記事検索

A restaurant that fully reflects Japanese “Bath House Culture” opens

スレッド
A restaurant th... A restaurant th... A restaurant th... A restaurant th... A restaurant th... A restaurant th... A restaurant th...
By Elli Sekine

In San Francisco where the restaurant business is becoming more and more diversified, a restaurant facility called “Onsen” that combines a bath house and a restaurant made its debut at the end of last year. This restaurant that took 3 years to build, replicating and beautifully modernizing the traditional Japanese bath house (sentoh), unifying a bar and a restaurant, is the talk of the town for its unique and unprecedented concept in the US.

Sunny Simmons and Caroline Smith, the owners of this restaurant facility are a married couple who love Japan very much. Among many Japanese cultures, they have been particularly charmed by hot springs and bath houses. They wanted to spread the “Japanese bath house culture”, the true essence of relaxation, to the US, and opened this facility. The place looks like nothing but a restaurant if you only look at the entrance, but as you go deeper inside the space, a new world opens up. You can use their bath or the spa facility alone, or the bar and the restaurant space also individually. In San Francisco, where there are many people who love Japanese culture, people are talking highly about the experience that they can truly enjoy through having drinks and healthy Japanese dishes after soaking themselves in the Japanese bath.

The Tenderloin District in the west of downtown, where this facility is located, used to be unstable with public safety, and had a far from trendy image, but stylish bars and restaurants are slowly coming to the area in recent years. The Onsen’s sophisticated look has definitely refreshed the surrounding scenery. The owner/architecture designer Sunny explains why this location was chosen. “This redbrick building inspired my designer spirit to create an ideal facility.” The building is deep inside, and the space was suitable for building a bath house. It is not very close to the nearby train station, and there is not much foot traffic either, but it is close enough from the downtown area, so tourists come by Uber from hotels, and many neighboring people also come. A parking lot is also available across the street. For the Americans who love to experience Japanese culture, this is an innovative facility where they can enjoy having meals while visiting a spa or a yoga studio-like place instead of going to equivalent facilities in hotels.

Its modern Japanese-flavored interior space designed by Sunny draws your attention immediately after entering. The artistic space themed with an old Japanese-style house is full of old household tools such as an old fire place and an accompanying hanging hook, a tea ceremony set, a traditional iron kettle, etc. You can sense his love of Japan. When you walk deeper into the space, you reach the entrance of the “Sentoh (bath house)”, his masterpiece.

There is a long quaint corridor, and you see a massage service room, a tatami banquet room, and a locker room on the way to the entrance door. You find comfortable cotton robes made in Japan in the locker room for you to change into to go to the bath house. The sophisticated looking elegant bath house has a high ceiling from where the sunlight comes in, a lot of green plants cascading from the walls, and is creating a beautiful contrast with the settling red bricks. You can spend very relaxed happy moments going into the steam room, dry sauna, etc. in the facility equipped with a shower room and TOTO-brand toilets.

The dining room is rather small with a counter bar, 4 tables and 16 seats, but they have an extensive drink menu with cocktails, beers, wine, and sake. For health-conscious customers, there is a rich collection of teas including konbu tea, herb tea, Pu-erh tea, matcha, and even gyokuro tea. Their new-age Japanese dishes are created by Chef George Meza who has worked at high-end Japanese restaurants like “Ame” and “Terra”. His dishes are creative using Californian ingredients while retaining the standard skills, lightly-flavored, yet satisfyingly rich. The beautiful presentation of the dishes using herbs is highly acclaimed as well.

The popular dishes include “Mushroom dumplings” ($16) cooked in dried bonito-base dashi, citrus, and oil, served with beautifully decorated local vegetables, 5 kinds of juicy yakitori with vegetable skewers, and ginger-base dashi udon noodles with spicy miso ($13). Each dish is made small in quantity suitable to accompany sake and beer drinking.

