て売り切れる状態となった。寒くなければ日本酒は動かない、しかし寒すぎても動かない。年末の様な気温10度くらいがお買い物に適していたのかもしれない。今回も新潟2蔵の協力を得ることが出来たのも大きな要因である。新発田市の金升酒造と長岡市の柏露酒造には毎年お世話になっている。店頭販売はお願いできなかったが、大手メーカーの日本盛にも什器を貸してもらい、店頭を飾り付けられたのも良かった。年末は勢いで発注をかけ、勢いで売っていくので、細かなミスも多発する。それに気づくのが大体年明けである。よくあるパターンが、酒が地元でほとんど消費される酒蔵の新酒は先にケース単位で取り置きをお願いしておき、クリスマスくらいの年内最終発送のタイミングでそれを全て発注かけるのだが、ケースの数え間違いでキープの酒がまだ酒蔵に残っているパターンである。あとは、年始の初荷の発注の時期を逃し年が明けてもなかなか酒が届かないパターンである。在庫が蔵に残り、しかも発注タイミングを逃し、年明けの営業が始まっても取って売らなければならない酒が有るのに商品が店頭に並ばないという事態は毎年の事なのに上手く管理が出来ない。年始の商売は、大晦日や元旦に注文しても年始の営業に合わせて送ってきてくれるような酒蔵に本当に助けられているなと感じる。しかし、なかなか届かない酒蔵も、それだけ地元の対応に年始は追われているということなので、素晴らしいことだなと思う。暖冬暖冬と言われているが、しっかり冬の間に酒が売れているのは良いことで、出来れば暖かくなっても同じように売れると嬉しいなと思っているし、年末の買い物くらい毎日商店街に人が出てきてくれると、この街も皆の商売も上手くいくのになと毎年思っている気がする。そして正月ボケを早く治せと自分自身に言い聞かせているのも毎年のことである。
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

What is the meaning behind the color of a sake bottle?

スレッド
Sake containers sold and common throughout the market consists of barrels, paper containers, pet bottles, aluminum cans, etc. However, the most common sake container used is the glass bottle, constituting ninety percent of the containers used for distribution, of which the most common size is the 1.8-liter magnum bottle. Other sizes consist of 900 ml, 720 ml, 500 ml, 300 ml, 180 ml, and small bottles (referred to as “small bottles” if below 720 ml), of which the 900 ml bottle is the standardized size nationwide. Also, perhaps because the price is reasonable for the volume, the 720 ml bottle is the most commonly used for Ginjo and Junmai bottles.       
The light “blue bottle” was the most common magnum bottle used until the middle of 1965. Afterwards, brown and green bottles replaced the light blue bottles. Currently, brown and green bottles are the most common sake bottles used, also as small bottles, mainly to preserve sake. Because sake is a very delicate beverage highly reactive to temperature, light, and vibrations, the impact of bottle color becomes a problem.     
While sake is quick to change colors or produce an odor if exposed to ultraviolet rays, the brown bottle is less impacted compared to the “blue bottle.” Therefore, many sake breweries started the transition to “brown bottles” since 1974, and the “blue bottles” became less common. Currently, various colors of bottles are used as magnum and small bottles, while the bottles least impacted by the sun are the “black bottle,” “brown bottle,” “dark green bottle” and “emerald green bottle,” in this order. The transparent bottle, white bottle, and smoked bottle are all highly impacted by sunlight with little difference in the degree of impact between each.         
Recently, sake bottles are coated with plastic to prevent sake from deteriorating by sunlight, while other sake bottles are made of titanium to block the sunlight.    
Since ultraviolet light is what mainly impacts sake negatively, sake must be stored carefully even indoors with caution against ultraviolet rays. Needless to say, lighting must be kept to a minimum where sake is stored, while the use of light sources using ultraviolet rays like fluorescent lights and germicidal lamps must be prevented. On the other hand, the use of incandescent light as a light source is ideal.   
If left in sunlight for a long period of time, sake produces microorganisms called hiochi-bacteria from lactic acid bacteria. This lactic acid bacteria generates an odor with characteristics that differs according to the type of sake.     
 
