記事検索

Orthodox okonomiyaki arrives in South Bay

スレッド
Orthodox okonomiyaki arrives ... Orthodox okonomiyaki arrives ... Orthodox okonomiyaki arrives ... Orthodox okonomiyaki arrives ... Orthodox okonomiyaki arrives ...
By Elli Sekine

They say that there are about 1,000 Japanese restaurants in the bay area. It seems very likely, but didn’t really exist was okonomiyaki restaurants.

Okonomiyaki is one of the top Japanese foods which had been considered by the local Japanese and American okonomiyaki fans for a long time as “a Japanese food hoped to exist locally”. And, finally, by a man who had been longing for a delicious okonomiyaki restaurant, the very first okonomiyaki specialty restaurant, “FUGETSU” opened in South Bay.

The idea came from Yasumitsu Yamamoto from Osaka, and Shinya Fujimoto, the restaurant manager. They kicked off an American company, “FUGETSU U.S.A.” in corporation with Takanori Itsukage, CEO, IDEA Co Ltd. Mr. Yamamoto is a veteran restaurateur who runs seven Japanese restaurants around South Bay area. On the other hand, Mr. Fujimoto who manages the restaurant has been residing in the U.S for 20 years, but used to work in the IT industry in Silicon Valley for a long time, and quit from the salary man life to run a restaurant for the first time. What triggered the idea of opening an okonomiyaki restaurant was “Tsuruhashi-FUGETSU” of Osaka which Mr. Fujimoto was a long-time fan of, and used to visit every time he went back to Japan on a business or a private trip. His wish to have such a delicious okonomiyaki place in the bay area gradually grew bigger and bigger.

A while after befriended with Mr. Itsukage of IDEA Co., Mr. Fujimoto proposed a business plan. Everyone from Osaka here in the States may think somewhat the same way, but I take my hat off to Mr. Fujimoto’s ability to take action. The “FUGETSU” chain has about 80 restaurants throughout Japan, but only 5 in Asia as overseas development. “If they can make it in Asia, they should be able to make it in America also.” So convinced, Mr. Fujimoto did all thinkable preparations and trial and error, and finally opened the door of “FUGETSU U.S.A” in the Silicon Valley last November.

In the poor period of Japan after the war, okonomiyaki spread as a street food using cheap ingredients that were attainable at the time. Now, it is a soul food eaten daily, and loved by all from children to elderlies. Okonomiyaki literally means to cook whatever you like on the iron plate. Its cooking style differs from region to region, but there are two main streams; Hiroshima, and Osaka styles. In Hiroshima style, the base dough is poured first on the iron plate like making a crepe, and then other ingredients such as cabbage, noodles, etc. are piled on top of the crepe. On the other hand, in Osaka style, the dough and the ingredients are mixed together before cooked. Osaka where okonomiyaki is eaten the most often, The “FUGETSU” chain is extremely popular. It was born in the 1950s in the barracks of Tsuruhashi which is known as a blue-collar workers town. According to the old couple who used to run the original place there, “the taste of grandma” was carried over in 1989 by Mr. Takanori Itsukage. Since then, the place which used to be only one there expanded to a nationwide scale, and its overseas development is being accelerated.

In fact, a Hiroshima style okonomiyaki restaurant once opened in the bay area more than 10 years ago, but went out of business within a year. As a matter of fact, it is not as easy as you think to make good okonomiyaki. It takes unlikely amount of ingenuity and technique to make a perfect fluffy and delicious okonomiyaki. At “FUGETSU”, special okonomiyaki cooker staff is always there to cook for you, so you can always have high-quality FUGETSU brand okonomiyaki pancakes cooked with the original technique. They are crispy outside and fluffy inside, which is the ultimate Kansai style. The cabbage, the core ingredient, is procured from the contracted farms, and is cut with a watermelon knife to preserve its fibers to retain the volume and the sweetness. The flour for the flavorful dough is made in Japan. The egg noodles for the yakisoba which is made just for them, is boiled carefully for the right amount of time, and comes out as chewy and textured noodles to accentuate the okonomiyaki. Based on those basic ingredients, your favorite ingredients such as pork, seafood etc., are added, Japan-made flavorful shaved bonito tops it as the last ingredient before cooked to perfection on a thick iron plate. To finish, the home-made secret sauce (unchanged from the beginning), and mayonnaise decorate to complete a tasty “FUGETSU” okonomiyaki. The signature menu items are “Pork Modan”, “Squid Modan”, and “FUGETSU-Yaki” which has many ingredients including squid, shrimp, pork, and beef. The word Modan means that the okonomiyaki is layered with Yakisoba. For dinner time, other a-la-carte menu items can be ordered as well. As a drink for pairing, I recommend Asahi draft beer directly imported from Japan. This authentic Osaka style okonomiyaki restaurant has been very busy ever since the opening, and the wait can be as long as one hour.

Lately, I occasionally come across the word “Okonimiyaki” in Korean restaurants and on food trucks. I hope okonomiyaki, which has not yet been known very much in the United States, will become the next boom because of this emerge of “Tsuruhashi FUGETSU” from Osaka, the home of okonomiyaki.


大阪の本格派お好み焼き店がサウスベイにオープン!
ベイエリアには毎年新しい日本食レストランが増え続けているが、日本食レストランは約1000軒あると言われているが、今までありそうでなかったのが、お好み焼き専門店だ。地元在住の日本人やお好み焼きファンのアメリカ人の間では「あれば良い日本食」として長年上位に上がっていた。そして、その美味しいお好み焼き店の存在を切望していた1人の男により、この度ついにベイエリアでお好み焼き専門店一号店となる「FUGETSU」がサウスベイにオープンした。

仕掛け人は、大阪出身の山本泰光氏と店舗責任者の藤本真也氏。両氏は株式会社イデア(五影隆則現代表取締)と合弁で米国法人「FUGETSU U.S.A.」 を立ち上げた。山本氏はサウスベイを中心に7店舗の日本食店をベテラン経営者。一方、同店の責任者を務める藤本氏は、在米歴20年。長年勤めていたシリコンバレーのIT企業 から脱サラをし、今回初めてのレストラン経営者となる。オープンのきっかけは、藤本氏が出張や帰省の度に通っていた大阪の「鶴橋風月」のファンだった事から。次第にこのような美味しいお好み焼き店がベイエリアにあれば良いという強い想いを募らせた。やがて五影氏と交流をするようになったある日、藤本氏からビジネスプランを提案したという。大阪出身の在米者なら誰もが願う事だが、彼の実行力には脱帽だ。「風月」は現在、日本全国に約80店舗を数えるが、海外ではまだアジア地区に5店舗のみ。「アジアに進出できたなら米国でもできるはず」と確信を抱いた同氏は、あらゆる下準備と試行錯誤を重ね、ついに去年11月末、シリコンバレーに「FUGETSU U.S.A.」のドアを開いた。

お好み焼きは、戦後貧しい日本で調達できた安い食材を使った屋台フードとして広がった。今では子供からお年寄りまで日常食べられているソウルフードだ。「お好み焼き」とは文字通り、「お好み」具材を鉄板で焼くと言う意味。地方でその焼き方に特徴があるが、大きく分ければ広島焼きと大阪焼き。広島風はまず生地をクレープ状に引き、その上に重ねるようにキャベツや焼きそば、具を載せていく。一方、大阪風は、生地と食材を練りこんで焼く方法。日本で最もお好み焼きが食べられている大阪で絶大な人気を誇る「風月」は、1950年代、労働階級の町として知られる鶴橋のバラックから生まれた。当時経営していた老夫婦による「おばあちゃんの味」は1989年、五影隆則氏により継承された。それ以来、たった一軒だった店は現在、全国展開し、さらに海外進出も加速している。

実はベイエリアには10数年前に広島風お好み焼き店がオープンしている。しかし一年を待たずに閉店した。結局のところ、さほど難しくないと思われがちなお好み焼きは、ふっくら美味しく仕上げるには至難の工夫と技を必要とする。「FUGETSU] では、お好みを焼く専門スタッフが常駐し、オリジナルの手法で、「風月」ブランドそのままのクオリティー高いお好み焼きが食べられる。外はパリパリ、中はふっくり焼きあげるのは関西風の極みだ。要となるキャベツは、特定の農家から仕入れ、スイカ包丁で繊維を残しながら切り、質感と甘みを引き立て、生地となる小麦粉は風味のある日本国産、焼きそばになるたまご麺は独自で作り茹で時間も微調整し、もっちり歯ごたえがある麺がアクセントになる。これらの材料を元に豚やシーフードなど「お好み」の具材を混ぜ、最後に日本国産の香りの良い鰹節を投入し、厚い鉄板でじっくり焼き上げる。仕上げは秘伝の自家製ソース(開店当初から変わらない)とマヨネーズで香ばしい「風月」のお好み焼きは完成する。看板メニューは、「豚玉モダン」、「いか玉モダン」、いか、えび、ぶた、牛肉の具材たっぷりの「風月焼」など。モダンとは焼きそばが入る重ねやき。ディナーメニューにはさらに一品メニューが揃う。相性が良いドリンクとして日本輸入のアサヒドラフトビールがオススメだ。この本格的大阪風のお好み焼き店、すでに開店当初から1時間以上の列ができるほど繁栄している。

最近、韓国レストランやフードトラック「Okonomiyaki」の文字が見られるようになってきた。今まであまりアメリカで知られていなかったお好み焼きは、この本場大阪からの「鶴橋風月」の出現により次なるブームになることを期待している。

FUGETSU
2783 El Camino Real, Santa Clara, CA 95051
(408) 244-8500
http://www.fugetsu-usa.com/en/
Open every day : 11:30AM–2PM, 6–10PM
#alljapannews #fugetsy #okonomiyaki #southbay

ワオ!と言っているユーザー

“American customers are desiring to enjoy sake”

スレッド
By Yuji Matsumoto

American customers who come to Japanese restaurants anticipate enjoying cuisine and beverages not available in general American restaurants or supermarkets. According to a previously publicized survey, 70 American customers asked what they most look forward to at a Japanese restaurant said they “wanted to enjoy Japanese sake.” In reality however, most American customers end up ordering Japanese beer or house sake.

Here, we explain how to sell Japanese sake without the presence of staff knowledgable about sake or sake sommelier.

Restaurant’s approach
1. Does the name of the sake brand, regardless of it’s price, characteristics of the flavor, and pairing recommendations with menu items (sales points) listed in the menu?

Example) XXsake Junmai Ginjo Nagano prefecture
An exquisite sake presented by a sake brewer with over 300 years of traditions. A fruity aroma very unique for a Japanese sake and balanced acidity greatly enhances the delicious flavors of richly flavored meat dishes. Pairing recommendations are the Duck marinated with miso, Cod marinated with kasuzuke.

$8.00/glass (4 oz.) $32.00/bottle (720 ml.)
(Contacting each sake vendor for information on Japanese sake brands is recommended)

2. Are sample portions offered in small quantities for tasting?
The purpose is to review sales by the glass at reasonable prices for customers to try the sake. If sake is sold by the bottle at approximately $50 to 70, customers won’t feel like sampling it, so offering glasses at $5~8 or sampler sets is recommended.

3. How is the visibility of Japanese sake brands in the store?
Advertise Japanese sake by placing empty bottles as decoration, or use POP effects to bring attention to new arrivals and recommendation of the month.

4. While American customers aren’t particular in this area, is there variety offered in “appetizers that encourage the enjoyment of Japanese sake?”
Please take this into consideration.

Server side’s Approach
1. Understand the sake characteristics (sales point) and brand names recommended by the restaurant. It is especially important to train American servers to practice pronouncing difficult Japanese sake names correctly.

2. For recommending sake, have servers actually sample the sake individually and also paired with menu selections, so they can recommend each brand with confidence.

3. Consider offering incentives such as commission to servers for selling the sake.


“アメリカ人顧客は日本酒を飲みたがっている”

日本食レストランにくるアメリカ人顧客は、普段アメリカのレストランやスーパーで体験できない料理や飲み物を期待し来店する。以前行ったアメリカ人70人に対してのアンケート調査によると日本食レストランに期待することのベスト5には「日本酒を飲みたい」としている。しかし、現実にはほとんどのアメリカ人は日本のビールやハウス酒を注文するに留まってしまっている。
日本酒の知識にたけた従業員や利き酒師が居なくても日本酒をもっと売る方法を説明したい。

<店側の取組みとして>
① メニューに日本酒の名前、価格のみならず味の特徴、食事とのペアリング(セールスポイント)が書かれているか?
例)XX酒  純米吟醸  長野県
300年の歴史を持つ蔵が贈る絶品。日本酒とは思えない果実のような香りとバランスのとれた酸味が肉料理などのこってりとした食事の旨さを引き出してくれる。お勧め料理は、鴨の味噌漬け、ぎんだらの粕漬け。
  
$8.00/グラス(4 oz.) $32.00/ボトル(720ml.)
(日本酒の情報に対しては各ベンダーに問い合わせると良い)

② 顧客が試しに飲んでもよい容量でサーブされているか?
要は顧客がトライしやすいグラス売りや価格帯になっているかをみてみる。ボトル売りのみで単価50ドル~70ドル前後だけの品揃えでは少し試しに飲んでみようという気にはなれないので$5~8でのグラス売りまたは酒サンプラーセットをお勧めする。

③ 店での日本酒の視覚的認識を高めているか?
顧客が見やすいところに日本酒の空ビンを飾る工夫や今月のお勧めや新入荷の情報をPOPなどを使って宣伝する。

④ アメリカ人はさほど拘らないが、それでも価格帯とポーションを考慮した“日本酒がすすむ料理”(アペタイザー)のバラエティーがあるか?

