-
5月からずっと関わってきた ICFに提出するセッションログの翻訳作業が 全て完了しました。 今月末の申請期限までに 納品が間に合ってホッとしています。 ご依頼をいただいたコーチの皆さんの 合格をお祈りしています。...
-
ICF申請の際、提出するログの翻訳について。 今は機械翻訳も随分と発達していますので、 それを利用するのも方法の一つかと思います。 それでもやはりプロに任せた方が良いのでは ないかと思うような出来事がありました。 先日友人のコーチから ICFの評価表を見せてもらったのですが 評価員からのコメントは非...
-
GWからずっとICFのログ翻訳に かかりきりだったので TOEICの準備があまり できませんでした。 という言い訳はさておき、 5月のTOEICの結果は リスニング 480点 リーディング 480点(自己ベスト) トータル 960点 今回リスニング満点出せなかったのは 残念でしたが リーディングは自...
-
絶賛公開中の映画『トップガン・マーヴェリック』 トップガン時代の旧友・アイスマンとの再会のシーン。 『過去はもう水に流そう』 It's time to let go. let go 手放す it's time to もう〜していい頃だ。 It's time to go home. もう家に帰る時間...
-
絶賛公開中の映画『トップガン・マーヴェリック』 ミッション直前に トムが仲間から掛けられた一言。 「期待してるよ」 Make us proud. make は、作る、という意味ではなく ーさせる、という意味。 proudは、誇りに思う I'm proud of you. あなたを誇りに思うよ。...
-
話題の映画『トップガン マーヴェリック』 もうご覧に有りましたか? 私は週末に見る予定なので 前作を復習中。 今日の表現は 『楽勝さ』 Just a walk in the park. 公園を散歩するくらい簡単、という意味。 そういえば安室奈美恵もそんなタイトルの曲 歌ってましたよね。...
-
作業が一段落したら観たいと思っていた 『名建築で昼食を』 都内のレトロで乙女な建築を 一風変わったおじさんと 不器用に生きる女子が巡る30分ドラマ。 実は、建築、好きなんですよね。 東京って素敵な建築いっぱいあって ほんと、羨ましい。 仕事が落ち着いたら 巡りたい、名建築。...
-
英語で『本気を出す』は step up to the plate ここでのplateは、 野球のホームベースのことで、 step up to the plateは 打席に立つことを意味します。 step up to the plate 本気を出す、とか 積極的に物事に取り組む、 という」意味です。...
-
基本毎年家で過ごすことが多いGW。 今年は翻訳のお仕事が入ったので じっくり向き合ってます。 フリーランスは休みも仕事だけど、 みんなが働いてる平日は休めるんだよね(笑)...
-
映画『アナ雪』の主題歌の原題は Let It Go 『手放す』に近い表現です。 邦題の『ありのままに』 を英語にすると ビートルズの名曲 Let It Be に近いです。 Let には 〜させる という意味がありますが、 Let it goであれば 離れていくものを追わず、 離れるがままにしておくと...