Japanese Online Newsletter Vol. 207 曖昧な日本語(あいまいなにほんご)
1月
9日
「曖昧」とは、具体的な情報や明確な答えがなく、ぼんやりとしている状態を指します。また言葉や状況、概念などさまざまなものに対して使われます。ここからは曖昧な日本語についていくつかお話をします。
「すいません」は、一般的に謝罪を意味する言葉ですが、英語の "Excuse Me" のような意味としても使われます。また、「すいません」は、「ありがとう」と同じ意味で使用されることもあります。この言葉の発音は同じですが、「吸いません(すいません)」は、喫煙をしないという意味があります。
例えば、誰かが「タバコを吸いますか」と尋ねて、相手が「すいません」と答えた場合、それが「私はタバコを吸いません」という意味なのか、「すいません、ありがとうございます」という意味なのかわからないことがあります。同じ発音で異なる意味を持つ言葉が、日本語には多く存在します。
また、ビジネスの場でよく使われる「検討します」は、考えるという意味で結論を先延ばしにしているように聞こえますが、多くの場合、日本人は「No」という言葉を使いたくないため、「検討します」という表現を選びます。文法的には結論を先延ばしにする意味合いがありますが、必ずしも100%断られたわけではありません。
日本語の曖昧さは、文脈の重要性、断り方の嫌悪、敬語の複雑さ、同音異義語の存在などから生まれており、言葉の柔軟性として捉えられています。これが日本文化において、相手の感情や状況に敏感に対応する一因となっています。
「すいません」は、一般的に謝罪を意味する言葉ですが、英語の "Excuse Me" のような意味としても使われます。また、「すいません」は、「ありがとう」と同じ意味で使用されることもあります。この言葉の発音は同じですが、「吸いません(すいません)」は、喫煙をしないという意味があります。
例えば、誰かが「タバコを吸いますか」と尋ねて、相手が「すいません」と答えた場合、それが「私はタバコを吸いません」という意味なのか、「すいません、ありがとうございます」という意味なのかわからないことがあります。同じ発音で異なる意味を持つ言葉が、日本語には多く存在します。
また、ビジネスの場でよく使われる「検討します」は、考えるという意味で結論を先延ばしにしているように聞こえますが、多くの場合、日本人は「No」という言葉を使いたくないため、「検討します」という表現を選びます。文法的には結論を先延ばしにする意味合いがありますが、必ずしも100%断られたわけではありません。
日本語の曖昧さは、文脈の重要性、断り方の嫌悪、敬語の複雑さ、同音異義語の存在などから生まれており、言葉の柔軟性として捉えられています。これが日本文化において、相手の感情や状況に敏感に対応する一因となっています。
The Ambiguity of the Japanese Language
The term "ambiguous" describes a lack of specificity, where there aren't any straightforward or obvious answers. It applies to various words, situations, and concepts in Japanese. Here are some examples of ambiguous Japanese.
The term "suimasen" generally signifies an apology, but you can also use it to say "excuse me". Sometimes, you can use "suimasen" as a word for "thank you". The phrase "suimasen" also shares the same pronunciation as another word that means, "I don't smoke”.
For instance, if someone asks if you smoke and you respond with "suimasen", it's challenging to discern whether it means "I don't smoke" or "thank you". The Japanese language has numerous words with identical pronunciations but distinct meanings.
Moreover, people will commonly use the phrase, "I'll consider it" in business settings, which may sound like a contemplation or delay in concluding. However, in many cases, Japanese people prefer not to use the word "no" and instead opt for the expression, "I will consider it". While grammatically correct, it doesn't necessarily suggest a complete refusal.
Many view the ambiguity present in the Japanese language as a characteristic of linguistic flexibility, stemming from the emphasis on context, an aversion to outright refusal, the intricacies of honorifics, and the prevalence of homonyms. This contributes to Japanese culture's heightened sensitivity to the emotions and situations of others.
sign up for the Japanese-Online Newsletter
__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._
#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru