「お客様をお送りするので、私をタクシーと呼んでください」
4月
18日
「お客様をお送りするので、私をタクシーと呼んでください」の「私をタクシーと呼んでください」の部分に黄色のアンダーラインが引いてあります。
これは、”Please call a taxi for me" または "Please call a cab for me" と言うべきところを "Please call me a taxi" と言ったというオチだということなんでしょうね。
しかし、NHKの「実践ビジネス英語」のテキスト2011年4月号には、”Please call me a cab" でも正しいとの記載がありました。但し、”You are a cab!"とからかわれるとの追記もありました。
どうなんでしょうかねぇ?