記事検索

New taste of mom’s cooking you can enjoy in a home-made café

スレッド
New taste of mo... New taste of mo... New taste of mo... New taste of mo... New taste of mo... New taste of mo...
by Eri Shimizu Editing: Elli Sekine

Lately, the Mission District is gathering a lot of attention as a typical fashionable back street of San Francisco, and also as an icon of street arts and gourmet foods. The area used to be lacking inpublic safety, but now has transformed into an area where many young Silicon Valley Tech people and artists like to live, and trendy people are attracted to. As for the dining scene of the area, organic restaurants, high-end sushi restaurants, Mexican restaurants, unique bars, etc., are mingled together in the area, creating the epitome of San Francisco as the multi-cultural city. “Bon Nene” opened its door in this hot area last year with an appearance of a typical back street café of Paris. Its homey appearance with a warm woodsy feel is filled with the passion of the owner. The name, Bon Nene (meaning cute Nene in French), was taken from her beloved dog, Nene, with the hopes that the restaurant would be loved by the local people.

The owner, Ms. Yumi Furuta had a dream of serving the kinds of foods she wants to eat herself, which led her to open this restaurant. The restaurant has an appearance like a French bistro or a café, but on the menu, there are Japanese home-cooking style dishes such as “Hijiki Salad“, ($12), “Natto Gohan” ($8), P-man Itame (pan-fried green pepper)” ($13), etc. The concept of this restaurant is “simple home-cooking”. The “Nene Potstickers”, hand-made signature dishes (original $9, vegetarian $8) which contain ground pork and nappa cabbage or various types of mushrooms in the vegetarian version, have an aromatic crispy layer on top called ha-ne. Ms Furuta says, “Gyoza (potstickeres) is my favorite repertoire, and I like customers to experience the good taste of hand-made home cooking.” The regulars love the “Champignon Pasta” ($13) which consists of thick noodles and nori (cut dried seaweed) as the topping. This sentimental tasting Japanese style pasta dish somewhat reminds you of home. The “Beef Curry” ($13.50) is a typical Japanese home-made curry with big chunks of potatoes and carrots inside. You rarely see restaurants who serve such home cooking in the Bay Area, and it seems that young foodies who are interested in and understand traditional Japanese cuisine find a rarity value in this restaurant.
The weekend-only menu, “Japanese Chosyoku Breakfast”, which started in May was realized by the request from the regulars. This is a typical Japanese ichiju-sansei style (one soup and three vegetable dishes) set breakfast menu that consists of broiled fish, eggs, small vegetable dishes, home-made pickles, and miso soup. There is another typical Japanese style breakfast item (known as the “Morning set” amongst Japanese) which consists of a thick-cut slice of toast served with red bean jam, a sunny-side up egg, and salad. The popular drink is the home-made ginger ale ($4.50). This home-made drink with fresh ginger and spices has a mature taste. The only Japanese sake they carry is the non-filtered unpasteurised Kakeya Junmai ginjo in a stylish bottle. As for the selection of beers, there are the following: Frozen Beer that creates very fine bubbles ($7), Sapporo Draft ($7), and Kawabe wheat and amber bottled beers ($9).

Ms. Furuta told me that she had an eye on this area for her own restaurant for a while. She used to come to this favorite area on her days off often to visit nearby restaurants and cafés. During that time, she came across a space for the current restaurant. The small space of about 1,000 sqft seemed ideal to create a homey ambience. Everything from the interior, dishes, to the menu book is well-crafted. She made curtains and cloth napkins herself, and the uniquely shaped menu book was made by an architect friend from carved wood. Originally, Ms. Furuta came to the US to enter a school of photography. She is using the interior walls as the exhibition spaces, and changes the artwork every 2 weeks to support young artists.

I asked Ms. Furuta which area she found most difficult as a first-time restaurateur. She said that the training for the kitchen staff was the most challenging part. Most of the staff had near-zero experience in working for Japanese restaurants, and they were not familiar with Japanese cuisine. She had to teach them the real basics such as how to make dashi, how to prepare rice for cooking, etc. To replicate the Japanese tastes we are so familiar with was entirely a first experience for them. Even now, she still cooks hijiki for the Hijiki Salad herself. However, the number of customers is gradually increasing. She says, “I would like to keep evolving the menu to respond to the growing customers’ needs.” I truly wish for the success of the future growth of this restaurant, and hope that Japanese home-cooking will take root in the US food culture.


