日本語では、主語が省略されることがよくあります。この言語の特徴は、会話の中での文脈や状況から主語を理解できるという信頼性にあります。これにより、冗長な表現を避け、スムーズなコミュニケーションが可能です。
たとえば、「どこに行くの」という質問に対して「買い物に行きます」と返答する場合、具体的な主語(あなたは、私は)は省略されています。これは話し手と聞き手が同席しており、文脈から主語が容易に推測できるためです。同じ文面で、目の前にいない人物について話す場合は、「山田さんはどこに行くの」と主語を示す必要があります。そして、前提となる文脈に基づいて「山田さんは買い物に行きます」と返答することが一般的です。
同様に、「何をしているのですか」という質問も、日本語では「あなた」や「彼ら」などの主語が省略されます。これは、この質問が話している相手への質問だという前提で通用するためです。特定の人物やグループに対して質問する場合には、主語を明示する必要が生じます。この特徴は、日本語が文脈依存性が高い言語であることを反映しています。
こういう話があります。ドライブ中に運転している人が助手席の方を見て「きれいだね」と言いました。そう言われた女性はドライバーに「そう、ありがとう」と言いました。ドライバーは、「あ、夕日が綺麗だ」と言いました。言うまでもなく女性は赤面しました。これは「主語」が省略されることで誤解を生み出す場合もあるという例です。時と場合によっては誤解を生まないためにも主語を明確にする必要があります。
特にビジネスの世界では誤解を招かないように主語を明確にする必要が求められます。
たとえば、「どこに行くの」という質問に対して「買い物に行きます」と返答する場合、具体的な主語(あなたは、私は)は省略されています。これは話し手と聞き手が同席しており、文脈から主語が容易に推測できるためです。同じ文面で、目の前にいない人物について話す場合は、「山田さんはどこに行くの」と主語を示す必要があります。そして、前提となる文脈に基づいて「山田さんは買い物に行きます」と返答することが一般的です。
同様に、「何をしているのですか」という質問も、日本語では「あなた」や「彼ら」などの主語が省略されます。これは、この質問が話している相手への質問だという前提で通用するためです。特定の人物やグループに対して質問する場合には、主語を明示する必要が生じます。この特徴は、日本語が文脈依存性が高い言語であることを反映しています。
こういう話があります。ドライブ中に運転している人が助手席の方を見て「きれいだね」と言いました。そう言われた女性はドライバーに「そう、ありがとう」と言いました。ドライバーは、「あ、夕日が綺麗だ」と言いました。言うまでもなく女性は赤面しました。これは「主語」が省略されることで誤解を生み出す場合もあるという例です。時と場合によっては誤解を生まないためにも主語を明確にする必要があります。
特にビジネスの世界では誤解を招かないように主語を明確にする必要が求められます。
Omitted Subjects in Japanese
In Japanese, omitting the subject is a common practice. This language exhibits a characteristic where you can reliably infer the subject from the context and situation in a conversation, eliminating expressions to facilitate smooth communication.
For example, when responding to the question "Where (are you) going?" with " (I am going) shopping," you would omit the subject (you, I). This omission occurs because the speaker and listener are present, and you can deduce the meaning from the context.
However, in a similar sentence, when referring to someone who is not present, you need to include the subject, as in "Yamada-san, where are you going?" Following the assumed context, it's common to reply, "Yamada-san is going shopping."
Likewise, the question "What (are you) doing?" omits the subject "you" or "they" in Japanese. This is acceptable based on the assumption that you're directing the question toward the person being spoken to. However, when the question targets a specific person or group, specifying the subject becomes necessary. This linguistic feature underscores the high-context dependency of the Japanese language.
Consider the following story: While driving, the driver looked at the passenger and remarked, "Beautiful". In response, the woman who heard this says to the driver, "Well, thank you". The driver then comments, "Oh, the sunset is beautiful". Unsurprisingly, the woman blushes. This example illustrates how the omission of the "subject" can lead to misunderstandings. It becomes essential to clarify the subject in certain situations to avoid such misunderstandings.
In the business world, it is especially crucial to state the subject explicitly to prevent misunderstandings.
sign up for the Japanese-Online Newsletter
__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._
#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru