Japanese Online Newsletter Vol. 208 主語が省かれる日本語(しゅごがはぶかれるにほんご)

Japanese Online...
日本語(にほんご)では、主語(しゅご)省略(しょうりゃく)されることがよくあります。この言語(げんご)特徴(とくちょう)は、会話(かいわ)(なか)での文脈(ぶんみゃく)状況(じょうきょう)から主語(しゅご)理解(りかい)できるという信頼性(しんらいせい)にあります。これにより、冗長(じょうちょう)表現(ひょうげん)()け、スムーズなコミュニケーションが可能(かのう)です。

たとえば、「どこに()くの」という質問(しつもん)(たい)して「()(もの)()きます」と返答(へんとう)する場合(ばあい)具体的(ぐたいてき)主語(しゅご)(あなたは、(わたし)は)は省略(しょうりゃく)されています。これは(はな)()()()同席(どうせき)しており、文脈(ぶんみゃく)から主語(しゅご)容易(ようい)推測(すいそく)できるためです。(おな)文面(ぶんめん)で、()(まえ)にいない人物(じんぶつ)について(はな)場合(ばあい)は、「山田(やまだ)さんはどこに()くの」と主語(しゅご)(しめ)必要(ひつよう)があります。そして、前提(ぜんてい)となる文脈(ぶんみゃく)(もと)づいて「山田(やまだ)さんは()(もの)()きます」と返答(へんとう)することが一般的(いっぱんてき)です。

同様(どうよう)に、「(なに)をしているのですか」という質問(しつもん)も、日本語(にほんご)では「あなた」や「(かれ)ら」などの主語(しゅご)省略(しょうりゃく)されます。これは、この質問(しつもん)(はな)している相手(あいて)への質問(しつもん)だという前提(ぜんてい)通用(つうよう)するためです。特定(とくてい)人物(じんぶつ)やグループに(たい)して質問(しつもん)する場合(ばあい)には、主語(しゅご)明示(めいじ)する必要(ひつよう)(しょう)じます。この特徴(とくちょう)は、日本語(にほんご)文脈(ぶんみゃく)依存性(いぞんせい)(たか)言語(げんご)であることを反映(はんえい)しています。

こういう(はなし)があります。ドライブ(ちゅう)運転(うんてん)している(ひと)助手席(じょしゅせき)(ほう)()て「きれいだね」と()いました。そう()われた女性(じょせい)はドライバーに「そう、ありがとう」と()いました。ドライバーは、「あ、夕日(ゆうひ)綺麗(きれい)だ」と()いました。()うまでもなく女性(じょせい)赤面(せきめん)しました。これは「主語(しゅご)」が省略(しょうりゃく)されることで誤解(ごかい)()()場合(ばあい)もあるという(れい)です。(とき)場合(ばあい)によっては誤解(ごかい)()まないためにも主語(しゅご)明確(めいかく)にする必要(ひつよう)があります。

(とく)にビジネスの世界(せかい)では誤解(ごかい)(まね)かないように主語(しゅご)明確(めいかく)にする必要(ひつよう)(もと)められます。

Omitted Subjects in Japanese

In Japanese, omitting the subject is a common practice. This language exhibits a characteristic where you can reliably infer the subject from the context and situation in a conversation, eliminating expressions to facilitate smooth communication.

For example, when responding to the question "Where (are you) going?" with " (I am going) shopping," you would omit the subject (you, I). This omission occurs because the speaker and listener are present, and you can deduce the meaning from the context.

However, in a similar sentence, when referring to someone who is not present, you need to include the subject, as in "Yamada-san, where are you going?" Following the assumed context, it's common to reply, "Yamada-san is going shopping."

Likewise, the question "What (are you) doing?" omits the subject "you" or "they" in Japanese. This is acceptable based on the assumption that you're directing the question toward the person being spoken to. However, when the question targets a specific person or group, specifying the subject becomes necessary. This linguistic feature underscores the high-context dependency of the Japanese language.

Consider the following story: While driving, the driver looked at the passenger and remarked, "Beautiful". In response, the woman who heard this says to the driver, "Well, thank you". The driver then comments, "Oh, the sunset is beautiful". Unsurprisingly, the woman blushes. This example illustrates how the omission of the "subject" can lead to misunderstandings. It becomes essential to clarify the subject in certain situations to avoid such misunderstandings.

In the business world, it is especially crucial to state the subject explicitly to prevent misunderstandings.
 
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

×
  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ
この投稿へのコメントはできません。