手作りカフェで味わう新おふくろの味

近年おしゃれな裏通りの代表、ストリートアート、グルメのアイコンとして注目されるミッション地区。以前は治安が悪いエリアだったが、現在ではシリコンバレーのテック企業に勤める若者やアーティストなどが多く住み、流行に敏感な人々を惹きつける地域へと変貌を遂げた。ダイニングシーンにおいても、オーガニックレストランや高級寿司店、メキシカンレストラン、個性的なバーなどが混在し、まさに多文化シティサンフランシスコの縮図のようなエリアだ。そのホットなエリアに去年登場したのがパリの路地裏カフェを思わせる店構えの「Bon nene」だ。木の温もりを感じるアットホームな店にはオーナーのこだわりが詰まっている。店名の「Bon」はフランス語で「可愛い」という意味。「nene」はオーナーの愛犬の名前。地元に愛される店にしたいとの思いで付けられた。

オーナーの古田みゆ氏は長年サンフランシスコのフレンチビストロでフロアマネージャーを務めていたが、自分が食べたい料理を出したいという夢を抱き、この店をオープンした。一見、フレンチビストロかカフェのようだが、メニューには「hijiki salad」($12) や「nattogohan 」($8)、「p-man itame」($13) など日本の家庭の味が並ぶ。同店のコンセプトは「シンプルな母の味」。看板料理の焼き餃子「nene potsticker」(original$9, vegetarian $8) は手作りで、豚ひき肉と白菜、ベジタリアンメニューでは数種のきのこを使っており、パリパリとした「羽根」が香ばしい。「餃子は得意料理なので、手作りの美味しさを楽しんで欲しい」と古田氏。常連客に人気なのは椎茸やしめじ、エノキなどをたっぷり使った「champignion pasta」($13)で、太めの麺に海苔がトッピングされた、どこか懐かしい味わいの和風パスタだ。

「beef curry」($13.5) は大きめにカットされたジャガイモや人参が入ったホームスタイルカレーだ。ベイエリアでこのような家庭料理を出す店は少なく、伝統的な和食への興味と理解を持つフーディーな若者が同店の希少価値を見出しているようだ。

5 月から始めた週末のみの和朝食「japanese chosyoku breakfast」は、常連客からのリクエストにより実現した。朝ごはんの定番、焼き魚に卵、野菜小鉢、自家製の漬物に味噌汁の一汁三菜がセットになっている。他には厚切りトーストに小豆ジャム、目玉焼きやサラダなどがワンプレートになった日本の「モーニング」の定番がある。ドリンクで人気なのは自家製のジンジャーエール($4.5)。フレッシュの生姜にスパイスが効いた大人の味だ。日本酒はスタイリッシュなボトルの無濾過生原酒KAKEYA 純米吟醸一種のみ。ビールはきめ細かい泡のフローズンビアー($7) やサッポロドラフト($7)、ボトルではKawabe Beer のWheat とAmber($9) を揃えている。

古田氏は自分の店を出すならこのエリアとまず決めていたという。近隣のレストランやカフェが好きで休日にはよく通っていた。そんな中、出会ったのが現在の物件だ。1,000 スクエアフィートほどの小さなスペースは家庭的な雰囲気を出すには理想的だった。インテリアから器、メニューブックまでクラフト感溢れる。カーテンや布ナプキンは自ら手作りし、ユニークな形のメニューブックは友人の建築家に頼んで木材削って作ってもらった。もともと古田氏の渡米のきっかけが写真学校への留学だった経歴から、店内の壁を展示スペースとして提供し、2週間ごとに異なるアート作品を展示し若手アーティストを支援している。

古田氏に初のレストラン経営での苦労を尋ねると、キッチンスタッフのトレーニングが一番の挑戦だという。働いているスタッフは、ほとんど和食レストランでの経験がなく、日本食にも馴染みがなかったため、出汁の取り方、米の研ぎ方など基本から教えなければならない。日本人なら食べ慣れた味の再現も、彼らには全くの初体験となる。今でも人気のひじきサラダはオーナー自らが仕込んだりと苦労も多いが、訪れる常連客は徐々に増えている。「そんな彼らの期待に応え、今後メニューも進化させていきたい」と古田氏。まだオープンしたばかりの同店の今後の成長と、日本の家庭料理がこれから定着することを期待したい。

