記事検索

Tai: Diary

https://jp.bloguru.com/tai

シュークリーム

スレッド
最近、近場に美味しいシュークリームの店を見つけたのですが、ふと、英語的に考えた場合、Shoe Cream(靴クリーム)になる事に気がつきました。

調べてみたところ、フランス語のchouxと、英語のcreamから成る、和製外来語だそうです。ちなみに、英語ではCream Puffs、フランス語ではchou à la crèmeと呼ぶそうです。

http://ja.wikipedia.org/wiki/シュークリーム
#food

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ
ファルコン
ファルコンさんからコメント
投稿日 2014-05-26 07:15

和製英語や日本語の表記で、英語ではおかしいモノがたくさんあるようですね。
(ご飯のライス=シラミ)などは有名ですが、近畿大学のKINKIも良くない言葉のようで、英語表記をKINDAI UNIV.と変更した記事にも、驚かされました。 (苦笑)

ワオ!と言っているユーザー

* は必須項目です。必ずご記入ください

🙂 絵文字の使い方:
• キーボードのショートカットキー: Macの場合 - コントロール + コマンド + スペース、Windowsの場合 - Windows+ピリオド
• コピーペースト: お好きな絵文字をこちらから選び、テキストエディタにコピーペースト
  • なし
  • 中央
チェックされている場合は表示されます。
画像認証
Tai
Taiさんからコメント
投稿日 2014-05-26 22:38

簡単に大学名を変えて、こだわりが無いんだなと呆れていました。

しかし私大ですので、生徒を募る為には重要なのかも知れません。

ワオ!と言っているユーザー

ハッピー
悲しい
びっくり