記事検索

Pacific Software Publishing 日本語ブログ

https://jp.bloguru.com/pspincJP

PSPINC 最新情報ニュースレター Vol. 181 "ローカリゼーションと翻訳の違い"

スレッド
PSPINC 最新情報ニュース...
海外へ事業展開をするとき、単にコンテンツを翻訳するのでは不十分です。用語が似ていても、同じ意味で使われているとは限りません。ローカリゼーションは、その国や地域の文化を考慮しながら、その市場に合うよう対応することを意味します。時には、事業内容が現地に合わない場合、考えを改めるきっかけにもなります。例えば、プロクター・アンド・ギャンブル(P&G)は1976年に空飛ぶコウノトリが家庭におむつを運ぶ広告を流して、パンパースの紙おむつを日本に紹介したのですが、それは日本の人々を困惑させたそうです。欧米と違い、赤ちゃんを届けてくれるのはコウノトリではなく、昔話の童話から、川を流れてくる「桃」というイメージが強かったからだそうです。

その広告は日本では失敗に終わったと言われています。その後、イメージを桃に変えたところ、問題は解決したそうですが、やはりローカリゼーションは重要なのです。弊社でコンテンツを英語から日本語、日本語から英語に翻訳するときには、意味が合っているかはもちろんのこと、国や文化、習慣を踏まえたうえで自然な言い回しになっているかも確認しています。詳しくは、弊社ウェブサイトのローカリゼーションページをご覧ください。



Pacific Software Publishing, Inc.

1404 140th Place N.E., Bellevue, WA 98007

Facebook Instagram Twitter LinkedIn YouTube Bloguru

皆様のビジネスのお役にたてるツールをご提供します。
Bloguru ClickItAudio Denrei Dreamersi ImaMenu Informakers Japanese Online Los Angeles Town MegaMail NewsMAIL Opinion Stand Pass Wizard Parcom PSP Pilot San Diego Town Simple Data Pool WebdeXpress
Pacific Software Publishing, Inc. はワシントン州ベルビューに本社を構え、小さなビジネスから大企業まで、4万社以上の皆様にウェブホスティングやEメールサービスをご提供しております。また、皆様のビジネスのお役に立てるよう、独自のソフトウェア開発を行っております。弊社に関するご質問やご相談は、お電話:800-232-3989、メール:info@pspinc.com、または https://www.pspinc.com/jpn/ よりお気軽にお問い合わせください。
#セールス #パンパース #ビジネス #ブランディング #ブログ #プロクターアンドギャンブル #マーケティング #ローカリゼーション #広告 #日本 #日本語 #翻訳 #英語

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ
この投稿へのコメントはできません。
ハッピー
悲しい
びっくり