Bon nene
2850 21st street, san francisco, california
(415) 872-9332
https://www.bonnene.com/
Lunch:Tuesday – Friday 11:30am– 2:00pm
Saturday – Sunday 10am – 2:30pm
Dinner :Tuesday – Saturday 6:00pm – 9:30pm
#Japanese #alljapannews #bobnene #cafe #curry #morning #sanfrancisco

ワオ!と言っているユーザー

How to select sake suitable for enjoyment as hot sake

スレッド
One appeal of Japanese sake is the wide range of temperatures for consumption. By changing the temperature, the flavor of the same brand of sake varies greatly, interestingly enough, along with its compatibility with various dishes, making sake enjoyable year-round.

In the fall, the flavors of dishes switch from mild to richer, the temperature of the atmosphere gets lower, and the best season for hot sake arrives.

However, many consumers cannot determine from the label which sake is suitable for consumption as hot sake.

I have written in the past about the need to improve display methods to “indicate on sake labels” (despite many consumers wanting to know how to consume the sake and what foods are most compatible together for consumption, such information is not indicated), and it’s disappointing to see that information is still not displayed on sake labels today. While some sake manufacturers do list the suitable temperature range, most don’t.

Therefore, in this article, we introduce a rough standard determined from the writings displayed on most labels.
Sake suitable for hot sake

• Sake indicated as Junmai or Honjozo
• Yamahai or Kimoto
• Dry

Sake not suitable for hot sake

1. nigori type (unfiltered sake) or flavored sake
2. Namasake (draft sake) or Genshu type (unprocessed sake)
3. Low alcohol level or sparkling sake
4. Daiginjo or Ginjo is basically to be avoided (with some exceptions)

Appropriate temperature range for heating
While gently heating the entire bottle by placing it in warm water is the best way, microwaving is also OK. For approximately 6 oz. of sake, remove the bottle from the warm water after heating for twenty seconds. Slew the bottle and place again in the warm water for approximately 10 seconds. The temperature is best kept at “lukewarm”.

燗に向く酒の見つけ方
日本酒の魅力の一つに飲用温度帯の広さが上げられる。同じ銘柄でも温度を変えることにより、味わいが全く異なるから面白い。またそれに伴い食事との相性なども変化し、四季を通じて楽しむことができる。

秋は、食事もあっさりから濃い目のものへ移行し、気温も下がり、絶好の燗酒の季節となる。しかし、多くの消費者はどの酒を燗するのかがラベルからでは判断しきれないのではなかろうか。

これは、筆者が散々過去に”酒レベルの表示について”表示方法。(多くの消費者は、どのように飲んで、なにと合うのかを一番知りたいのにもかかわらず、その表示がされていない)の改善を述べているが、一向に反映されていないことがとても残念なことである。一部メーカーによっては、適正温度帯を記述しているものもあるが、大半はその記述がない。

よって今回は、どのラベルにも表示されている語句から判断した目安的なものをご紹介したい。

燗にむく酒
• 純米や本醸造と書かれているもの
• “山廃や生もと造り”などが書かれているもの
• ドライ、辛などの表示があるもの

適さない酒
1. にごりタイプやフレイバー酒
2. 生酒や原酒タイプ
3. 低アルコール酒や発泡酒
4. 大吟醸や吟醸系は基本的に避ける(例外もある)

燗の適正温度帯
燗の方法は、全体をやさしく温める湯銭が一番だがマイクロウェーブでもOK。一合徳利なら20秒を目処に取り出し徳利を回し、再び10秒程度入れる。温度は、ちょっと“ぬるい”と感じるくらいがよい。
#Japanese #alljapannews #hotsake #sake

ワオ!と言っているユーザー

"Kosher Certification Part 3"

スレッド
By Kosuke Kuji

I think there are very few people that know how the kosher certification is done. Kosher mark means "the food is sanitary", "manufacturing process is done appropriately", "all ingredients of the product meet the standards and are good for the consumers", "guarantees that the product does not use dairy products for ingredients and it is dairy allergy free" etc.