などを再検討してみたい。

<サーバー側の取組みとして>
① 店側が勧める酒の特徴(セールスポイント)と名前を把握すること。
特にアメリカ人サーバーには日本酒の発音しにくい名前も多いので練習をさせることが重要。

② 勧める理由を味、食事とのペアリングなど実際の体験をさせ自信を持って勧めさせる。

③ 何らかのインセンティブも検討する。
#Japanese #alljapannews #sake

ワオ!と言っているユーザー

“Kokushu” Project to “Cool Japan”

スレッド
By Kosuke Kuji

Japanese liquor has been a culture which is unique to Japan since the ancient times. It exists only in Japan, and people started to call it “Kokushu” (the alcoholic beverages of the nation) some time ago. Every Japanese Prime Minister in the recent past wrote the word “Kokushu” in kanji in his own handwriting on a fancy paper message board, and presented it to Japan Sake and Shochu Makers Association soon after being inaugurated.

The concept of “sake = National liquor” is highly recognized, and one that the Japanese sake industry is proud of; however, among the general public, this national value is not very recognized, and the difference in recognition level has been an issue at times.

In the meantime, under the rule of the Democratic Party, the government has made it clear by Motohisa Furukawa, Minister of State for National Policy, to go forward with supporting overseas development of Japanese saké and shochu by positioning them as the “National Liquor”.

This is a policy in which the nation recognizes sake and shochu made in Japan as the “National Liquor”, and promote them to the world. This was the long-awaited official recognition and announcement, and was very exciting to the brewing industry.

By recognizing them as the “National Liquor”, sales channels will be expanded, increase in demand in overseas will be encouraged, and they will be presented as a part of the Japanese culture approved by the Japanese government.

After the Liberal Democratic Party took office, the name of the policy was changed to “Cool Japan”. The overseas promotion policy for the national liquor became more energized, and is still getting stronger.

The Cool Japan policy is purposed not only for overseas promotion, but also for the rejuvenation of relevant regions, and expansion of demand for rice, the ingredient of sake and shochu, which resulted in supporting sake and shochu by a horizontal connection including the Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries. Moreover, this support policy got linked to the introduction of the value of Japanese liquor targeted to the tourists who visit Japan from overseas.

Gradually, Japanese sake and shochu are getting recognition in the world as a part of typical traditional Japanese culture, and the government has issued an official “Guarantee”. We would like to keep further promoting public awareness of Japanese sake and shochu as the National Liquor, not only in the United States, but all over the world. We, breweries, will strive for it, looking forward to the arrival of the era where people come to Japan from all over the world to enjoy Japanese liquor.


酒豪大陸「國酒プロジェクトからクールジャパンへ」

日本酒は、古き時代から日本固有の文化であり、日本にしか無いお酒として、いつの時代からか「國酒」と呼ばれ、歴代総理大臣は、日本酒造組合中央会に対して、総理大臣に就任すると色紙に「國酒」と自筆で書き、贈っておりました。

日本酒業界では、日本酒=國酒、という認識は高く、誇りを持っておりましたが、一般の方々に関しては、日本酒が國酒である、という意識は低く、この意識の差が問題になっておりました。

そんな中、民主党政権下の時代に、政府は古川国家戦略大臣により、日本酒や焼酎を「國酒」と位置づけ、海外展開を後押しする方針を明らかにしました。
これは、国として日本で製造される日本酒と焼酎を、国が「國酒」と認め、世界にPRしていくという方針で、酒造業界としては念願の国の正式な「國酒」認定と、発表ということで盛り上がりました。

國酒として認めることで、日本酒と焼酎の海外での販路を拡大し、海外での需要を喚起し、日本国政府が認める日本文化の一端として、政府がこれから力を入れて発信を行っていきます。

この方針は、自民党政権に移ってからは「クールジャパン戦略」と名を変えますが、國酒の海外振興政策はさらにパワーアップして今現在継続中です。

クールジャパン戦略は海外への振興策だけではなく、地域活性化や、日本酒や焼酎の原材料となるコメの需要拡大につなげる思いもあり、農水省も含めて、横の連携で日本酒と焼酎を応援していく、ということになりました。さらには酒蔵ツーリズムの運動も入れ込み、インバウンドの外国人を対象にした日本酒の価値の発信にもつながってきました。