There are plenty of spas in San Francisco, and as the pioneers of Japanese style bath houses out of highend hotels, there are “Kabuki Spa”, etc. However, “Onsen” is the only place that is combined with a restaurant, and started to attract the attention of curious restaurant side clientele who don’t know what the bath house is. On the other hand, at American homes, installing of Japanese style bath tubs and washlets are slowly but steadily increasing. I hope that the Japanese bath culture that provides ultimate relaxation will spread, triggered by this debut of “Onsen” restaurant.


日本の“風呂文化”を駆使したレストラン施設がオープン

日本食レストランの多様化が進むサンフランシスコで、「Onsen」という名前のお風呂+レストラン施設が去年の暮れ登場した。3 年の工事期間を経てオープンした同店は、日本の伝統文化である“ 銭湯” を美しくモダンに再現し、バーとレストランを融合させた全米でも類を見ない新しいコンセプトで話題を呼んでいる。

オーナーのサニー・シモンズ氏とキャロライン・スミス氏は日本をこよなく愛すご夫婦。日本文化の中でも特に温泉や銭湯に惹きつけられ、リラクゼーションの真髄である日本の「風呂文化」をアメリカにも広げたいと、オープンしたのがこの施設。エントランスからは一見普通のレストランに見えるが、奥に進むと別世界が広がっている。お風呂やスパ施設は単独でも利用でき、バー、レストランは常時利用できる。親日家が多いサンフランンシスコで、お風呂に浸かった後のドリンクや健康的な日本食メニューは最高だという声がすでに聞かれている。

同店が位置するダウンタウンの西側、テンダーロイン地区は長年不安定な治安でトレンディとは無縁だったが、近年この周辺におしゃれなバーやレストランが少しずつ増えている。その中で「Onsen」の洗練された外観は周りの風景を一新している。この場所を選んだ理由ついて、「理想の施設を創造するのにデザインスピリットを掻き立てられる(赤煉瓦の)ビルだった」とオーナーで建築デザイナーのサニー氏。建物は奥行きが広く、風呂施設を建設するのに適していた。駅からは少し離れ人通りは少ないが、ダウンタウンから近いのでホテルからUberなどを利用する観光客や地元客が多い。向かいには駐車場もある。日本文化が好きなアメリカ人にとっては、ホテルの施設より身近にスパかヨガに行く感覚で食事も楽しめる画期的な施設だ。

店内に入った瞬間惹きつけられるインテリアは、サニー 氏がデザインしたモダンな和テイスト空間。古民家を意識した空間美術は、囲炉裏に付随する火棚吊り棒や茶道具、伝統的な鉄瓶などの古民具が散りばめられ、彼のセンスと日本への愛情が感じられる。奥に進むと彼のマスターピースとなる“ 銭湯” への入り口がある。そのドアまで続く風情がある長い廊下には、鍼やマッサージのサービスが受けれる個室、宴会ができる畳の個室がある。風呂場の前にあるロッカールームには、着心地の良い日本製の綿浴衣が常備され、それを着て風呂場に入る。洗練された優雅な雰囲気の風呂場は、高い天井から陽光が差し込み、緑が滝のように垂れ、落ちついた赤煉瓦とのコントラストが美しい。スティームルーム、ドライサウナの他、シャワールーム、TOTO製トイレが設備され、快適でリラックスした至福の時が過ごせる。

ダイニングルームはカウンターバー7席と 4テーブル14 席とこじんまりしている。しかしドリンクメニューは、カクテル、ビール、ワイン、酒と健康志向のメニューにはコンブ茶、ハーブティーからプアティー、抹茶、玉露までを揃えている。新感覚の日本食を担うのは、元高級日本食レストラン「Ame」や「Terra」での経験を持つシェフ、ジョージ・メザ氏。彼の独創的な料理は、基本を保ちながらもカリフォルニアの食材を用いライトなのに味がしっかりして食べ応えがある。緑のハーブを添えた美しいプレゼンも定評がある。人気は、鰹節でとった出汁に酸味やオイルを加え、地元の野菜を彩りよく添えたマッシュルームダンプリング($16)、野菜を含めた5種類のジューシーな焼き鳥、ジンジャー出汁のうどん辛味噌添え($13)など。お酒やビールに合う小さなメニュー構成だ。

