記事検索

四季織々〜景望綴

https://jp.bloguru.com/keimi

謹訳 源氏物語 林望訳

スレッド
謹訳 源氏物語 林望訳
現代語訳では随分以前に『窯変 源氏物語』橋本治訳で楽しみました。

これはまた違う意味で大変楽しめるまさに「現代語訳!!」です。

すらすらと読めるので、最近本が読めなくなったわたしでも次から次へとページを繰ることができます。

まだ一巻を読み始めたばかりですが、これは久しぶりに続巻(四まで刊行され、十巻まで刊行予定)を買いたくなる本です。

秋の夜長を源氏の君とともに過ごします。



#エッセイ #コラム #本 #詩 #読書

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ
Toshiaki Nomura
Toshiaki Nomuraさんからコメント
投稿日 2010-11-14 21:24

秋の夜長を源氏の君とデートですか・・・(^_^)v

風雅な楽しみですねぇ・・・。

ワオ!と言っているユーザー

keimi
keimiさんからコメント
投稿日 2010-11-15 20:05

中学校の図書室に入れる本のリストアップをしている時に友人が見つけました。
まだ図書室に入って来ないので、お先にわたしが買うことにしました。

今朝も長男を出して次の朝食時間帯まで少し読みました。

ワオ!と言っているユーザー

dote
doteさんからコメント
投稿日 2010-11-15 10:51

十巻までの予定ですか
早々に出版するんでしょうか
十巻が出揃う頃には秋が終わってしまいますね

ワオ!と言っているユーザー

keimi
keimiさんからコメント
投稿日 2010-11-15 20:08

十巻が出揃うには年を越してしまいそうです。
出ていたとしても、十巻を一気読みとまではいかないと思います。

ワオ!と言っているユーザー

エメラルド
エメラルドさんからコメント
投稿日 2010-11-16 08:42

林望さんの訳だとどんな文章になるのか読んでみたいです〜!(^▽^)

ワオ!と言っているユーザー

keimi
keimiさんからコメント
投稿日 2010-11-16 20:42

華美な文章ではなく、そのまま訳されている感じで、スラスラと読みやすいです。
長男が「与謝野晶子訳が面白いらしい!!」と言っていました。
訳者によって、随分違う物語になりますものね。

ワオ!と言っているユーザー

ハッピー
悲しい
びっくり