Kosher certification for meats and dairy products are very difficult and have high hurdles for that reason, but regarding the "Japanese sake" or "liqueur" that was certified for Nanbu Bijin this time originally doesn't use dairy products, doesn't use any animal products like meat etc as an ingredient and felt that we would get certified fairly smoothly.

However, if you look across Japan, there are only a few companies besides Nanbu Bijin that have received Kosher certification for Japanese sake. Also there is only one company in the U.S. that manufactures Japanese sake that has Kosher certification. For liqueur, umeshu (plum wine) by Choya is sold as Kosher only in Israel, but is not Kosher in Japan or the U.S. etc. Liqueur, specially regarding umeshu, probably Nanbu Bijin is probably the first to sell as Kosher in the world.

In addition, for the two liquors of Japanese sake and liqueur, Nanbu Bijin is probably the only company in the world that has Kosher certification.
For Kosher certification, it starts from having the rabbi who is a leader of Judaism review the ingredients and manufacturing steps. I would like to write the details of this in the next issue.


酒豪大陸「コーシャ認定 その3」

コーシャの認定がどのように行われるか、知っている人は大変少ないと思います。コーシャマークが意味するのは「その食品が衛生的であること」「製造過程が的確に管理されていること」「製品の原材料全てが規定を満たし、消費者のために良いものであること」「原材料に乳製品を使用せずに作られた、乳製品アレルギーフリーの保証」などがあります。

肉や乳製品でのコーシャの認定は、そのために大変難しく、高いハードルがありますが、今回南部美人が認定された「日本酒」や「リキュール」に関しては、もともと乳製品は使っていませんし、原材料に肉などの動物性のものは一切使っていないため、比較的認定を受けやすいと思っていました。

しかし、日本国内を見渡すと、コーシャ認定を受けている日本酒というのは、南部美人以外にも数社しかありません。さらにアメリカで生産される日本酒も1社しかコーシャの認定を受けていません。リキュールになると、CHOYAの梅酒がイスラエルのみでコーシャで販売していますが、日本やアメリカなどではコーシャではありません。リキュール、特に梅酒に関しては、世界中でコーシャで販売しているのは南部美人がおそらく初めてになります。

さらに、日本酒、リキュールの2種類のお酒でコーシャの認定をされているのは、世界中で南部美人だけとなります。

コーシャの認定は、まずはその原材料や製造工程をユダヤ教の指導者であるラビに見てもらうところから始まります。詳しい様子などについては次回に書きたいと思います。
#alljapannews #certification #kosher #nanbubijin

ワオ!と言っているユーザー

Legendary bar where all the seats are always taken due to its demonstration of skills, good taste, and services of true Japan

スレッド
Legendary bar where all the ... Legendary bar where all the ... Legendary bar where all the ... Legendary bar where all the ... Legendary bar where all the ... Legendary bar where all the ...
by Aya Ota

In the East Village, a vibrant town of condensation of diverse ethnic groups and cultures, you first climb a set of stairs to an izakaya, get inside, walk through it, glancing at people enjoying themselves over yakitori and beers on the way, then you reach a hidden door. When you push open the door which still looks like a wall, a classy and relaxing space opens up in front of you. It makes you feel as if you just entered an unknown world. This is “Angel’s Share”, a speakeasy, which has a reputation as the most popular bar in New York. It is unbelievable that there is such a bar hidden in a place like this. The bar is known as a mystery bar where you can hardly get in because it is always full.

Once you step into the bar, a female bartender who shakes a shaker behind the counter looking solemn draws your attention. She is Nana Shimosegawa, General Manager, who supervises the entire operation of the bar. She demonstrates her skills there as the first and only female bartender for this bar. In her career, she started working as a maître d' back in 2008. She built her experience at “Zest” in Ebisu, Tokyo, and never even thought about becoming a bartender in New York which is a totally different environment. However, her talent was spotted by the then head bartender, and she started training to become a bartender from the very bottom level. After 3 years of internship, she became a certified bartender in 2011, got promoted to a manager in 2012, and then has been working at the current position since 2016.