サンフランシスコには現在スパ施設は多いが、高級ホテル外で、日本的な風呂施設の先駆けとして「Kabuki Spa」などがある。しかしレストランを併設する「Onsen」は随一で、風呂を知らない人もレストランを訪れた際興味を持ち始めている。「Onsen」の登場が引き金となり究極の安らぎを与える風呂文化の普及に期待したい。



Onsen
466 Eddy St.
San Francisco, CA 94109
(415) 441-4987
https://www.onsensf.com/

Bath:
Mon, Wed 3:30pm-10:00pm
Thu 11:00am-10:00pm
Fri 12:00pm-11:00pm
Sat, Sun 10:30 am-11:00pm

Restaurant:
Wed-Thur 5:30pm-9:30pm
Fri-Sun 5:30pm-10:00pm
Mon-Tue closed
#Japanese #alljapannews #bath #onsen #sanfrancisco #spa

ワオ!と言っているユーザー

Timing and content of communication

スレッド
By Yuji Matsumoto

No matter how good a product is, the message needs to be communicated for customers to try the product. Also, the timing and message must be appropriate to lead to sales. Therefore, let’s consider when the appropriate timing is and how to communicate the appeal of Japanese sake in a way that leads to sales.

Consider who the message is directed to
Are chefs, servers, and bartenders trained appropriately? Giving them a small sample to try will not help them adequately describe and communicate the appeal of sake to customers appropriately. Training the staff to thoroughly understand why a brand of sake tastes delicious and why customers should try it is important because a single try will not be sufficient to understand even ten percent of the appeal of a brand. Therefore, please have staff try the sake paired with the cuisine.

During a food pairing session, Junmai was the least popular, yet when served with beef, all attendees unanimously agreed that Junmai was the most complimentary. The important part is to communicate why the recommended sake is most suitable for that particular customer. Please be mindful of the sake’s compatibility with the menu selection.

Timing
Of course, a good place to start would be to have the servers change their ordering from “What can I get you to drink?” to “It’s cold outside, would you like to try some hot sake?” This suggestion alone is a major difference. Also, please mention two to three different brands of Japanese sake during the recommendation.

Content
Speak informatively to customers in a way that generates a response like “Oh really?” For example, “How about AAA, a dry and refreshing sake from Niigata that goes great with sushi?” Or “Would you like to try BBB, a brand of sake from Akita that has body and goes great with teriyaki?” The point is to word the recommendations into easy-to-understand sales pitches that makes customers want to try the brand. Offer two to three different brands that range from reasonable to mid-range prices. Also, pay attention to the weather. On cold days, anyone would prefer a warm beverage; therefore, it’s more effective to offer hot sake over cold.


伝えるタイミングと内容

どんなすばらしいものでもそれを伝えなければ顧客は試さない。また、そのタイミングや内容が適切でなければ、これも販売につながらない。では、どのようなタイミングで日本酒の魅力を顧客に伝え、販売につなげるかを考えてみたい。

伝える人は誰なのか
板前、サーバー、バーテンダーなりに適切なトレーニングをしているか。単に少し飲ませただけでは、絶対に日本酒の良さを顧客に説明できない。なぜ、この酒は美味しいのかまたは試すべきをしっかりと勉強させること。単独で飲んだだけでは、一割もその酒の良さが理解できないので、必ず料理と合わせ試飲をさせること。

フードペアリング会である純米酒(Junmai)を飲ませたら一番人気がなかった。ところがビーフと一緒に食べさせたら、全員一致でこの銘柄が一番人気に逆転した。要は推薦する酒がなぜこの顧客に合うのかを伝えることが重要。料理との相性に気を使おう。

タイミング
やはり、サーバーがドリンクオーダーを取る時に顧客に「お飲み物をいかがいたしましょうか?」という一言を、「寒いので美味しい熱燗(hot sake)は、いかがですか」と変えてみること。この一言で大きな違いが生まれる。また、この際、2~3銘柄お薦めの日本酒も伝えること。

内容
とにかく簡潔に「あっそうなの!?」と思わせるトークをする。たとえば、ドライですっきりしていてとてもスシに合う新潟のAAA銘柄はいかがでしょうか?または、照り焼きなどに合うボディーがある秋田のBBB銘柄はいかがでしょうか?など、お客に分かりやすく、トライしてみたくなるセールストークを考える。値段も手ごろなものと中間くらいの試しやすいものを2~3銘柄オファーすること。また、天候にも気を使いたい。寒い日は誰もが暖を取りたいもの。やはり冷酒より熱燗を薦めた方が効果的である。
#alljapannews #communication #food #pairing #sake

ワオ!と言っているユーザー

Sake Nation Kosher Certification Part 5

スレッド
By Kosuke Kuji

Just as I mentioned in the last column, Nanbu Bijin cleared different hurdles to receive Kosher certification for 2 types of liquor of Japanese sake and plum wine to lead the way. For the announcement of our company receiving certification, the first announcement was made in the Holy Land of Judaism, Israel.

Next, focusing on Israelis living in Los Angeles and New York in the U.S., we had the Kosher announcement and tasting events. We are planning to also have these kind of tasting events in Japan in the future.

The reason why Nanbu Bijin wanted to apply for Kosher certification in the first place was the Great East Japan Earthquake and at that time we received much support from Israel including Rabi Edelhi. Also as a company that exports, sake is known to be reliable and safe, but I was thinking for a long time what might be needed to make it possibly more acceptable worldwide as a guarantee or decision making factor. During such a time I met up with this “Kosher.”

Even though Japanese sake has the image of being healthy or safe and reliable worldwide, that image is very much limited to foreigners that know Japanese or Japan very well. So you may say, to conclusively prove that abstractive healthy image was the motive to challenge this Kosher certification.

For a small country brewery like Nanbu Bijin to receive certification when the hurdle was first so high to reach the Kosher level, I believe that there will be an increase of breweries that will plan to receive Kosher certification in the Japan Sake making industry from now on.

I believe that Kosher sake will break down the wall of religion, put aside the concept of Japanese food, and be the key to make Japanese sake spread across the world with a true meaning. This might be a story slightly ahead in the future instead of right away, but I will dream that such a time will come and continue to work hard to achieve that.


酒豪大陸「コーシャ認定 その5」

前回のコラムでもお話した通り、様々なハードルをクリアしながら南部美人は日本酒と梅酒をはじめとするリキュールの2種類でコーシャを取得しました。

当社のコーシャの取得に関しての発表は、一番最初は、ユダヤ教の聖地であるイスラエルで発表をさせていただきました。

続きまして、アメリカのロサンゼルスとニューヨークでアメリカ在住のイスラエル人を対象としたコーシャの発表会と試飲会を行わせていただきました。今後は日本国内でもこのような試飲会を行っていきたいと計画しています。

南部美人がそもそもコーシャの認定を受けようとしたきっかけは、東日本大震災であり、震災時にラビのエデリーさんはじめ、イスラエルから多数の支援をいただきました。さらには輸出をしていく会社として、日本酒は安心、安全と言われているけど、その保障というか、確証的な何かがあれば、もっと世界で認知されるのではないかと、ずっと思っていました。そんな時に、この「コーシャ」に出会ったのです。

世界的に日本酒は健康とか安全、安心のイメージがあるものの、それはまだまだ日本人や日本を良く知っている外国人に限定されるイメージで、その抽象的な健康イメージを確証的なものにしたかったのが、このコーシャの認定に挑戦した動機ともいえます。

最初はハードルが高かったコーシャも南部美人のような地方の小さな酒蔵が認定されたことで、これから日本酒造業界ではコーシャの取得を目指す蔵が増えてくると思います。

コーシャのお酒は宗教の壁を打ち破り、和食という概念を取り払い、真の意味で日本酒が世界へ浸透していくカギになると思っています。それは今すぐではなく、ちょっとだけ先の未来の話かもしれませんが、そんな時代が来ることを夢に見ながら、これからも頑張っていきたいと思います。
#alljapannews #certification #kosher #sake

