Japanese Online Newsletter Vol. 201 円安の意味(えんやすのいみ)

存知(ぞんじ)(とお)り、現在(げんざい)日本円(にほんえん)はUS$1 = 151(えん)という円安(えんやす)推移(すいい)しており、過去(かこ)30(ねん)(かん)(もっと)日本円(にほんえん)(やす)取引(とりひき)されています。過去(かこ)のデータから(かんが)えると、2011(ねん)10(がつ)31(にち)(えん)過去(かこ)最高値(さいたかね)であるUS$1 = 75.32(えん)記録(きろく)しています。当時(とうじ)(くら)べると、日本円(にほんえん)半分(はんぶん)以下(いか)価格(かかく)取引(とりひき)されていることになります。

この円安(えんやす)(なに)意味(いみ)しているのでしょうか。それは日本(にほん)国内(こくない)物価(ぶっか)歴史的(れきしてき)()非常(ひじょう)(やす)()えるということです。(たと)えば、日本(にほん)(おとず)れた(さい)()(もの)をする100(えん)ショップでは、1商品(しょうひん)(100(えん))が$0.67という価格(かかく)になっていることを意味(いみ)します。ただし、これは日本(にほん)国内(こくない)物価(ぶっか)(やす)いという意味(いみ)ではなく、あくまで海外(かいがい)から()場合(ばあい)日本(にほん)国内(こくない)価格(かかく)(やす)()えるということです。

この結果(けっか)現在(げんざい)海外(かいがい)からの観光客(かんこうきゃく)()えています。2019(ねん)日本(にほん)(おとず)れた海外(かいがい)からの観光客(かんこうきゃく)(やく)3200(まん)(にん)でしたが、コロナの影響(えいきょう)で2020(ねん)から2022(ねん)までの3(ねん)(かん)観光客(かんこうきゃく)(すう)は800(まん)(にん)まで減少(げんしょう)しました。しかし、2023(ねん)はピーク()(やく)8(わり)ほどまで回復(かいふく)しています。(とく)外国(がいこく)からの観光客(かんこうきゃく)(おお)東京(とうきょう)京都(きょうと)ではどこに()っても外国(がいこく)(かた)(おお)いと(かん)じるようになりました。

ただし、日本(にほん)国内(こくない)宿泊(しゅくはく)食事(しょくじ)、お土産(みやげ)(やす)購入(こうにゅう)できても、日本(にほん)への旅費(りょひ)(べつ)問題(もんだい)です。コロナ(まえ)比較(ひかく)して、旅費(りょひ)(やく)40%ほど(たか)くなっているように(おも)えます。今後(こんご)日本円(にほんえん)(やす)くなる傾向(けいこう)(つづ)くと()われています。これは日本(にほん)製品(せいひん)輸入(ゆにゅう)日本(にほん)へのアウトソーシングを検討(けんとう)する()機会(きかい)かもしれません。


The Meaning Behind the Weak Yen


As you are aware, the current U.S. dollar to Japanese yen conversion is at US$1 = 151 yen, marking the yen’s weakest position in the past 30 years. Looking at historical data, the yen reached an all-time high of US$1 = 75.32 yen on October 31, 2011. In comparison to that period, the Japanese yen is now trading at less than half of its value in 2011.

What does this depreciation of the yen mean? It means that prices in Japan are remarkably low in comparison to historical standards. For instance, at the 100 yen store you frequent during your visits to Japan, this translates to 
$0.67 (or 100 yen) per item in U.S. dollars. However, it’s important to note that this doesn't imply that prices in Japan are inherently cheap; rather, it suggests that prices in Japan give off a perception of affordability when viewing them from overseas.

Consequently, there is a current uptick in the number of foreign tourists. In 2019, approximately 32 million foreign tourists visited Japan, but due to the pandemic, the numbers dwindled to just eight million from 2020 to 2022. Nevertheless, by 2023, it has since rebounded to around 80% of its peak. Today, the presence of many foreigners is palpable wherever you go in Japan, particularly in Tokyo and Kyoto, which are popular cities among foreign tourists.

Even though foreigners can acquire accommodations, meals, and souvenirs in Japan at a discounted rate, travel expenses to Japan present a different scenario. In comparison to the pre-pandemic era, travel costs are approximately 40% higher, and they anticipate that this trend of yen depreciating over time will persist. Therefore, this could be an opportune time to contemplate importing Japanese goods or outsourcing to Japan.




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 200 オノマトペ:擬音語、擬態語(オノマトペ:ぎおんご、ぎたいご)

オノマトペとは?擬音語(ぎおんご)擬態語(ぎたいご)のことを英語(えいご)では“onomatopoeia”(オノマトペ)と()います。オノマトペは、(おと)動作(どうさ)模倣(もほう)した言葉(ことば)擬音語(ぎおんご)のことです。日本語(にほんご)にはさまざまなオノマトペが存在(そんざい)します。以下(いか)に、代表的(だいひょうてき)なオノマトペをいくつか()げてみます。

ゴロゴロ:(おと)表現(ひょうげん)し、(かみなり)()様子(ようす)や、(おお)きな(もの)(ころ)がる(おと)
キラキラ:(ひかり)(かがや)様子(ようす)や、きらめくものの(おと)姿(すがた)
ワンワン:(いぬ)()(ごえ)
むしゃむしゃ:()(もの)()(おと)や、(なに)かがむしゃむしゃと(うご)(おと)
ぴかぴか:(もの)がピカピカと(ひか)(おと)
ぽたぽた:小雨(こさめ)液体(えきたい)()ちる(おと)
くるくる:(なに)かがくるくると回転(かいてん)したり(うご)様子(ようす)
ぐるぐる:(なに)かがぐるぐると回転(かいてん)する様子(ようす)
カリカリ:(かた)いものが摩擦(まさつ)する(おと)や、サクサクとしたものの食感(しょっかん)
ズボズボ:液体(えきたい)(なか)(はい)()様子(ようす)や、もぐもぐと(すす)様子(ようす)
カサカサ:乾燥(かんそう)している(おと)や、(なに)かがサラサラと(うご)様子(ようす)
ざわざわ:不安(ふあん)緊張感(きんちょうかん)(ただよ)っている様子(ようす)、または(もの)がざわざわと(うご)様子(ようす)
もろもろ:さまざまなものが()らかっている様子(ようす)。また、(なに)かがばらばらになる(おと)(あらわ)すこともあります。
ビンビン:(おと)非常(ひじょう)(するど)く、強烈(きょうれつ)印象(いんしょう)(あた)える様子(ようす)
つるつる:表面(ひょうめん)(なめ)らかでつるつるとした様子(ようす)
ガブガブ:(もの)(おお)きくかぶりつく様子(ようす)や、()(もの)()様子(ようす)
キャーキャー:(よろこ)びや興奮(こうふん)、または(おどろ)きや(おそ)れなどを表現(ひょうげん)するときに(もち)いられます。女性(じょせい)子供(こども)可愛(かわい)らしい(おどろ)きの(こえ)(はっ)するイメージがあります。
ザーザー:大雨(おおあめ)(はげ)しく()(おと)
キンキン:(するど)(おと)や、金属(きんぞく)()るような(たか)(おと)。または、非常(ひじょう)(つめ)たいものを意味(いみ)します。
ほかほか:(あたた)かくてぬくもりを(かん)じる様子(ようす)
ぽかぽか:日差(ひざ)しが心地(ここち)よく(あたた)かい(かん)
ばりばり:(かた)いものが()れる(おと)や、力強(ちからづよ)様子(ようす)

これらのオノマトペは、言葉(ことば)だけでなく感覚(かんかく)状態(じょうたい)()()きと表現(ひょうげん)するために使(つか)われます。日本語(にほんご)においては、オノマトペが(ゆた)かに(もち)いられ、コミュニケーションや文章(ぶんしょう)などでさまざまな印象(いんしょう)(つた)える役割(やくわり)()たしています。


Onomatopoeia (sound symbolism, mimetic words)


What is an onomatopoeia? An onomatopoeia refers to symbolic sounds or mimetic words. It is a word or sound effect that imitates a sound or motion. In the Japanese language, there’s a variety of onomatopoeias. Some typical onomatopoeias are:

Goro-goro: the sound of thunder or a large object rolling
Kira-kira: the sound of sparkling objects and describes light shining on something
Wan-wan: the sound of a dog barking
Musha-musha: the sound of someone chewing food or munching something
Pika-pika: the sound of something shining or glittering
Pota-pota: the sound of light rain or liquid falling
Kuru-kuru: the sound of something spinning in a circle
Guru-guru: the sound of something spinning around
Kari-kari: the sound of scratching a hard object or eating something crunchy
Zubo-zubo: the sound of liquid going or squirming through something
Kasa-kasa: the sound of something dry or the sound of something rustling lightly
Zawa-zawa: the sound of something rustling or the sound of a noisy environment, which gives off the sense of feeling anxious or uneasy
Moro-moro: the sound of something falling apart, giving off the feeling of things being scattered
Bin-bin: a very sharp and intense sound 
Tsuru-tsuru: the sound of something smooth like a sleek surface
Gabu-gabu: the sound of someone taking a large bite or drinking something
Kyaa-kyaa: the sound of joy and excitement, or surprise and fear (as a woman or child making a cute surprised sound)
Zaa-zaa: the sound of heavy rain falling
Kin-kin: the sound of something sharp or high-pitched like metal clanging, or something extremely cold
Hoka-hoka: the sound that gives off the feeling of something warm and comforting
Poka-poka: the sound that gives off the feeling of the sun’s pleasant warmth
Bari-bari: the sound of something hard cracking or the feeling of something strong

Japanese people don’t just use these onomatopoeia examples as words, but they also use them to vividly express sensations and conditions. In Japanese, people use onomatopoeias frequently and they play a role in conveying various expressions in communication and writing.




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 199 鬼とお化けと妖怪の違い(おにとおばけとようかいのちがい)

今日(きょう)は「(おに)」と「お()け」、「妖怪(ようかい)」の(ちが)いとそれぞれの特徴(とくちょう)についてお(はな)ししたいと(おも)います。

(おに):

(おに)一般的(いっぱんてき)邪悪(じゃあく)存在(そんざい)として(えが)かれ、日本(にほん)伝説(でんせつ)神話(しんわ)登場(とうじょう)します。(かれ)らはしばしば(おそ)ろしい外見(がいけん)()ち、(つの)(きば)(おお)きな()(あか)(はだ)などの特徴(とくちょう)があります。(おに)人間(にんげん)神々(かみがみ)対立(たいりつ)し、(わる)さをする存在(そんざい)として(かた)られます。代表的(だいひょうてき)(おに)として「鬼ヶ島(おにがしま)」などがあります。

()け:

()けは、日本(にほん)伝説(でんせつ)民間(みんかん)信仰(しんこう)において、霊的(れいてき)存在(そんざい)幽霊(ゆうれい)()一般的(いっぱんてき)言葉(ことば)です。(かれ)らは死者(ししゃ)(れい)幽霊(ゆうれい)として表現(ひょうげん)されることがあり、場所(ばしょ)(もの)()()いて出没(しゅつぼつ)することがあります。人間(にんげん)(かたち)をしていることもあれば、()(ねこ)()(ぎつね)のように(なに)かに()けている場合(ばあい)もあります。

妖怪(ようかい):