世界ではすでに日本酒や焼酎は日本の代表的な伝統文化として少しずつ認められており、これに日本国政府の「お墨付」をいただくことになりました。アメリカをはじめ、世界中でさらなる日本酒と焼酎の國酒としての啓蒙普及を進めていきたいと思います。

そして、世界中から日本へ日本酒を楽しみに来ていただける時代を目指し、酒蔵は頑張っていきます。
#alljapannews #coolJapan #kokushu #sake

ワオ!と言っているユーザー

Japanese-style cooking created by New York-born Japanese

スレッド
Japanese-style cooking create... Japanese-style cooking create... Japanese-style cooking create... Japanese-style cooking create... Japanese-style cooking create...
By Aya Ota

In NoHo district of Manhattan, there is a restaurant that stands hidden like a hideout. Once you step into the place, a nostalgic and warm space opens out in front of you.

“We would like all kinds of people to relax and enjoy in a nostalgic ambience,” the owner, Maiko Kyogoku explains about the origin of the name, “Bessou” (which means a vacation home). She is a true New Yorker who never lived in Japan although both of her parents are Japanese. She says that she recognized her identity as Japanese, and learned Japanese culture through the home cooking made by her parents. She opened this restaurant hoping to have people enjoy Japanese home-style cooking, not limited to sushi, ramen, etc.

The concept of the restaurant fully reflects Ms. Kyogoku’s personality and characteristics. Creativity and ingenuity that are unique to a New York-born Japanese can be seen everywhere in the restaurant where both elements of tradition and innovation co-exist.

The menu was created by Ms. Kyogoku and Emily Yuen, the executive chef. Ms. Yuen has worked and shown her skills in various well-known Michelin-star awarded restaurants, and is specialized in world-wide cuisines including French and Mediterranean. She was also trained by the father of Ms. Kyogoku who was the owner/chef of “Sushi Rikyu” to master the basics of traditional and genuine Japanese cuisine. She also uses ingredients and the cooking style of Tohoku regions because Ms. Kyogoku’s mother is from Akita. Ms. Kyogoku says, “This restaurant is an extension of my home, and I want it to be the home of every customer who comes here”. The menu reflects her remark, and there are even items with ingredients and styles of Middle Eastern and European cuisines, which provides a mysterious nostalgic feeling to everybody.

In order to help customers to imagine the volume of each dish, the menu is categorized into 3 sections; “Otsumami-Home Style Japanese Bites”, “Small Dishes”, and “Large Dishes”. Each dish is named as simple as possible, but also tried to make it easy for the customers who are not familiar with izakaya-style menus to understand by including some English words to familiarize them. The same effort has been tried for the sake menu. Instead of Junmai, Dai-Ginjo, etc., it is categorized by the flavors such as “Balanced, Dry, and Clean”, “Juicy, Fragrant, and Rich”, etc. to make it easier to decide.

“Grilled Romaine” ($14) is a plate of grilled Romaine lettuce topped with dried baby sardines and quail eggs covered with creamy sesame dressing. Some Americans think that it tastes similar to American Cesar salad. “Fritto Miso” ($18) is an item which has a large gap from the image of Japanese name, Namban-zuke. The version which a Japanese person normally imagine is fried and sauce-covered, but in their version, the sauce is on the side. The sauce accented by mayor lemons is not thickened, and refreshing. The “Inaniwa Udon” ($24) is served with kakiage vegetable tempura which is fluffy and stands tall like a tower to please your eyes. This dish is an excellent combination of rightly textured udon noodles and crunchy kakiage. Kakuni is usually made with pork, but their “Beef Short Rib Kakuni” ($34) is beef. The boldly served boned beef is cooked to so tender that the meat falls off of the bones easily. This dish is served with the side of home-made satsuma-age fish cake and chickpeas, which looks like cocido, a Spanish dish, to some customers. There are not many items in the menu, but each item is intricately prepared, and very unique.

Although they never advertise, they were featured in “zagat”, “New York Times”, etc. immediately after its opening with good reviews, and customers have been kept coming without a break ever since. “We don’t need to serve popular items such as sushi and ramen to keep running this place successfully. The new Yorkers are adventuresome and full of spirit, and always seek new and different cuisines,” says Ms. Kyogoku, analyzing the reason for the success.  

Although Ms. Kyogoku’s father was running a sushi restaurant, he did not really wanted her to get into the restaurant business. It may be because he knew this non-stop and hard scheduled business so well through his own experience.

However, Ms. Kyogoku had loved the restaurant environment ever since she was very young, and always had a dream of someday having her own restaurant. She was once employed by an artist, Takashi Murakami, but after quitting the job, she built her restaurant career working in various top-class restaurants as a hostess, a manager, or an event director until she finally opened her own place in August of 2016. Using such extensive experience, she sometimes holds an event to learn how to make gyoza, offers Japanese traditional and seasonal dishes such as new-years osechi, or seasonal nabe dishes, etc. She also started to hold the test kitchen event by inviting a guest chef, and also started to offer week-end brunch. This is a place where the possibility of Japanese home cooking widens. I urge you to visit this restaurant!


ニューヨーク生まれの日本人が創り出す日本の家庭料理
マンハッタンのノーホー地区に、ひっそりと隠れ家のように佇む店がある。一歩足をふみいれると、どこか懐かしく温かみのある空間が広がる。

「いろいろな人に、ノスタルジックな気分でくつろいで過ごしてほしい」――『別荘』という独特な店名の由来を語るのは、同店オーナーを務める京極麻衣子氏。同氏は、両親は日本人だが生粋のニューヨーカーで、日本に住んだことはない。自分自身が、日本人としてのアイデンティティを自覚し、日本文化を学んだのは、両親が作る家庭料理からだったという。寿司やラーメンだけではない、日本の家庭料理を楽しんでほしいという想いから、同店開店に至った。

店のコンセプトには、京極氏の人物像が存分に反映されている。“ニューヨークで生まれ育った日本人”ならではの創意工夫が随所に見られ、伝統と斬新さ両方の要素を併せ持っている。

メニューは、京極氏とエミリー・ユアン料理長で考案した。ユアン氏はミシュラン星を獲得した数々の名店で腕を奮い、フレンチや地中海など世界各国の料理に精通したシェフだ。ユアン氏は、かつて『Sushi Rikyu』のオーナーシェフを務めた京極氏の父親から訓練を受け、本格的かつ伝統的な日本料理の基礎をしっかり身につけたという。そして、京極氏の母親が秋田県出身ということを意識し、秋田をはじめとした東北地方由来の食材や料理も取り入れている。「この店は、自分の家庭の延長でもあり、訪れる客全員にとっての家庭でもありたい」と京極氏が語るように、メニューからは、中東や欧米料理で使われるような素材や味付けを感じることもあり、誰にとっても不思議な懐かしさがある。

メニュー構成は、居酒屋スタイルに不慣れな客でも、量を想像しやすいように「おつまみ/Otsumami-Home Style Japanese Bites」「前菜/Small Dishes」「主菜/Large Dishes」の3つに分類している。メニュー名はできるだけシンプルにしつつも、米国人に親しみのある単語を入れて、内容を分かりやすく説明するよう心がけている。日本酒メニューも、純米や大吟醸という種類ではなく、「Balance, Dry,Clean」「Juicy, Fragrant, Rich」のようにフレーバーで分類し、選びやすい工夫をしている。

「焼きロメイン」($14)は、グリルしたロメインレタスにじゃこやウズラの卵をのせ、クリーミーなゴマドレッシングをかけた一品。シーザーサラダに似ていると評価する米国人客もいるそうだ。「南蛮漬」($18)は、日本語と英語のメニュー名に大きなギャップを感じる一品。日本人がイメージする南蛮漬けは、揚げ物にソースを絡めてあるが、同店ではソースは別添になっている。メイヤーレモンの風味がアクセントの、とろみのないさらりとしたソースが印象的だ。「稲庭うどん」($24)は、タワーのような形に揚げたかき揚げと共に登場し、目を楽しませてくれる。つるつる、しこしことしたうどんの食感とサクサクしたかき揚げの組み合わせが絶妙だ。角煮と言えば、通常は豚肉を想像するが、同店では「ビーフの角煮」($34)だ。大胆に骨付きで登場するが、柔らかく煮てあるため、肉は骨からほろりとはがれ落ちる。手作りの薩摩揚げとひよこ豆が添えられており、スペイン料理のコシードのようだと感じる客もいるという。メニュー数は決して多くないが、一品一品手が込んでおり、他店にはない個性的な内容だ。
 