This bar first opened in 1994 with the concept “A space like a bar in Ginza where people enjoy good liquors in a relaxed atmosphere”. “Angel’s Share” after which the bar was named derives from evaporation that occurs during whiskey brewing during the barrel storing and aging processes. The name was taken from the traditional belief in which whiskey loses its volume during aging because an angel is secretly drinking it, and in return, the angel gives whiskey the aroma and depth.

Ms. Shimosegawa says, “I try to adopt the latest trends assertively while I respect the classical cocktail culture at the same time.” “Moon Light” ($15), a cocktail created by her, can be enjoyed by ladies who cannot drink much alcohol. The base is gin infused by juniper and raw honey. It is a perfect combination of fresh citrus aroma, and smooth textures of milk and egg white. This bar has a good reputation for the delicate flavored cocktails using Japanese ingredients as accents, which you can only find in bars like this one which are run by Japanese people. “Flirtibird” ($15) consists of true barley shochu and yuzu juice as the base. The plum salt on the rim of the glass, and shiso powder floating on the surface make this cocktail’s aroma and taste stand out. “Milky Way” is another cocktail created by Ms. Shimosegawa. Its base is Junmai sake. Ingredients which you do not normally think for cocktails such as soy milk and parmigiana cheese give this cocktail a unique and fabulous harmony. Every time you bring the glass close to your mouth, you can enjoy the smell of the aromatic powder soy sauce. She also interestingly uses other Japanese ingredients such as koji, sesame oil, matcha, and wa-sanbon sugar.

The secret hideout-like ambiance should be one of the reasons for its popularity. However, as soon as you taste some of the original cocktails, you would understand the true reasons for attracting customers constantly, are the taste, quality and high skills of the staff. On the menu, there are about 35 cocktails, and new items will be added a few times a year to give a good balance to the selection. The number of liquors used in the cocktails is as many as 4~500 to my surprise, which was the result of careful selection based on taste and quality. They are trying to differentiate themselves from other bars by carrying not only Japanese sake, but Japan-made whiskey, vodka, liquors, and beers.

“It is important for the bartender to have the ability to find what the customer wants instantly,” continues Ms. Shimosegawa. There are many customers who intentionally order cocktails that are not on the menu to try the bartender’s skill. They make all kinds of requests such as “something with gin as the base”, “something with a fresh and light taste”, “something summer-like”, “something that suits me”, etc. The bartender needs to detect the customer’s preference by observing the person, mood, and situation.

“Angel’s Share” opened the second bar next to it about 3 years ago due to high demands. This one is also a hideout-like bar whose entrance is hard to find. They sure are legendary. They never advertise and there are no signs, but customers constantly fill the entire seats only by word of mouth. I am certain that you would understand why people would want to tell someone about this bar once they visit.


日本の確かな技術と味・サービスで常に満席が続く伝説のバー

多種多様な人種の文化が凝縮し活気あふれる街、イーストヴィレッジ。一軒の居酒屋へ向かう階段を上り店内に入り、焼き鳥やビールで盛り上がる人々を横目に、一見壁に見える隠し扉を押す。すると、そこには上品で落ち着いた雰囲気の空間が広がり、別世界に入り込んだような錯覚を覚える。ここは、ニューヨークで最も人気が高いと評判のスピークイージー、『Angel’s Share』。こんな場所にバーが潜んでいるとは全く想像できないが、常に満席でなかなか入店できない幻のバーとして知られている。

店内に一歩足を踏み入れると、カウンターの中で、凛とした表情でシェイカーを振る女性バーテンダーの姿に目を引きつけられる。その女性は、ジェネラル・マネージャーとして店全体を統括する下瀬川菜々氏。同店で初の、しかも唯一の女性バーテンダーとして活躍している。同氏がメートルディーとして勤めはじめたのが2008年のこと。過去に、東京・恵比寿の『Zest』でキャリアを積んだものの、全く環境の異なるニューヨークでバーテンダーになることなど考えたことがなかったと言う。しかし、当時のヘッド・バーテンダーから才能を見いだされ、イチから修行を開始。約3年の下積みを経て2011年にバーテンダーとなり、2012年にはマネージャーへ昇格、2016年から同職に就いている。