ワオ!と言っているユーザー

A unique place that makes you feel like going back over and over again, not just because of the good price and taste

スレッド
A unique place that makes you... A unique place that makes you... A unique place that makes you... A unique place that makes you... A unique place that makes you... A unique place that makes you...
By Aya Ota

In Korean Town, where the lights are illuminated 24 hours a day, people are walking around all day long, and there are so many Korean restaurants, there is a Japanese restaurant in a corner, for which people always wait in line. This is “Izakaya Mew”. Customers start coming in as soon as the door opens at 5pm, and the place has its peaks between 6 and 8. It is so popular, and you almost always have to wait for tens of minutes to get in.

“What’s the key to your success?”
I asked. “The reasonable prices and good taste,” answered the manager, Keisuke Oku, simply. It is not easy to achieve “reasonable prices and good taste” in New York where rents are so high, and so is the competition. As I was asking deeper into the reason why they have grown to be the kind of a restaurant which can collect customers only through word of mouth with almost no advertising, but through repeated trial and error, and creating a virtuous cycle since the opening, I was finally able to see the true reason.

One reason is its location. Despite the standard for the restaurant locations in New York being on the surface of the streets, they dared to choose a basement to cut the cost in half. Naturally, the entrance is inconspicuous with a quiet sign and noren on top of the stairs that lead to downstairs. Despite the fact that it is so easy to miss even if you know the location, customers who seek “reasonable prices and good taste” form a line. There is more. They do not take reservations.

They used to take reservations at the beginning, but it tended to create empty time and tables. So they stopped taking reservations, and instead, started to take in the next group of waiting customers as soon as a table became available. This change made the operation more effective. Of course, they have to make customers wait, but customers do not complain at all. Some wait in the bar area created as a waiting space for drinking, or leave names and come back later.
They know that once they are seated, “reasonable priced and good tasting food” is waiting to be served. Among many restaurants in Korean Town which are open 24 hours a day, they close relatively early, which is another key to running the restaurant effectively.

In the menu, you find over 100 izakaya style dishes in total which are rich in ingenuity. The items are categorized as “Toriaezu”, “Tataki”, “Hot Pot”, “Deep Fried”, “Salads”, “Grilled”, “Stir Fried”, “Noodles”, “Ramen”, “Rice”, “Sushi Rolls”, “Desserts, etc. Izakaya specialty menu items are difficult to visualize just from the names, but each item is photographed to make it easy to know what it is and its volume. “Salmon Sashimi Tacos” ($7.95), a popular dish, has familiar ingredients of sauce marinated salmon and guacamole, and is well received for its unique creation as tacos. “Omu Soba” ($11.95), which is omelet wrapped yakisoba topped with dried bonito shavings and green seaweed flakes (ao-nori), is a very familiar item for Japanese people, but attracts curiosity of non-Japanese customers. Their 5 main chefs are supposed to come up with new seasonal menu items every month to make it possible to satisfy even the repeating customers by continuing to offer different dishes. Among those new items which became popular, some would be added to the standard regular menu, so the menu is kept fresh with those constant changes.

Mr. Oku continues, “I want to convey the izakaya culture of Japan.” This restaurant is highly claimed by Trip Advisor, and attracts tourists from both inside and outside the US. Since many of them are not familiar with the izakaya style, they also teach them how to enjoy izakaya. “You can place food orders any time at your own pace,” and “Dishes are meant to be shared with everyone in the group” are some of the teachings. Those who used to be unfamiliar at the beginning get soon familiarized, and can truly enjoy the unique style. In order to convey the izakaya-like ambiance, they pay close attention to create a lively atmosphere. One-of-a-kind, nostalgic interior decorations and vintage furniture helps to create such the unique ambiance, which may also be one of the reasons why they are so popular among the customers in their 20’s and 30’s.

“Izakaya Mew” has just entered its 5th year this summer. Please visit this undeniably charming restaurant which not only offers “reasonable prices and good taste”, but also makes you feel like going back over and over again.