妖怪(ようかい)日本(にほん)伝説(でんせつ)民間(みんかん)信仰(しんこう)において、神秘的(しんぴてき)超自然的(ちょうしぜんてき)存在(そんざい)()します。(かれ)らの特徴(とくちょう)多岐(たき)にわたり、人間(にんげん)姿(すがた)()つものから、動物(どうぶつ)(もの)姿(すがた)()つものまでさまざまです。妖怪(ようかい)には善意(ぜんい)悪意(あくい)両方(りょうほう)(ふく)まれ、日本(にほん)民話(みんわ)伝説(でんせつ)幅広(はばひろ)登場(とうじょう)します。

簡単(かんたん)()えば、(おに)一般的(いっぱんてき)邪悪(じゃあく)存在(そんざい)、お()けは霊的(れいてき)存在(そんざい)幽霊(ゆうれい)妖怪(ようかい)神秘的(しんぴてき)存在(そんざい)で、それぞれ(こと)なる特徴(とくちょう)背景(はいけい)()っています。ただし、これらの定義(ていぎ)曖昧(あいまい)で、文脈(ぶんみゃく)によって(こと)なることがあります。


The Difference between Oni, Obake, and Yokai


Today I would like to talk about the differences between "Oni", "Obake," and "Yokai," and each of their characteristics.

Oni:

Oni are generally portrayed as evil beings and appear in Japanese legends and myths. They often have a fearsome appearance and are characterized by horns and fangs, large eyes, and red skin. Oni are spoken of as beings that oppose humans and gods and do evil. A well-known example would be "Onigashima."

Obake:

Obake is a common term in Japanese legends and folk beliefs for spiritual beings or ghosts. They are sometimes described as the spirits or ghosts of the dead and may haunt places or objects. They may take human form, but can also be disguised as a haunted cat or a haunted fox.

Yokai:

Yokai are mysterious and supernatural beings in Japanese legends and folk beliefs. They have a wide variety of characteristics, ranging from those having the form of humans to those that take the form of animals or objects. Yokai can be both benevolent and malevolent, and appear extensively in Japanese folklore and legends.

Simply put, oni are generally evil beings, obake are spiritual beings or ghosts, and yokai are mystical beings, each with different characteristics and backgrounds. However, these definitions are ambiguous, and may vary from context to context.




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 198 外国人が日本で嫌われる行動(がいこくじんがにほんできらわれるこうどう)

日本(にほん)文化(ぶんか)習慣(しゅうかん)(ほか)(くに)(こと)なる(くに)であり、外国人(がいこくじん)日本(にほん)(おとず)れる(さい)には一般的(いっぱんてき)礼儀(れいぎ)やマナーに()をつけることが重要(じゅうよう)です。外国人(がいこくじん)日本(にほん)(きら)われる可能性(かのうせい)のある行動(こうどう)注意(ちゅうい)すべき(てん)をいくつかご紹介(しょうかい)します。

無礼(ぶれい)態度(たいど):どの(くに)でも(この)まれませんが、(とく)日本(にほん)では礼儀(れいぎ)重要視(じゅうようし)されます。(ほか)(ひと)(たい)して丁寧(ていねい)尊敬(そんけい)(ねん)(しめ)すことが大切(たいせつ)です。

(くつ)()がない:日本(にほん)では、家庭(かてい)一部(いちぶ)室内(しつない)スペースでは(くつ)()習慣(しゅうかん)があります。(いえ)(はい)(さい)には(くつ)()ぐことが一般的(いっぱんてき)で、公共(こうきょう)場所(ばしょ)でも履物(はきもの)()ぐことが(もと)められることがあります。

(はし)使(つか)(かた):お(はし)使(つか)(かた)についての知識(ちしき)がないと、マナー違反(いはん)行動(こうどう)をしてしまう可能性(かのうせい)があります。基本的(きほんてき)なマナーを()っておくと()いでしょう。

大声(おおごえ)()す:日本(にほん)では公共(こうきょう)()大声(おおごえ)()すことは(ひか)えるべきです。(しず)かな環境(かんきょう)での配慮(はいりょ)(もと)められます。

指差(ゆびさ)し:(ひと)(もの)指差(ゆびさ)すことは失礼(しつれい)とされます。(もの)()(しめ)したい場合(ばあい)()のひら全体(ぜんたい)使(つか)うことが一般的(いっぱんてき)です。

タトゥー:公共(こうきょう)場所(ばしょ)(とく)温泉(おんせん)やプールなどの施設(しせつ)では、タトゥーを(かく)すよう(もと)められることがあります。これは、タトゥーがヤクザを連想(れんそう)させるためです。

公共(こうきょう)()での喫煙(きつえん)公共(こうきょう)()での喫煙(きつえん)制限(せいげん)されており、指定(してい)された場所(ばしょ)でのみ喫煙(きつえん)許可(きょか)されています。公共(こうきょう)()での喫煙(きつえん)()けるべきです。

ハラスメント:性的(せいてき)なハラスメントや差別的(さべつてき)行為(こうい)はどの(くに)でも許容(きょよう)されません。日本(にほん)でもこれらの行為(こうい)非常(ひじょう)問題視(もんだいし)されます。

ごみの分別(ぶんべつ)日本(にほん)では厳格(げんかく)なごみの分別(ぶんべつ)(おこな)われています。地域(ちいき)によってルールが(こと)なることもあるため、()んでいる場所(ばしょ)のルールを理解(りかい)することが大切(たいせつ)です。

外国人(がいこくじん)として、日本(にほん)(おとず)れる(さい)には地元(じもと)習慣(しゅうかん)やマナーを尊重(そんちょう)し、文化的(ぶんかてき)(ちが)いに敏感(びんかん)であることが重要(じゅうよう)です。地元(じもと)人々(ひとびと)敬意(けいい)(はら)い、良好(りょうこう)印象(いんしょう)(のこ)すよう(こころ)がけましょう。


A Guide to Behaviors to Avoid in Japan


Japan’s culture and customs differ from those of other countries, so foreigners need to be aware of common courtesies and manners when visiting Japan. Here are some behaviors by foreigners that Japanese people may dislike and other things to look out for:

Rude behavior: Although frowned upon in any country, Japanese people highly value courtesy, especially in Japan. So, it’s important to show politeness and respect to others.