宣伝を一切していないにも関わらず、開店早々から『ザガット』や『ニューヨークタイムズ』などに掲載され高評価を得て、客足は途絶えることがない。「寿司やラーメンなど定番料理はなくても、十分やっていける。今のニューヨーカーはアドベンチャー・スピリットにあふれていて、新しいものや変わった料理を食べてみたいと考えている」と、京極氏は成功要因を分析する。

父は寿司店を経営していたにも関わらず、京極氏がレストランビジネスをやることはあまり勧めなかったという。ノンストップでスケジュールもハードな職業であることを、身を持って知っていたからだろう。しかし、同氏は幼少の頃からレストランという環境が好きで、いつかは店を持ちたいという夢を温めてきた。いったんはアーティストの村上隆氏のオフィスに入社したものの、退社し、数々の一流レストランでホステスやマネジャー、イベントディレクターとして実績を積み、2016年8月開店にこぎ着けた。過去の経験を活かして、餃子作りを学べるイベントを実施したり、お節・お雑煮などお正月料理や鍋など季節料理を提供したりすることもあるという。ゲストシェフを招いてのテストキッチンや、週末のブランチも始めた。日本の家庭料理の可能性を大きく広げてくれるような店、ぜひ足を運んでみてほしい。

Bessou
5 Bleecker Street
New York, NY 10012
Tel: 212-228-8502
http://bessou.nyc/

Dinner
Tuesday through Sunday from 5:30PM
#Japanese #alljapannews #bessou #manhattan #newyork #noho #restaurant

ワオ!と言っているユーザー

Ramen you enjoy in Showa-era-like retro-inspired ambience

スレッド
Ramen you enjoy in Showa-era... Ramen you enjoy in Showa-era... Ramen you enjoy in Showa-era... Ramen you enjoy in Showa-era... Ramen you enjoy in Showa-era...
By Keiko Fukuda

Jidaiya Ramen Dining in Gardena will have its fifth anniversary of the grand opening in April of this year. This is a very popular place which has been featured in various media in the past. “We were inexpert about ramen when we first opened,” says Taigo Sato, the co-owner/general manager.

Mr. Sato and the owner/chef and Masataka Hirai have been running Torihei, an izakaya in Torrance, which serves yakitori and oden dishes. Torihei used to serve ramen on its a-la-carte menu. They wanted more people to enjoy the ramen, and opened a ramen specialized restaurant, Jidaiya, separate from Torihei. The number of customers kept increasing right after the opening, but after a while, the customers suddenly stopped coming. The reason was the taste of the soup. “We were using the same staff, and the same recipe, but for some reason, the taste of the soup had become dull. After some research, we found out that it was caused by the temperature at the time when the soup was strained. We solved the problem, and restored the good taste of the soup, but it was not easy to bring back the customers who once left,” says Mr. Sato in a reminiscing mood.

In order to get the regulars back, and to gain new customers, Jidaiya started to try various things. First, the interior was renewed to make a retro-inspired ambience of the Showa-era. The restaurant is decorated with nostalgic ads with old kanjis, a tube TV set, etc. They have restaurants in Japan as well, so Mr. Hirai and Mr. Sato bought those old signs at auctions, etc. during the business trips to Japan to bring them to the U.S. Thus, the interior space, which gives a relaxing feel to those who knew the Showa-era, and a refreshingly different feel to others and Americans who are not at all familiar with such an era, was created.

Moreover, promotional stamp cards were distributed to the customers in order to attract repeat visitors. A free gyoza plate after the third visit, and a free ramen bowl after 12 visits, etc. were offered with those cards (they are no longer doing it). In addition, they participated in an event for the Ramen Festival, adding the special menu item that was developed for the event, Ramen Burger, to the regular menu for a certain period, etc., and succeeded in bringing back the current popularity they once had.

Being featured in “Westways”, the AAA magazine gave them a big break. Mr. Sato says, “We were interviewed without really knowing, and found ourselves being featured in the magazine,” says Mr. Sato. Americans who saw the article started to swarm into the restaurant. However, it did not end as a temporary phenomenon. Even now, a wide variety of customers in different race groups keep coming for the tasty ramen.

The most popular item is the tonkotsu ramen. The reasonable pricing of less than $10 per bowl is another attractive point. “Pricing is based on the Japanese standard. In Japan, people do not expect to pay more than 1,000 yen for a bowl of ramen. Not only is the price reasonable, but the volume is big so the customers should think that the cost performance for them is excellent”, says Mr. Sato.