安くて美味しいだけじゃない、何度も通いたくなる独特の店

24時間灯りがともり、人々の往来が途絶えない街、コリアンタウン。韓国料理店がひしめき、日本食店がほとんど存在しないこの地域の一角に、行列の絶えない日本食店が存在する。『Izakaya Mew』——夕方5 時の開店と共に、続々と客が入ってきて、6 〜7 時台にはピークを迎え、常に数十分待ちの行列ができる人気店だ。

「成功の秘訣は?」との問いに、「安くて美味しい」とシンプルに答えるのは、同店のマネージャー、奥慶介氏。家賃が高く競争の厳しいニューヨークで“ 安くて美味しい” を実現するのは決して簡単なことではない。さらに深く掘り下げて聞くと、開店以来、試行錯誤を重ね、好循環を作りだし、ほとんど宣伝することなしに口コミで集客できる店に成長した理由を伺い知ることができた。

まずは、立地条件。ニューヨークでは、レストランの立地は路面が常識と考えられているが、あえて地下を選んだことで、家賃を路面の約半額に抑えている。当然、入り口は目立たず、地下に降りる階段のあたりに、ひっそりと暖簾と看板があるのみ。場所を知っていてもうっかり通り過ぎてしまうほどだが、客は“ 安くて美味しい” を目指して列を作る。もう一つの特徴は予約を取らないこと。開店当初は予約を取っていたが、どうしても空き時間や空席ができてしまう。そこで、予約を取らず、席が空き次第、次の客を入れるようにオペレーションを変更した結果、効率が上がったという。当然、客を待たせることになるが、ウェイティング・スペースとなっているバーで一杯飲みながら待つ客もいれば、名前を書いて外に出て戻ってくる客もいる。いったん着席すれば “ 安くて美味しい” が待っていると分かっているので、客からのクレームは一切ない。24 時間開店している店も珍しくないこのコリアンタウンで、閉店時間が早いのも特徴的で、これも効率のよいオペレーションに一役買っている。

メニューには、創意工夫に富んだ居酒屋料理が並んでいる。「とりあえず」に始まり、「たたき」「鍋」「揚げ物」「サラダ」「焼き物」「炒め物」「麺類」「ラーメン」「ご飯物」「寿司ロール」「デザート」という具合にカテゴリ分けされており、その数は約100 種類にも及ぶ。居酒屋特有の料理にはメニュー名を見ただけでは、内容を想像しにくいものも多いが、すべてのメニューに写真が掲載されており、量や内容をイメージしやすい。人気メニューの『サーモン刺身タコス』($7.95)は、タレに漬け込んだサーモンとワカモレという馴染みの食材を使いつつも、タコスに仕上げるという異色の組み合わせが受けている。焼きそばをオムレツで包み、鰹節と青のりを振りかけた『オムソバ』($11.95)は、日本人には馴染みがある居酒屋メニューだが、非日本人には好奇心をそそる。同店では、メインのシェフ5 人が、毎月、季節感あふれる新作メニューを提案することになっており、リピーター客を飽きさせることもない。季節の新作メニューで人気が出たものは定番メニューに投入し、常にメニューの入れ替えを図っているので、常に新鮮だ。

「日本の居酒屋文化を伝えたい」と奥氏は続ける。同店は、トリップアドバイザーで高評価を得ていることから、米国内外からの観光客も多く、居酒屋を知らない客も多い。「いつでも好きなタイミングで料理を注文できること」「みんなでシェアして食べること」など、居酒屋の楽しみ方を教えている。はじめは不慣れだった客も、居酒屋独自のスタイルを満喫しているという。居酒屋らしさを伝えるためにも、活気あふれる雰囲気作りにも気を配っている。独特でノスタルジックな雰囲気を醸し出すインテリアやヴィンテージ感ある家具や調度品も特徴的だ。このお洒落さも20 〜30代を中心に人気がある理由の一つなのだろう。