Not taking your shoes off: In Japan, it is customary to remove shoes in the home and some indoor spaces. It is common to remove your shoes when entering a house, and they may ask you to remove your footwear in public places as well.

How to use chopsticks: Not knowing how to use chopsticks may lead to unintentionally breaching manners, so it’s a good idea to learn if you don’t already know how to use them.

Shouting: In Japan, you should refrain from shouting in public because you’re expected to be considerate in a quiet environment.

Pointing: Pointing at people or objects is considered rude. If you want to point at an object, using the entire palm of your hand is common.

Tattoos: In public places, especially in hot springs and swimming pools, they may ask you to hide your tattoos. This is because tattoos are associated with the yakuza.

Smoking in public: Smoking in public places is restricted and only allowed in designated areas, so you should avoid smoking in public places.

Harassment: Sexual harassment and discriminatory behavior are not tolerated in any country. These acts are also considered extremely problematic in Japan.

Garbage separation: They enforce strict garbage separation in Japan. It’s important to understand the rules of where you live, as they may differ from region to region.

As a foreigner, it’s important to respect local customs and manners and to be sensitive to cultural differences when visiting Japan. Keep it in mind to be respectful to the locals and to leave a good impression.




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 197 日本は世界で一番古い国家(にほんはせかいでいちばんふるいこっか)

日本(にほん)が「世界(せかい)(もっと)(ふる)国家(こっか)」と()われるのは、その歴史的(れきしてき)背景(はいけい)にあります。日本(にほん)非常(ひじょう)(なが)歴史(れきし)()ち、古代(こだい)から国家(こっか)形成(けいせい)(つづ)いてきたため、そのような表現(ひょうげん)がされています。

日本(にほん)歴史(れきし)紀元前(きげんぜん)3世紀(せいき)ごろから(はじ)まり、その(あいだ)(おお)くの時代(じだい)王朝(おうちょう)興亡(こうぼう)しました。(もっと)(ふる)国家(こっか)として()げられるのは、古墳時代(こふんじだい)から奈良時代(ならじだい)にかけての「大和(やまと)政権(せいけん)」や「飛鳥時代(あすかじだい)」の王朝(おうちょう)です。その()奈良時代(ならじだい)から平安時代(へいあんじだい)への歴史的(れきしてき)遷移(せんい)があり、平安時代(へいあんじだい)では(みやこ)平安京(へいあんきょう)(うつ)りました。

さらに、鎌倉時代(かまくらじだい)室町時代(むろまちじだい)戦国時代(せんごくじだい)江戸時代(えどじだい)など、日本(にほん)歴史(れきし)様々(さまざま)時代(じだい)区分(くぶん)()かれ、それぞれが固有(こゆう)特徴(とくちょう)()っています。そして、1868(ねん)明治維新(めいじいしん)(おこな)われ、日本(にほん)幕末(ばくまつ)封建制(ほうけんせい)から現代(げんだい)国家(こっか)への変革(へんかく)()げました。

日本(にほん)建国(けんこく)記念(きねん)()は、神武(じんむ)天皇(てんのう)即位(そくい)西暦(せいれき)(まえ)660(ねん)とされています)したと()われる2(がつ)11(にち)で、毎年(まいとし)祝日(しゅくじつ)になります。この()は「紀元節(きげんせつ)」とも()ばれ、神武(じんむ)天皇(てんのう)即位(そくい)日本(にほん)建国(けんこく)起源(きげん)(かんが)えられているため、建国(けんこく)記念(きねん)()(さだ)められました。

ただし、神武(じんむ)天皇(てんのう)実在(じつざい)(せい)については議論(ぎろん)があり、神話(しんわ)伝説(でんせつ)範疇(はんちゅう)にあるとする意見(いけん)もあります。建国(けんこく)記念(きねん)()日本(にほん)伝統(でんとう)文化(ぶんか)において重要(じゅうよう)()であり、国民(こくみん)祝日(しゅくじつ)として存在(そんざい)しています。

1948(ねん)まで、建国(けんこく)記念(きねん)()は1(がつ)11(にち)制定(せいてい)されていましたが、その(あと)法改正(ほうかいせい)により2(がつ)11(にち)変更(へんこう)され、(あたら)しい建国(けんこく)記念(きねん)()として(さだ)められました。


Japan is the oldest nation in the world


Japan is often referred to as the "oldest nation in the world" because of its historical background. Japan has a very long history, and its continued reestablishment since ancient times has led to such an expression to be used.

Japan's history began around the 3rd century B.C., during which many eras and dynasties rose and fell. The earliest states mentioned are the Yamato or Asuka Period dynasties, which lasted from the Kofun to Nara periods. Then there was a historical transition from the Nara Period to the Heian Period, during which the capital moved to Heian-kyo.

Furthermore, Japanese history is divided into various historical periods, such as the Kamakura Period, Muromachi Period, Sengoku Period, and Edo Period, each of which having its own unique characteristics. Then, in 1868, the Meiji Restoration took place, transforming Japan from the feudal system at the end of the Edo period to a modern nation.

Japan's National Foundation Day is February 11, the day on which Emperor Jinmu is said to have ascended to the throne (believed to be 660 AD), and is a national holiday every year. This day is also known as "Kigen-Setsu," and was designated as National Foundation Day because Emperor Jinmu's accession to the throne is considered to be the origin of the founding of Japan.

However, the existence of Emperor Jinmu is disputed, and some people believe that he is one of many myths and legends. National Foundation Day is an important day in Japanese tradition and culture, and exists as a public holiday.

Until 1948, National Foundation Day was observed on January 11, but a subsequent amendment to the law changed the date to February 11, establishing it as the new Kenkoku Kinenbi (National Foundation Day). 




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 196 やばい

最近(さいきん)日本(にほん)では、(なに)かすごいことや(おお)きなこと、すごく()いことに(たい)して肯定的(こうていてき)意味(いみ)で「やばい」という言葉(ことば)使(つか)われています。しかし、「やばい」は、元々(もともと)危険(きけん)場所(ばしょ)(ひと)、ものを表現(ひょうげん)するために使(つか)われていました。今日(きょう)はこの「やばい」の語源(ごげん)の1つの(せつ)についてお(はな)しします。

江戸時代(えどじだい)(1603(ねん)から1868(ねん)) 日本(にほん)には町中(まちなか)弓矢(ゆみや)()って(まと)()てるゲームをする「矢場(やば)」という場所(ばしょ)がありました。その矢場(やば)には矢場(やば)(おんな)(やばおんな)と()ばれる女性(じょせい)がいて、(きゃく)にお(さけ)()したり、(うた)(おど)りなどの娯楽(ごらく)提供(ていきょう)していました。そして次第(しだい)に、矢場(やば)男性(だんせい)女性(じょせい)(矢場(やば)(おんな))と(あそ)場所(ばしょ)から風俗的(ふうぞくてき)なサービスを提供(ていきょう)する場所(ばしょ)になっていきました。

そうしたことから、矢場(やば)危険(きけん)場所(ばしょ)という評判(ひょうばん)(ひろ)がり、(あぶ)ないという意味(いみ)で「矢場(やば)」が使(つか)われるようになりました。これが「やばい」の語源(ごげん)(ひと)つとされています。でもこの危険(きけん)現在(げんざい)では、肯定的(こうていてき)意味(いみ)になって、すごいという言葉(ことば)同義語(どうぎご)使(つか)われるようなっています。

英語(えいご)でもすごいという意味(いみ)で「BAD」を使(つか)うことがあります。「やばい」は英語(えいご)の「BAD」に翻訳(ほんやく)すると意味(いみ)がわかりやすいと(おも)います。


Yabai


Recently in Japan, we use the word, "yabai" to describe something great, something big, and something very good. However, the original use of the word, yabai, was to describe dangerous places, people, and things. Today, I’d like to talk about one of the theories on the origin of this word "yabai".

During the Edo period (1603-1868), there was a place called "yaba" in Japan where people played a game of shooting bows and arrows around town to hit a target. At these yaba, women, called yaba onna (yaba women), served alcohol to the customers and provided entertainment like singing and dancing. Gradually, the yaba became a place where men played this game with women (yaba women) and provided entertainment services.

As a result, the reputation of yaba being a dangerous place spread, and people started using the word, "yaba" to mean the same as dangerous. This is said to be one of the origins of the word, "yaba. However, this danger has now become a positive thing and is used synonymously with the word "awesome.

In English, the word, bad, is sometimes used to mean awesome in the same way you can translate the word, "yabai", into “bad”, in English to make the meaning easier to understand. 




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 195 東京のナイトクラブ(とうきょうのナイトクラブ)

東京(とうきょう)には(おお)くのナイトクラブがあり、外国人(がいこくじん)()けのものも(おお)存在(そんざい)します。今日(きょう)は、外国人(がいこくじん)観光客(かんこうきゃく)におすすめの東京(とうきょう)のナイトクラブをいくつかご紹介(しょうかい)します。

(1) AgeHa (アゲハ): AgeHaは、東京湾(とうきょうわん)位置(いち)し、巨大(きょだい)なエンターテイメントコンプレックスで()られています。国際的(こくさいてき)なDJがプレイすることもあり、多彩(たさい)音楽(おんがく)ジャンルを(たの)しむことができます。

(2) Womb (ウーム): Wombは渋谷(しぶや)にある人気(にんき)のあるクラブで、テクノやハウスミュージックが主要(しゅよう)音楽(おんがく)ジャンルです。国際的(こくさいてき)なDJが頻繁(ひんぱん)出演(しゅつえん)し、客層(きゃくそう)多国籍(たこくせき)です。 

(3) 1 OAK Tokyo: 1 OAK Tokyoは、米国(べいこく)発祥(はっしょう)高級(こうきゅう)ナイトクラブで、東京(とうきょう)でも一流(いちりゅう)のクラブとして()られています。トップDJやセレブリティが頻繁(ひんぱん)(おとず)れ、洗練(せんれん)された雰囲気(ふんいき)(ただよ)います。 

(4) V2 Tokyo: V2 Tokyoは六本木(ろっぽんぎ)にあり、ヒップホップ、R&B、トラップなどの音楽(おんがく)特徴(とくちょう)です。外国人(がいこくじん)観光客(かんこうきゃく)にも人気(にんき)があります。 

(5) Camelot (キャメロット): Camelotは新宿(しんじゅく)にあるクラブで、複数(ふくすう)のフロアがあり、さまざまな音楽(おんがく)ジャンルを(たの)しむことができます。(とく)週末(しゅうまつ)には(おお)くの外国人(がいこくじん)(おとず)れます。

(6) Vision Tokyo: Vision Tokyoは新宿(しんじゅく)のクラブで、EDMやトランスミュージックなどが(たの)しめます。国際的(こくさいてき)なDJが頻繁(ひんぱん)にプレイし、多国籍(たこくせき)客層(きゃくそう)(あつ)まります。 

(7) TK Shibuya (ティーケーシブヤ): TK Shibuyaは、渋谷(しぶや)にあるラウンジバーからクラブへと()わる場所(ばしょ)で、外国人(がいこくじん)観光客(かんこうきゃく)にもアクセスしやすいです。 