 
 
酒瓶の色には意味があるのか
 
市販され流通している日本酒の容器には、木樽や紙パック、ペットボトル、アルミニウム缶などもあるが、最も一般的なのは一升瓶に代表されるガラス瓶であり、現在も流通容器の90%を占めている。ガラス瓶の主流は何といっても容量1.8リットル一升瓶だが、その他、900ml、720ml、500ml、300ml、180ml、の小型瓶(容量720ml以下の瓶は「小瓶」とも呼ぶ)もあり、このうち900ml瓶は全国統一型の瓶である。また、720ml瓶は容量と価格の兼ね合いが手頃なためか、吟醸酒や純米酒といった高付加価値型の日本酒で多く採用されている。
ところで、昭和40年代半ば頃までの一升瓶は薄いブルーの「青瓶」が主流だったが、その後は茶色の「茶瓶」や緑色の瓶が取って代わった。現在も小型瓶も含めて瓶の色は茶色、緑色が主流になっているが、その理由は主として、酒の保存性をよくするためである。日本酒は非常にデリケートな酒で、温度や光、振動に対して極めて敏感に反応するが、このうち光の影響については瓶の色が問題になる。
日本酒は日光、とくに紫外線に当たると変色したり異臭を発生しやすいが、茶色や緑色の瓶は「青瓶」に比べて、この影響を受けにくい。そのため、昭和49年頃から「茶瓶」に転換する酒蔵が急増し、「青瓶」はほとんど見られなくなった。現在は一升瓶、小型瓶ともにいろいろな色の瓶が使用されているが、日光の影響を受けにくいのは、「黒瓶」、「茶瓶」などの褐色瓶、「ダークグリーン瓶」や「エメラルドグリーン瓶」といった緑色の瓶の順とされる。透明瓶や白瓶、スモーク瓶などはいずれも日光の影響を受けやすく、その程度にはほとんど差がないという。最近は、光の影響による酒の劣化を防ぐためにプラスチックをコーティングした瓶や、光を遮断するチタン製の瓶なども登場してきている。
日本酒に悪影響を及ぼすのは主として紫外線だから、屋内での保管に際しても、紫外線には注意しなければならない。保管する場所の照明は必要最小限にすることはもちろんとして、蛍光灯や殺菌灯といった有紫外線光源は絶対に避けることが大切。光源としては、白熱灯が理想的といわれる。
日本酒を長時間日光にさらした時に発生する異臭を「ひなた臭」、「日光臭」などというが、それらを総じて「瓶香」と呼ぶ。このにおいについてはいろいろな表現があるが、においの性質は酒の種類によって異なる。
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

Sake Nation “Recommending sake to gals and inbound tourists: Part 3”

スレッド
By Kosuke Kuji
 
Continuing from last report.
We wanted inbound visitors and young people coming to Shibuya to drink sake. There is no inbound visitor in the world who doesn’t know Shibuya, so the strategy of getting inbound visitors and young people to drink sake using “Shibuya” and “Gals” as keywords was developed entirely from the perspective of the “gals” themselves, the true stakeholders.  Gals brew sake with their own hands, get involved in growing the rice for it, and deeply respect Japan’s traditional culture surrounding sake. By doing so, they create a single gals sake brand and transmit it to the world through visual storytelling. With this concept finalized, the gals came to a sake brewery in Iwate to take part in the filming of the all-important visuals, the rice harvest, and the sake brewing process.
They step into the rice paddies, learn how to harvest rice from a local farmer grandfather, and harvest the rice dressed as gals. Then, in the fields where the harvest has just finished, they dance “Para Para,” a dance synonymous with gals culture. A scene that would have been unthinkable by conventional standards spreads across Iwate.
After the harvest, they eat freshly harvested rice salt rice balls made by the farmer grandmothers, along with senbei-jiru, a traditional dish of Ninohe City. Watching the gals run up to the grandmothers and excitedly say, “It’s delicious—this is the best,” even the farmers of Iwate, who at first wondered, “What on earth has arrived here?”, gradually open up. In the end, people of all ages come together, become friends, and take photos flashing the gals peace sign.
It was a moment when we truly felt the power of gals. The pure “heart” of gals transcends generations, language, and regional boundaries. It was also the moment we felt certain that the sake made by gals would undoubtedly resonate with both young people in Japan and people from overseas.
 
After that, they took part in the brewing process at the brewery, danced the customary Para Para once again, and their days in Iwate came to an end.
   (To be continued in the next report)
 
 
 
酒豪大陸「ギャルとインバウンドに日本酒 その3」
 
前回からの続きです。
渋谷に来るインバウンドと若者に日本酒を飲ませたい。世界で渋谷を知らないインバウンドはいないのだから、渋谷とギャルをキーワードにインバウンドと若者に日本酒を飲ませる作戦は、「当事者」である「ギャル」の発想で全て進めていきました。
ギャルが自ら日本酒造りをし、そのための米作りも関り、さらに日本酒にまつわる日本の伝統文化もリスペクトして、1つのギャル酒ブランドを創り出し、映像を通して世界へ発信していく。
この形に決まり、大事な大事な映像の撮影や稲刈り、酒の仕込みなどをしに、ギャルの皆さんが岩手の蔵に来てくれました。
田んぼに入り、農家のおじいさんに稲刈りを教えてもらい、ギャルの格好で稲刈りをし、稲刈りの終わった田んぼでギャルの代名詞でもある「パラパラ」を踊る。今までの考えではありえない絵が岩手に広がります。稲刈り終わった後に農家のおばあちゃん達が作ってくれた新米の塩むすびと二戸市の伝統料理である「せんべい汁」を食べて、農家のおばあちゃんに駆け寄り「おいしい、超最高」と話している姿を見て、最初は岩手の農家の皆さんも「何が来たんだ」と思っていたところですが、最後は老若男女みんな仲良しになり、ギャルピースで写真撮影。ギャルのパワーを感じた瞬間でした。ギャルの純粋な「心」は世代や言葉や地域の壁を越えて伝わる。ギャルが造る日本酒も間違いなく日本人の若者にも外国人にも伝わる、と感じた瞬間でした。その後、蔵での仕込み作業と、恒例のパラパラも踊り、岩手での日々が終わりました。(次回に続く)
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

Ways to Describe Japanese Sake

スレッド
In this issue, we introduce terms to describe Japanese sake flavors, just like a sommelier for reference.  
 
Terms to Describe the “Feel” of Japanese Sake
Delicate, silky smooth, sharp, strong, with no sharp edge, soft, gentle, balanced, full, well-rounded, viscous, smooth, fresh, mellow, mild, refreshing, subtle, slight.          
 
Terms to Describe the “Aroma” of Japanese Sake
Spicy, clean, smooth, dry, refreshing, plump, scent like pine leaves, scent like Japanese angelica tree, scent like a grapefruit, scent like watercress, scent like a fuki plant, scent like a gingko tree.       
 
Terms to Describe the “Flavors” of Japanese Sake
Well-rounded umami flavor, plump, full, slight, soft, mild, light, well-balanced, melting flavor, heavy, strong, fullness, gentle and relaxing.      
 
So, what do you think about the terms used to describe the flavors of Japanese sake? 
Terms easy to visualize are recommended when asked about the characteristics of Japanese sake. Since perception of taste is subjective, it’s best to use simple terms easy to understand.
 
 
 
日本酒の表現方法
 
今回はまるでワインのソムリエのように、日本酒の味わいを表現するための参考になる言葉を紹介したいと思う。
 
日本酒の「感覚」を表現する言葉 
きめ細やかな、絹のような、シャープな、鋭い、角のない、丸みのある、穏やかな、調和した、充実した、ふくよかな、とろりとした、なめらかな、みずみずしい、まったりとした、まろやかな、爽やかな、すっきりとした、柔らかな、ほんのりとした。
 
日本酒の「香り」を表現する言葉 
スパイシーな、すっきりとした、さらさらした、柔らかい、すがすがしい、ふっくらした、松葉を思わす、タラの芽を思わす、グレープフルーツを思わす、クレソンのような、ふきのとうのような、銀杏のような。
 
日本酒の「味」を表現する言葉
うまみふくよかな、ふっくらとした、膨らみのある、ほんのりとした、柔らかな、丸みのある、軽やかな、よく調和された、とろけるような、どっしりとした、ふくらみがある、優しく落ち着いた。
以上、日本酒の味わいを表現する言葉についていかがでしたか。
日本酒の特徴について聞かれた時、相手もイメージしやすいわかりやすい言葉で伝えたい。 味覚は人それぞれだからこそ、理解しやすい言葉で表現することが大切。
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

Tokyo Jizake Strolling (What’s Happening with Sake at Year’s End)

スレッド
Tokyo Jizake St...
By Ryuji Takahashi
 
The year is coming to an end in the blink of an eye.
As I grow older, each year seems to pass with increasing speed. Before I realize it, another year is already drawing to a close.
December is the busiest season for Japan’s sake industry. My own shop also sees a surge in activity during this month alone. This year, however, many breweries are noticeably behind schedule with their new sake releases. Even by mid-December, some have yet to announce official release dates.
While a few breweries began releasing their new sake as early as October, a growing number that traditionally launch in November have found themselves pushed into December. The reasons vary: the rice harvest was delayed, the rice isn’t dissolving as expected, the sake is ready but hasn’t received internal approval, or even the sudden departure of a new staff member.
There are many explanations, but above all, it feels as though climate conditions are playing a significant role.  Sake brewing itself may now be at a turning point—one that calls for new ways of thinking and new techniques adapted to this increasingly warm climate, rather than relying solely on traditional approaches.
To be honest, the world that awaits us beyond our efforts to combat global warming is said to be one where temperature reductions are smaller than the margin of error on a thermometer—levels imperceptible to human skin. And yet, environmental awareness and eco-conscious business practices have become part of everyday life. Certifications are granted to products labeled additive-free or “non-artificial,” and those labels often justify higher prices. Companies are praised as responsible and trustworthy simply for taking visible action against climate change.
Eco-friendly initiatives aimed at addressing global warming have become inseparable from modern living. However, if temperatures are only expected to change by amounts imperceptible to human skin even decades from now, the real impact may lie elsewhere. As we have already seen this year, unseasonal typhoons are becoming a regular occurrence. They delay rice harvesting, which in turn delays sake production—and inevitably forces a rethinking of sales strategies.
I am no expert when it comes to growing rice or brewing sake, so I can’t speak to the technical details. That said, I personally feel that the time has already come to reconsider the timing of seasonal sake releases. We are accustomed to thinking in terms of months—this sake comes out in October, that one in November—but that monthly framework may eventually collapse altogether.
And when it does, the way we define and sell “seasonal” sake will have to change with it.
Perhaps, in the years ahead, more breweries will begin releasing their new sake only after the New Year. For now, we find ourselves anxiously waiting—asking again and again when the new sake will arrive—right in the middle of the busiest season.
As retailers, we genuinely want people to enjoy fresh new sake during the year-end and New Year holidays, when everyone feels inclined to drink Japanese sake. We hope they will savor it while discovering the unique character of each region.
Some say that beyond global warming lies an eventual ice age. At this point, it is hard to know what is true anymore. But whether the future brings warming or cooling, I hope winter remains a season where we walk home through clear air and biting cold, then relax in a warm room with good food and a cup of sake—finding comfort in that simple, familiar ritual.
That, at least, is the winter I wish to hold on to.
 
 
 
東京地酒散歩(師走の日本酒事情)
 
あっと言う間に1年が終わろうとしている。
歳を重ねるに連れ、1年の時間が過ぎる感覚が勢いを増して早くなってきた。師走は日本酒業界にとって書き入れ時である。私の店も12月だけは忙しくなる。しかし、今年は新酒の出荷が遅い蔵が目立つ。12月中旬になっても発売日が決定しない酒蔵もある。早い酒蔵は10月には新酒の発売が始まっていたが、毎年11月に新酒を出す蔵が12月にずれ込んでいるパターンが多く見られる。理由としては稲刈りの時期が遅くなった、米が溶けない、出来ているけど会社のゴーサインが出ない、新人が突然辞めたなど様々であるが、
やはり気候によるものが大きい様に感じている。酒造りもこの温暖な気候に合わせて今までとは違う思考と技術を取り入れる転換期に来ているのかもしれない。正直、温暖化に対する活動の先に待っている世界は、体温計の誤差よりも小さい数字の気温低下らしい。これは人間の肌では感じられないレベルだそうだ。現在はエコ意識やエコビジネスが日常化し、無添加や人工的でない物に認証を与え、その認証が有るから少し値段が高くても購入しようとか、温暖化対策しているから優良企業だとか、温暖化対策のエコ活動は生活に切っても切り離せない状況である。しかし、気温は数十年後でも肌で感じられない程度しか変わらないということは、今年もあったが、季節外れの台風の発生が日常化し、稲刈りを遅らせ、酒造りを遅らせる。それによって販売の考え方の見直しが余儀なくされるだろう。米や酒の造りに関しては素人なので解らないが、季節の酒の販売タイミングを見直すタイミングは既に個人的には来ていると感じる。今は〇月に季節ものが出るという月での感覚が定着しているが、それはいずれ完全に崩れるのであろう。多分、年を越してから新酒が出る酒蔵も増えてくるのではないか。兎に角、今は新酒の入荷タイミングを繁忙期にまだかまだかと待っている状態である。年末年始、皆が日本酒を飲みたい時期にフレッシュな新酒を是非、色々地方の特色を楽しみながら飲んでもらいたいという気持ちが販売店には有る。人によっては温暖化に進んだ先は氷河期だと言う人もいる。もう何が本当か全く解らないが、温暖化だろうが氷河期だろうが構わないので、冬は澄んだ空気と皮膚を刺す冷たい風の中家路に着き、温かい部屋と料理と日本酒でほっこりする季節であってほしいと私は思う。
 
 
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ
    現在 1/52 ページ
  1. <<
  2. 1
  3. 2
  4. 3
  5. 4
  6. 5
  7. 6
  8. 7
  9. 8
  10. 9
  11. 10
  12. 11
  13. >
  14. >>