この夏から5 年目に突入した『IzakayaMew』。安くて美味しいだけじゃない、何度も通いたくなる不思議な魅力のある店、ぜひ足を運んでみてほしい。



Izakaya Mew
Basement, 53 West 35th Street
New York, NY 10001
(646) 368-9384
http://mewnyc.com

LUNCH: Mon-Fri 12:00pm-2:20pm
DINNER: Mon-Thurs 5:00pm-10:30pm
Fri & Sat 5:00pm-11:30am
Sun 5:00pm-10:00pm
#alljapannews #izakayamew #newyork #omusoba #ramen #sushi

ワオ!と言っているユーザー

Legendary Sutadon bowl

スレッド
Legendary Sutadon bowl Legendary Sutadon bowl Legendary Sutadon bowl Legendary Sutadon bowl
By Keiko Fukuda

The words, Sushi, Tempura, Yakitori, Ramen, and Udon are already recognized without being translated into English, and now a new Japanese food term is about to be added to such recognition by Americans in the areas where it is served. The new word is “Sutadon”. It is an abbreviation of Sutamina Donburi (energetic bowl), which is a bowl of rice topped with pork belly slices in garlic soy sauce. This dish was originated from the menu for employees of a ramen restaurant in Kunitachi-city, Tokyo, about 50 years ago. When they added this dish to the official restaurant menu, it became a big hit.

Under the first generation ownership, there was a total of only 3 restaurants; 2 in Kunitachi, and 1 in Kokubunji, but under the second generation ownership, they grew into a franchise. In 2015, their first US restaurant opened inside the Mitsuwa Marketplace in Chicago. “Our business philosophy is to provide cooking which can be the base power for Japanese and people worldwide,” says Hayato Yanagisawa, the General Manager of VEGIITA USA which is in charge of operations on the American side. On weekends, many enthusiastic American clients drive long hours to Chicago from far away to have “Sutadon”. On the other hand, the second U.S. restaurant in the Torrance Mitsuwa Marketplace is not as extremely popular as the Chicago branch, but the sales have been stable despite being in such a competitive location for Japanese restaurants because there are so many of them in the area. In the beginning, half of the Torrance branch customers were Japanese, but as the popularity grew by word of mouth, the Japanese clients now account for only 30%, and the rest, made up of other Asians and non-Asian customers, is increasing. I asked Mr. Yanagisawa the reason why the “Sutadon” is so well accepted. He said, “It’s the taste. Something they never tasted before. Another reason must be the freshness. Each bowl is created by hand after each order has received. Customers love that they can taste the freshly made food.”

About the sauce - the majority of its recipe is secret. Each branch finishes making the sauce; however only 3 people at the headquarters in Japan actually know the complete recipe. About the food ingredients for the bowl - pork and Japanese negi leeks are used in Japan, but for the U.S., Pork and onions are used with a bit of green onions for the green color. Some adjustments as such are made depending on the customers’ preferences of each region. Another equally popular item as Sutadon for the Torrance branch is the Chicken Cutlet Curry. The Japanese style curry is gaining popularity in the US nowadays, and the Sutadon restaurant curry made daily has made the third US branch in Plano, Texas, recognized as a curry restaurant on Yelp.

From now on, they aim for the developing of a multi-restaurant business by bringing their Japanese business style to the US, in which they do not limit to just Sutadon, but also include other specialty restaurants such as ramen restaurants. Mr. Yanagisawa spoke about the strategy to open more restaurants. “We will narrow down target locations where there are as few other Japanese restaurants as possible, but yet people are wanting more Japanese food. Unless we find a property of excellent conditions, it is unrealistic for the business like ours to spend high labor wage rate for low individual customer sales. In California, the competition for the Japanese food business is so tough, and the hourly wage is going higher and higher on top of it. We are also considering no-man operation such as receiving orders through computers in order to lower labor cost, but it still takes some investment capital to acquire such computer systems. Therefore, we will probably consider the option after we succeed in increasing the number of restaurants to a certain point.”

VEGIITA USA is planning to add 3 branches every year from now on in North America. You can taste the Sutadon only in Chicago, Torrance and Plano, now, but you may become able to taste it all over the United States in the future if their branches keep increasing.


