ブログスレッド
- Japanese Online Newsletter Vol. 31 翻訳に困る言葉(ほんやくにこまることば)「よろしくおねがいします。」
時々ですが日本語を英語に書き換える、翻訳、のお手伝いをすることがあります。そんなとき翻訳に困る言葉がいくつもあります。たとえば「よろしくおねがいします。」という言葉をよく使いますが、これは簡単には訳すことはできない言葉です。要するにそれまでの経緯を理解していなければ意味がわからないので翻訳はできないのです。初めて会ったときに使う「よろしくおねがいします。」は、仕事を任せたときに言う「よろしくお願いします。」とは意味が違います。
「よろしくおねがいします。」は一般的に「お任せしますので、うまくやってください。」という意味が含まれた言葉です。初めて会った人に「よろしくおねがいします。」という場合は、相手に自分を任せるから、色々と指導してくださいという意味があります。仕事を頼むときの「よろしくおねがいします。」は、相手に仕事を任せます。うまくやってくださいという意味なのです。
要するに相手に任せる、頼るという意味を持った言葉と考えれば良いと思います。でもやはり翻訳は難しいです。
Difficult to Translate - ”Yoroshiku Onegaishimasu"
Sometimes I can help translate Japanese to English. However, there are many words that are difficult to translate. For example, I often use the word "Yoroshiku Onegaishimasu”. This cannot be translated easily without understand the background of the conversation. "Yoroshiku Onegaishimasu" is a phrase that generally means "I'll leave it to you, please do well”.
The meaning of "Yoroshiku Onegaishimasu" varies depending on the context.
When you say "Yoroshiku Onegaishimasu" to a person you have met for the first time, it means that you are prepared to be instructed in various ways, because you will leave it up to the other person.
When you ask for a job, it means "I'm grateful”.
If you’re leaving a job to another person it means to wish them well.
You can think of it as a word that has the meaning of leaving it to the other party or relying on someone else, but translation is still difficult.