「銀座のバーのような、美味しいお酒を落ち着いて楽しめる空間」というコンセプトで同店が開店したのは1994年。店名の由来となった「Angel’s Share(天使の分け前)」とは、ウィスキーを樽貯蔵・熟成する過程で起こる蒸発のことを示す表現だ。熟成中のウィスキーが減っていくのは天使がこっそり飲んでいるからで、その代わりに、天使はウィスキーに香りや深みを与えてくれる…という言い伝えを、店名にした。

「クラッシックなカクテル文化を大事にしつつ、最新の流行を積極的に取り入れるよう心がけている」と下瀬川氏は語る。同氏が創作したカクテル『Moon Light』(15ドル)は、酒に強くない女性でも楽しめるようにと考案したもので、ジュニパーと生蜂蜜がインフューズされたジンがベース。柑橘類の爽やかな香りと、牛乳や卵白で作るなめらかな口当たりが絶妙な組み合わせだ。日本人経営のバーならでは、和食材をアクセントに使った繊細な味のカクテルも評価が高い。『Flirtibird』(15ドル)は本格麦焼酎と柚子果汁がベース。グラスの縁につけられたプラムソルトと表面に浮かぶ紫蘇が、全体の香りや味を引き立てる。『Milly Way』も下瀬川氏が創作したレシピで、純米酒がベース。豆乳やパルミジャーノチーズといった、カクテルの固定概念を覆す食材を取り入れ、独特だが見事な調和を醸し出している。グラスに口を近づける度に、粉末醤油が芳ばしく、心地よい。他に、麹、胡麻油、抹茶、和三盆糖などの和食材を取り入れており興味深い。

同店は、その隠れ家的な雰囲気が人気の理由のひとつであることは確かだろう。しかし、各種オリジナル・カクテルを口にした途端、客足が絶えない秘訣が、その味とクオリティ、技術の高さであることが理解できる。メニューには全体で約35種類のカクテルが掲載されているが、年に数回、バランスを見ながら新作を投入する。カクテルに使う酒の種類は400~500種類にも及び、その数に驚かされるが、味や品質で厳選した結果だと言う。日本酒をはじめ、日本産のウィスキー、ウォッカ、リキュール、ビールなども置いており、他店との差別化を図っている。

「バーテンダーは、瞬時にお客様が何を求めているか見抜く力が重要」と下瀬川氏は続ける。まるでバーテンダーを試すかのように、メニューにないカクテルを注文する客も多い。「ジンベースで」「さっぱりした味」「夏らしいもの」「何か僕に合うもの」など、リクエストは多岐にわたる。客を見て、その雰囲気やシチュエーションを察して、好みを見極めなければならないのだ。

『Angel’s Share』は、そのあまりの人気の高さゆえに、約3年前、隣に2号店を開店した。やはり入り口の分からない隠れ家バーだ。一切の宣伝もせず、看板もなく、口コミだけで満席が続く伝説の店。一度訪れると、誰かに教えたくなってしまう気持ちが分かるに違いない。



Angel’s Share
8 Stuyvesant Street
New York, NY 10003
Tel: 212-777-5415
#Japanese #alljapannews #angelsshare #bar #izakaya #newyork #yakitori

ワオ!と言っているユーザー

People form a line for the genuine seafood bowls and steak set meals

スレッド
People form a line for the gen... People form a line for the gen... People form a line for the gen... People form a line for the gen... People form a line for the gen...
by Keiko Fukuda

Japanese food fans in the South Bay area are talking a lot about having lunch at Wadatsumi lately. I visited Wadatsumi in May, shortly after the opening. About 20 of us, business colleagues, had lunch in the space for large groups. First, I was impressed by the rich variety in the menu. There are various kinds of bowls with seafood ingredients on top including tuna. Among them, one really struck my attention, which was the Kaisen Donburi (Seafood Bowl) offered only to the first 12 customers. Not only is there an ample volume of seafood ingredients on top, the price is very reasonable at $14.95. However, do not worry even if you miss the chance to be one of the lucky 12! In addition to the aforementioned seafood bowls, there are plenty of other choices including the Bara Chirashi, Sashimi Teishoku (set meal), