- ハッシュタグ「#valueproposition」の検索結果618件
すごい 'Sugoi' is a common Japanese word, usually written in kana alone, generally meaning 'great' or 'amazing'.
すごくない means two things.
(1) Not Great
(2) Great, isn't it?
だめ menas "No"
だめだめ is used to express casually "No".
だめです Damedesu is more formal.
だめだ Dameda is telling your self "Impossiblle'
だめだよ Damedayo is telling someone "No"
しつれいします
失礼します
shitsureishimasu
しつれいします
This phrase has two meaning.
The literal translation is "Please forgive my bad manner."
(1) I am leaving.
(2) Excuse me.
When you are leaving, you usually say おさきに しつれいします。
"I am leaving now ... please forgive me for my bad manner."
はじめまして
Direct translation would be "Meet First Time".
This is a greeting you use when you meet someone for the first time.
"How do you dp?"
"Nice to meet you."
Kind of like those word.
頑張れ
がんばれ
ganbare
"GANBARE" - "Hang in there." You say this to encourage someone who is working hard, such as running in a marathon or studying. Another way of saying this is "GANBATTE."
がんばって
がんばってくれ
がんばってください
いらっしゃい
When you enter a restaurant, people usually say いらっしゃいませ。
It is a polite way of saying いらっしゃい。
It means welcome!!!
This is different from どういたしまして dou itashimashite ... means "You are welcome." or "Don't even mention it."
Whe someone comes home and say 「ただいま」 which we explained yesterday. You would reply by saying 「おかえりなさい」。Basically you are acknowledging someone has came back home.
しかたない
しょうがない
Shikatanai
Shoganai
しかたない しょうがない Shikatanai or Shoganai is an important word in Japanese. It can be translated "it can't be helped." It's often used to describe Japanese culture, thinking and values. Shikatanai or Shoganai is essentially a philosophy. It says that if something is out of your control it's better to quickly accept it and move on.
You sometime say 「しょうがないか」「しかたないか」to reconfirming and justifying that fact that you given up.
お疲れ様です
おつかれさまです
Otsukaresama Desu
お疲れ様です
おつかれさまです
Otsukaresama Desu
Otsukaresama desu is a key phrase that you will need to master if you plan to work in Japan. Whever you meet someone who is more senior than you, you say おつかれさまです。
The straight translation of this phrase would be "being tired" ... This means, you are thanking someone for their hard work.
Noe: You do not use this term for someone is not your senior. You say 「おつかれ」「おつかれさま」... Never「おつかれさまです」
- ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
ログイン
- まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
新規ユーザー登録へ