(8) ALIFE Tokyo: ALIFE Tokyoは、外国人(がいこくじん)()けのクラブとして評判(ひょうばん)があり、洗練(せんれん)された雰囲気(ふんいき)(なか)音楽(おんがく)とダンスを(たの)しむことができます。 

日本(にほん)飲酒(いんしゅ)年齢(ねんれい)は20(さい)です。ナイトクラブは一般的(いっぱんてき)に、深夜(しんや)から早朝(そうちょう)にかけて活気(かっき)づきます。入場(にゅうじょう)条件(じょうけん)やドレスコードがある場合(ばあい)があるため、事前(じぜん)にウェブサイトやソーシャルメディアで確認(かくにん)し、身分(みぶん)証明書(しょうめいしょ)持参(じさん)することをお(すす)めします。また、予約(よやく)可能(かのう)かも確認(かくにん)してみると()いかもしれません。


Tokyo Nightclubs


There are many nightclubs in Tokyo, many of which cater to foreigners. Today, I will introduce some of the best Tokyo nightclubs for foreign visitors.

(1) AgeHa: AgeHa is located on Tokyo Bay and is known for its huge entertainment complex. International DJs sometimes play here, and you can enjoy a wide variety of music genres.

(2) Womb: Womb is a popular club in Shibuya where techno and house music are the main music genres. International DJs frequently perform and the clientele is multinational.

(3) 1 OAK Tokyo: 1 OAK Tokyo is an upscale nightclub that originated in the United States and is known as one of Tokyo's premier clubs. It is frequented by top DJs and celebrities and has a refined atmosphere.

(4) V2 Tokyo: V2 Tokyo is located in Roppongi and features hip-hop, R&B and trap music. It is popular among foreign tourists as well.

(5) Camelot: Camelot is a club in Shinjuku with multiple floors and a variety of music genres. It attracts many foreign guests, especially on weekends.

(6) Vision Tokyo: Vision Tokyo is a club in Shinjuku where you can enjoy music such as EDM and trance music. International DJs often perform, and the club attracts a diverse crowd.

(7) TK Shibuya: TK Shibuya is a lounge bar-turned-nightclub in Shibuya which is easily accessible to foreign tourists as well. 

(8) ALIFE Tokyo: ALIFE Tokyo has a reputation as a club for foreigners to enjoy music and dancing in a classy atmosphere.

The drinking age in Japan is 20. Nightclubs generally come to life late at night until early into the morning. There may be admission requirements or dress codes, so I recommend checking the website or social media beforehand in addition to bringing identification. It may also help to check if reservations are available. 




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 194 日本で雨はどう表現するの(にほんであめはどうひょうげんするの)


日本(にほん)天気(てんき)予報(よほう)雨量(うりょう)風速(ふうそく)表現(ひょうげん)する(さい)には、mm/h(ミリメートル毎時(まいじ))が一般的(いっぱんてき)使用(しよう)されます。

降雨(こうう)(りょう)
mm/hは、1時間(じかん)降雨(こうう)(りょう)をミリメートルで(しめ)しています。しかし、(たと)えば35mm/hと()われても、1時間(じかん)で35mm(= 3.5cm = 1.36インチ)の(あめ)(おお)いのか(すく)ないのか、()かりにくいことがあります。そこで、雨量(うりょう)目安(めやす)以下(いか)(しめ)します。

~ 15mm: やや(つよ)(あめ)((あめ)(おと)()こえる)
~ 20mm: (つよ)(あめ)((みず)たまりができる・(あめ)(おと)(はなし)()きづらい)
~ 30mm: (はげ)しい(あめ)(どしゃ()り・(かさ)をさしていても()れる)
~ 50mm: 非常(ひじょう)(はげ)しい(あめ)(バケツをひっくり(かえ)したような(あめ))

日本(にほん)では、以下(いか)のような場合(ばあい)気象庁(きしょうちょう)警報(けいほう)発令(はつれい)します。

大雨(おおあめ)注意報(ちゅういほう)
  -  3時間(じかん)雨量(うりょう)が40㎜以上(いじょう)で、1時間(じかん)雨量(うりょう)が20㎜を()え、(そう)雨量(うりょう)が50㎜になると予想(よそう)される場合(ばあい)、または
  -  平地(へいち)で24時間(じかん)雨量(うりょう)が70㎜以上(いじょう)山地(さんち)で24時間(じかん)雨量(うりょう)が100㎜以上(いじょう)になると予想(よそう)される場合(ばあい)

大雨(おおあめ)警報(けいほう)
  -  1時間(じかん)に40㎜以上(いじょう)(あめ)予想(よそう)される場合(ばあい)、または
  -  (そう)雨量(うりょう)が100㎜以上(いじょう)になると予想(よそう)される場合(ばあい)、または
  -  3時間(じかん)に70㎜以上(いじょう)(あめ)予想(よそう)される場合(ばあい)、または
  -  平地(へいち)で24時間(じかん)雨量(うりょう)が150㎜以上(いじょう)山地(さんち)で24時間(じかん)雨量(うりょう)が200㎜以上(いじょう)になると予想(よそう)される場合(ばあい)

洪水(こうずい)注意報(ちゅういほう)
  -  1時間(じかん)雨量(うりょう)が30㎜以上(いじょう)になると予想(よそう)される場合(ばあい)、または
  -  3時間(じかん)雨量(うりょう)が50㎜以上(いじょう)になると予想(よそう)される場合(ばあい)、または
  -  24時間(じかん)雨量(うりょう)が100㎜以上(いじょう)になると予想(よそう)される場合(ばあい)