伝説のすた丼

Sushi、Temprua、Yakitori、Ramen、Udonはすでに、日本の呼び方そのままにアメリカ人に認知されている。そして今、新たな日本食のキーワードとして、出店エリアのアメリカ人に受け入れられつつあるのが、Sutadonだ。本来は「スタミナ丼」と呼称されるもので、ご飯の上にニンニク醤油のタレを絡めた豚バラ肉を乗せた丼。今から50年近く前、東京は国立市内のラーメン屋でまかない飯として作り出されたのだそうだ。その後、店の正式なメニューに並ぶと、瞬く間に人気となった。

初代は国立2店舗と国分寺1店舗の計3店舗を経営していたが、二代目になると看板料理となったすた丼をより多くの人々に知らせるべく、チェーン展開を開始。そして2015年にはシカゴのミツワ・マーケットプレイス内にアメリカ第1号店を開けた。「当社の企業理念は、日本、世界の人々の底力となる料理を提供すること」と語るのは、同店をアメリカで経営するVEGIITA USAのジェネラルマネージャー、柳沢隼人(ルビ:やなぎさわはやと)さんだ。

シカゴでは、週末になると「すた丼を目指して」遠方から何時間も運転してくる熱心なアメリカ人顧客も多いという。他方、1年半前に開けた、アメリカで2店舗目のトーランスのミツワ内の店舗は、もともと日本食店が集中している競争が激しいロケーションにあることもあり、シカゴのような突出した人気店というよりも、売上は常に安定した状態となっている。

それでもトーランス店のオープン当初は顧客の半数近くが日本人だったが、その後、口コミで評判が伝わり、今では日本人が3割に留まり、それ以外のアジア系と非アジア系顧客の割合が増加している。すた丼が受け入れられている要因を柳沢さんに聞くと、「やはり味ですね。他で食べたことがない味。また、注文を受けてから1個ずつ手作りしている、出来立てが食べられる、というフレッシュさも評価をいただいているポイントだと思います」と答えた。

タレに関しては、そのレシピの大半が秘伝となっている。最終的な仕上げは各店舗で行われるが、完全なレシピを把握しているのは日本の本社の3名のみだそうだ。具材に関しても、日本では豚肉と長ネギを使用しているが、アメリカでは豚肉と玉ねぎ、さらに青みを追加するために長ネギを少々使うといった点でも顧客の嗜好に合わせて調整が施されている。

さらにすた丼に負けず劣らず、同店の人気メニューとなっているのがチキンカツカレーだ。近年、「日本のカレー」がアメリカ人にも大人気だが、すた丼屋のカレーは毎日仕込む手作りカレー。3号店のテキサス・プレイノ店は「カレー屋」としてYelpに認知されているほど。

今後はすた丼に限らず、ラーメン屋など、日本国内で手がけている業態をアメリカに持ち込み、多店舗展開を目指す。出店の戦略について、柳沢さんは次のように語る。

「できるだけ日本食店がない、しかし、人々に日本食が求められている地域に絞って展開していく計画です。もちろん、良い条件の物件があれば別ですが、現状、カリフォルニアなどは日本食の競争が激しいだけでなく、今後、徐々に時給が上がっていくことを考えると、我々のように低い客単価で人件費に多くを割くことは非現実的です。オーダーをコンピュータで受け付けるなどの無人化を推進することも考えないではないですが、システム導入費に投資が必要になりますから、ある程度、店舗数が増えた段階で検討に入ることになると思います」

VEGIITA USAとしては。今後、年に3店舗ずつ、北米に新規店舗をオープンさせていくということだ。今はシカゴ、トーランス、プレイノでしか食べられないすた丼が、店を増やし続けることで、将来的に全米各地で味わえるようになるかもしれない。



Sutadonya
21515 S. Western Avenue Torrance, CA 90501
424-558-3788
http://vegiitausa.com

11:00am-8:30pm
7 days open
#Japanese #alljapannews #curry #sutadon #sutadonya

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