piri-piri
6月
13日
Piri-Piri Chickenというのがあって、なんだと思ったらポルトガル料理らしく、しかもそのPiri-Piri(Peri-Periというスペルもあり)というのは、Chili Pepperの一種。つまり、辛いときに使う「ピリピリ」と通じるものがある???なんたること!!
Piri-Piri
で、調べてみたらば、Piri-Piriというのはアフリカの言葉でPepper-Pepperなのだそう。
ついでに日本語で検索してみたらばちゃんと載ってた。
ピリピリ
キダチロウガラシ、と書かれている。
日本語で使う「ぴりぴり」はオノマトペで、使い方はいくつかある。
1 皮膚や粘膜が鋭い刺激を感じるさま。「舌がぴりぴり(と)する辛さ」
2 緊張して神経が過敏になっているさま。「試合間近で選手がぴりぴり(と)している」
3 薄紙などが裂けていく音や、そのさまを表す語。「紙をぴりぴり(と)引き裂く」
4 細かく震え動くさま。「ほおがぴりぴり(と)ひきつる」
5 呼び子笛の鳴る音を表す語。「合図の笛がぴりぴり(と)鳴る」
なんか知らんがやけに感動したので、メモ。