洪水(こうずい)警報(けいほう)
  -  1時間(じかん)に40㎜以上(いじょう)(あめ)予想(よそう)され、(そう)雨量(うりょう)が100㎜以上(いじょう)になると予想(よそう)される場合(ばあい)、または
  -  3時間(じかん)に70㎜以上(いじょう)(あめ)予想(よそう)される場合(ばあい)、または
  -  平地(へいち)で24時間(じかん)雨量(うりょう)が150㎜以上(いじょう)山地(さんち)で24時間(じかん)雨量(うりょう)が200㎜以上(いじょう)になると予想(よそう)される場合(ばあい)

これで、日本(にほん)天気(てんき)予報(よほう)台風(たいふう)情報(じょうほう)()(さい)に、雨量(うりょう)(かん)する情報(じょうほう)()かりやすくなりましたか。この内容(ないよう)日本人(にほんじ ん)でも()らない(ひと)(おお)いと(おも)います。


Source: https://www.bo-sai.co.jp/typoon.htm

How Japan Measures Rainfall


In Japan, we commonly use millimeters per hour (mm/h) to measure rainfall and wind speed in weather forecasts.

Rainfall

Mm/h expresses the amount of rainfall in millimeters per hour. However, sometimes, it’s difficult to know whether 35 mm (= 3.5 cm = 1.36 inches) of rain in one hour is too much or too little, even if they say there will be 35 mm/h, for example. Therefore, the following is a rough estimate of rainfall.

~ 15 mm: Slightly heavy rain (you can hear rainfall)
~ 20 mm: Heavy rain (puddles form and it’s hard to hear what you’re saying because of how loud the rainfall is)
~ 30 mm: Heavier rain (pouring so much that you’ll get wet even if you have an umbrella)
~ 50 mm: Very heavy rain (like an overturned bucket)

In Japan, the Japan Meteorological Agency issues warnings for the following

heavy rain advisory:
  -  Three-hour rainfall is 40 mm or more, one-hour rainfall exceeds 20 mm, and total rainfall is expected to reach 50 mm; or
  -  When 24-hour rainfall is expected to reach 70 mm or more in flat areas and 100 mm or more in mountainous areas.

Heavy Rain Warning
  -  Rainfall of 40 mm or more per hour is forecasted, or
  -  Total rainfall is expected to reach 100 mm or more, or
  -  Rainfall of 70 mm or more is forecasted in 3 hours, or
  -  Rainfall is expected to reach 150 mm or more in 24 hours in flat areas and 200 mm or more in 24 hours in mountainous areas.

Flood Alert
  -  When one-hour rainfall is forecast to reach 30 mm or more, or
  -  Rainfall in three hours is expected to reach 50 mm or more, or
  -  Rainfall in 24 hours is expected to reach 100 mm or more.

Flood Warning
  -  When rainfall of 40 mm or more is forecasted in one hour and total rainfall is expected to reach 100 mm or more, or
  -  Rainfall of 70 mm or more is expected in three hours, or
  -  When rainfall is expected to be 150㎜ or more in 24 hours in flat areas and 200㎜ or more in 24 hours in mountainous areas.

Now, when you look at Japanese weather forecasts or typhoon information, it will be easier to understand the information about rainfall. I think there are many Japanese people who don’t know this information.

Source: https://www.bo-sai.co.jp/typoon.htm 




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 193 ホテルの予約(ホテルのよやく)

日本(にほん)国内(こくない)のホテルを米国(べいこく)の Expedia などの旅行(りょこう)サイトで予約(よやく)するのと、日本(にほん)旅行(りょこう)サイトで予約(よやく)するのとではどちらがお(とく)(かんが)えたことはありますか。今月末(こんげつまつ)日本(にほん)出張(しゅっちょう)予定(よてい)していますので、ホテルの価格(かかく)をサイトごとに比較(ひかく)してみました。

今回(こんかい)品川(しながわ)のグランドプリンスホテルメインタワーに、1人(ひとり)で、10(がつ)29(にち)から11(がつ)5()まで7(はく)した場合(ばあい)価格(かかく)調(しら)べてみました。

Expedia.com …  $1,526.00
Booking.com …  $1,736.00
Priceline.com … $1,396.00
Hotels.co … $1,552.00

日本(にほん)のサイト
Ikyu.com … 165,980(えん)  … $1,129.11 (US$ = 147(えん) Rate)
Rakuten Travel … 212,944(えん)  … $1,448.60 (US$ = 147(えん) Rate)

これだけの価格(かかく)()があることに(すこ)(おどろ)きました。今回(こんかい)は Ikyu.com が一番(いちばん)(やす)かったのですが、(みな)さまも色々(いろいろ)なサイトで(やす)料金(りょうきん)(さが)されると(たの)しいかもしれません。ちなみに品川(しながわ)プリンスホテルの公式(こうしき)サイト検索(けんさく)すると(いま)(ぱく)以上(いじょう)でディスカウントで 178,667(えん)という価格(かかく)()ています。会員(かいいん)になるのは無料(むりょう)なのでおすすめです。また、ホテルから直接(ちょくせつ)購入(こうにゅう)されるとポイントにもなります。

このようにホテルを(さが)すのも旅行(りょこう)(ひと)つの(たの)しみ(かた)です。


Hotel Prices


Have you ever wondered which is more economical between booking a hotel in Japan through a travel site such as Expedia in the U.S. or through a Japanese travel site? I am planning a business trip to Japan at the end of this month and wanted to compare hotel prices from different sites.

This time, I checked the price for a seven-night stay at the Grand Prince Hotel Main Tower in Shinagawa, Tokyo from October 29 to November 5, 2023, for one person.

Expedia.com | $1,526.00
Booking.com | $1,736.00
Priceline.com | $1,396.00
Hotels.com | $1,552.00

Japanese Sites – US$ = 147 Yen Rate

Ikyu.com | 165,980Yen or ~$1,129.11 
Rakuten Travel | 212,944Yen or ~$1,448.60

I was a little surprised to see such a big price difference. Ikyu.com was the cheapest, but it might be fun to look for cheaper rates on other websites as well. By the way, a search on the Shinagawa Prince Hotel's official website shows a discounted rate of 178,667 Yen for three nights or more. Membership is free, so I would highly recommend it. You can also get points if you purchase directly from the hotel.

Finding hotels like this is one of the best ways to travel.




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

Japanese Online Newsletter Vol. 192 匠(たくみ)

(たくみ)」(たくみ、Takumi)とは、特定(とくてい)技術(ぎじゅつ)職業(しょくぎょう)において非常(ひじょう)(たか)いスキルと経験(けいけん)()(ひと)()言葉(ことば)です。その分野(ぶんや)において(しん)卓越(たくえつ)した職人(しょくにん)やアーティストを称賛(しょうさん)するために使(つか)われ、その仕事(しごと)(たい)する尊敬(そんけい)(ほこ)りを表現(ひょうげん)するのに(てき)しています。

(たと)えば、日本(にほん)伝統的(でんとうてき)職人(しょくにん)工芸家(こうげいか)(あらわ)すときによく使(つか)われます。(かれ)らは、木工(もっこう)陶芸(とうげい)刀鍛冶(かたなかじ)庭園(ていえん)のデザイン、料理(りょうり)など、さまざまな分野(ぶんや)(たくみ)技術(ぎじゅつ)発揮(はっき)します。時間(じかん)労力(ろうりょく)をかけて熟練(じゅくれん)した技能(ぎのう)(みが)()げ、(うつく)しい、(こう)品質(ひんしつ)製品(せいひん)作品(さくひん)()()します。「(たくみ)」の概念(がいねん)は、(たん)なる技術(ぎじゅつ)習得(しゅうとく)以上(いじょう)に、情熱(じょうねつ)忍耐(にんたい)、そして文化的(ぶんかてき)価値観(かちかん)とも関連(かんれん)しています。(たくみ)仕事(しごと)はしばしば日本(にほん)伝統(でんとう)文化(ぶんか)美学(びがく)()ざしており、その成果物(せいかぶつ)(たか)評価(ひょうか)()けます。

(たくみ)使(つか)った言葉(ことば)に「師匠(ししょう)」があります。「師匠(ししょう)」(ししょう、Shisho)は、特定(とくてい)分野(ぶんや)職業(しょくぎょう)において(すぐ)れたスキルや知識(ちしき)()ち、それを(ほか)(ひと)(つた)指導(しどう)する役割(やくわり)()たす(ひと)意味(いみ)します。師匠(ししょう)弟子(でし)(または門下生(もんかせい))の関係(かんけい)武道(ぶどう)日本(にほん)伝統的(でんとうてき)工芸(こうげい)(ひん)(れい)刀鍛冶(かたなかじ)着物(きもの)製作(せいさく))、芸術(げいじゅつ)(れい)日本画(にほんが)茶道(さどう)華道(かどう))、音楽(おんがく)料理(りょうり)など、さまざまな分野(ぶんや)()られます。

師匠(ししょう)という言葉(ことば)は、日本(にほん)文化(ぶんか)における師弟(してい)関係(かんけい)指導(しどう)学習(がくしゅう)重要性(じゅうようせい)強調(きょうちょう)し、伝統的(でんとうてき)なスキルと知識(ちしき)継承(けいしょう)象徴(しょうちょう)します。弟子(でし)師匠(ししょう)から(まな)び、その知識(ちしき)技術(ぎじゅつ)次世代(じせだい)()()ぐことで、日本(にほん)伝統(でんとう)文化(ぶんか)職人(しょくにん)技術(ぎじゅつ)維持(いじ)され、発展(はってん)してきました。

Takumi

Takumi is a term people use to describe a highly skilled, experienced person in a particular craft or profession. We praise truly exceptional craftsmen and artists in their field with the word, takumi, as it’s an appropriate term to express respect and pride in his or her work.

For example, we use the word, takumi, to describe traditional Japanese craftsmen and artisans. They demonstrate master craftsmanship in a variety of fields, including woodworking, ceramics, sword smithing, garden design, and cooking. They spend their time and effort honing their skills to produce beautiful, high-quality products and works of art. The concept of takumi is about more than just a mastery of craft, we associate it with passion, perseverance, and cultural values. The products created by takumi are highly valued, as their work often reflects traditional Japanese culture and aesthetics.

A word that uses the kanji of takumi is “shisho” (“master” or “master craftsman”). Shisho refers to a person with superior skills or knowledge in a particular field or profession and serves as a teacher and mentor to others. The relationship between a master and an apprentice (or student) can be found in a variety of fields, including martial arts, traditional Japanese crafts (e.g., sword smithing, kimono making), the arts (e.g., Japanese painting, tea ceremony, flower arrangement), music, and cooking.

The term, master, emphasizes the importance of the master-disciple relationship and of teaching and learning in Japanese culture. It symbolizes the transmission of traditional skills and knowledge. The apprentice learns from the master and shares their skills with the next generation to keep traditional Japanese culture and craftsmanship alive and growing.




sign up for the Japanese-Online Newsletter

__..-・**・-..__..-・**・-.._ あいうえお かきくけこ さしすせそ たちつてと なにぬねの はひふへほ まみむめも やいゆえよ らりるれろ わゐうゑを ん __..-・**・-..__..-・**・-.._


#JapaneseOnline #LearningJapanese #FreeJapaneseLessons #JapaneseVideoLearning #JapaneseAnime #Anime #JapaneseFood #Bloguru
#Bloguru #FreeJapaneseLessons #JapaneseOnline #JapaneseVideoLearning #LearningJapanese #日本語 #日本語学び

ワオ!と言っているユーザー

×
  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