Japanese Online Newsletter Vol. 291 日本でチップをあげるとどうなる?(にほんでチップをあげるとどうなる?)

Japanese Online Newsletter Vol...
アメリカやカナダでは、レストランやホテル、タクシーなどでチップを(わた)すのは()たり(まえ)ですが、日本(にほん)には「チップ文化(ぶんか)」がありません。

とはいえ、「日本人(にほんじん)はチップをもらっても(よろこ)ばない」というのは誤解(ごかい)です。
実際(じっさい)には、日本(にほん)でもチップ(現金(げんきん))をもらって(よろこ)(ひと)(おお)く、「(おこ)られる」というのはかなり誇張(こちょう)です。

ただし、(おお)くの接客(せっきゃく)(ぎょう)では「(おおやけ)にはチップを()()らない」「表向(おもてむ)きは(ことわ)る」という文化(ぶんか)社内(しゃない)規則(きそく)があります。
そのため、外国人(がいこくじん)から()ると「()()らない文化(ぶんか)」に(うつ)ることもあります。
(たと)えば旅館(りょかん)では、布団(ふとん)()きに()仲居(なかい)さんに現金(げんきん)手渡(てわた)すと、一度(いちど)は「お気持(きも)ちだけで十分(じゅうぶん)です」と(ことわ)るかもしれません。
しかし、(ちい)さな封筒(ふうとう)(ポチ(ぶくろ))に()れて「(こころ)づけです」と(つた)えれば、ほとんどの場合(ばあい)笑顔(えがお)()()ってくれます。

また、日本(にほん)ではお(かね)をそのまま(わた)すのは失礼(しつれい)とされるため、封筒(ふうとう)やのし(ぶくろ)(コンビニでも購入(こうにゅう)可能(かのう))を使(つか)うのが一般的(いっぱんてき)です。年明(としあ)けなら「お年玉(としだま)(ぶくろ)」を使(つか)うのも、日本(にほん)らしい(いき)(わた)(かた)です。

長距離(ちょうきょり)タクシーで親切(しんせつ)観光(かんこう)案内(あんない)までしてくれた運転手(うんてんしゅ)さんや、ホテルで特別(とくべつ)手配(てはい)をしてくれたスタッフなど、(こころ)から感謝(かんしゃ)(つた)えたい(とき)にチップを(わた)すと、とても(よろこ)ばれます。 日本(にほん)では、チップは義務(ぎむ)ではなくサプライズ。
だからこそ、うまく(わた)せばその()一層(いっそう)あたたかい空気(くうき)(つつ)まれ、(おも)()特別(とくべつ)なものになります。

(つぎ)日本(にほん)(おとず)れるときは、現金(げんきん)だけでなく「ありがとう」の一言(ひとこと)(わす)れずに。

それでは、また次回(じかい)のJapanese-Onlineニュースレターでお()いしましょう!
意見(いけん)・ご感想(かんそう)もぜひお()せください。
 
What Happens If You Tip in Japan?
 
In the U.S. and Canada, tipping at restaurants, hotels, and even taxis is common. However, there isn’t a tipping culture in Japan.

Don’t be mistaken–there’s a misconception that Japanese people don’t appreciate tips.
Many people in Japan are actually happy to receive a cash tip, and the idea that they’ll scold you for it is a big exaggeration.

However, in many customer service industries, not officially accepting tips or politely declining them at first exists as a culture or company policy in Japan. Foreigners may see this as Japan having a culture of not accepting tips.
For example, a housekeeper at a traditional inn (ryokan) might politely refuse a cash tip at first, but if you place it in a small envelope (pochibukuro) and say, "This is a small token of my appreciation (kokorozuke-desu)," most will happily accept it with a smile.

In Japan, handing over bare cash is considered impolite, so using a decorative envelope or noshibukuro is common (available at convenience stores). Around New Year’s, using an "otoshidama bag" (a special envelope for New Year's money gifts) is a uniquely Japanese and thoughtful way to give a tip.

If a taxi driver gave you a thoughtful tour on a long-distance ride, or a hotel staff member made a special arrangement for you, offering a tip along with your thanks will be greatly appreciated.In Japan, a tip is not an obligation but a pleasant surprise.
That's why, when done right, it can make a moment even more special and create a truly warm memory.

So next time you visit Japan, don’t forget to offer not just money, but also a heartfelt “thank you.”

We look forward to seeing you in the next issue of the Japanese-Online Newsletter.
We’d love to hear your thoughts and feedback!
 


sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

×
  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