Their ramen is served in Ehime-prefecture’s Tobe Ware bowls. “In order to retain the hot temperature of ramen until the last bite, we chose this Tobe Ware as the best candidate after searching through Japan. The bowls are rather expensive, but we chose them because they are baked multiple times with high heat, are durable, and most importantly, retain heat well so that the ramen and the soup can be enjoyed at the best temperature until the last drop. We will continue using the Tobe Ware bowls.”

Compared to five years ago when Jidaiya first opened, the number of ramen restaurants around Los Angeles has increased quite a bit. So, what would be the strategy to survive this so called ramen war era? Mr. Sato answers, “To keep offering ramen with consistency in taste, and good cost performance (reasonable price)”. They are thinking about a third restaurant to follow Torihei and Jidaiya targeting around the year 2020.


昭和レトロな雰囲気で味わうラーメン
今年の4月でグランドオープン5周年を迎える、ガーデナの時代家ラーメンダイニング。過去に様々な媒体で紹介されてきた人気のラーメンレストランだが、「開店した頃、ラーメンに関しては素人でした」と話すのは、同店の共同オーナーでジェネラルマネジャーの佐藤泰吾さんだ。

佐藤さんとオーナーシェフの平井昌孝さんとで今も経営しているトーランスの焼き鳥とおでんの居酒屋、とり平で出していた一品料理としてのラーメンを、もっと多くの人に楽しんでもらいたいという思いから、とり平とは別の場所にラーメン専門店を開けたのが時代家の始まり。開店直後は加速度的に顧客の数が増えていたが、一時期、客足がピタッと止まった。原因は「スープの味」だった。「スタッフもレシピも変わっていないのに、なぜか、スープの味が薄くなってしまいました。調べた結果、スープを濾す時の温度が問題だということがわかりました。問題を解決し、スープの味を復活させたものの、一度離れた顧客を戻すことは大変でした」と佐藤さんは振り返る。

常連客を取り戻し、新規顧客を掴むためにも時代家は多様な試みを実行に移した。まずは内装を昭和レトロな雰囲気で一新した。店内には昔懐かしい漢字の看板やブラウン管のテレビなどが置かれている。古い看板は、日本にも店を持っているため、日米を行き来する平井さんと佐藤さんが、オークションで落札するなどして実際にアメリカに持ち込んだものだそうだ。こうして昭和の日本を知る人には「落ち着ける」雰囲気、全くなじみのないアメリカ人顧客にとっては「新鮮な」インテリアが完成した。

さらに3回来店したら餃子、12回でラーメンが無料になるなどリピート客を増やすためのスタンプカード発行(現在は終了)や、ラーメンフェスティバルのイベントへの出展、イベントを機に開発したラーメンバーガーを期間限定でメニューに追加するなどして、時代家は現在の活気を取り戻すことに成功した。

AAA発行の雑誌「WestWays」に紹介されたことも大きかった。「知らないうちに取材されて雑誌に載っていました」と佐藤さんも言うように、気づけば雑誌を見たアメリカ人が店に押しかけるようになった。しかし、それは一時的な現象にとどまらず、 通しで営業している同店には、今でも人種問わず幅広い層の人々がラーメンを求めて来店する。

同店の一番人気は豚骨ラーメン。ラーメン1杯が10ドルを超えない価格も魅力的だ。「料金設定はあくまで日本の感覚なんです。日本ではラーメンに1000円以上出すことはしないですから。しかもボリュームたっぷりなので、お客さんにとってのコストパフォーマンスは抜群にいいと思います」と佐藤さん。

ラーメンは愛媛県の砥部焼の器でサーブされる。「ラーメンを最後まで熱々で召し上がって頂くため、日本各地を探し回った結果、この砥部焼に白羽の矢を立てました。器の価格は高価ですが、高温で何度も焼き入れしているため、割れにくいこと、何より最高の温度のラーメンとスープを最後まで楽しんでもらうために選んだものなので、今後も砥部焼を使用していきます」とのことだ。

5年前、時代家がオープンした時に比べて現在は、ロサンゼルス周辺のラーメン店の数は格段に増加している。まさにラーメン戦国時代と言える中にあって、時代家の生き残り策とは? その問いに「安定した味、コストパフォーマンスの良いラーメンを今後も提供していくことです」と佐藤さんは答えた。さらに、とり平、時代家に続くアメリカでの3店舗目は、2020年頃を目処に計画しているそうだ。

Jidaiya Ramen Dining
18537 S Western Ave
Gardena, CA 90248
(310) 532-0999
http://www.torihei-usa.com/jidaiya.html
11:30AM-10:30PM
7 Days Open
#LA #alljapannews #dinig #gardena #jidaiya #ramen #showaera

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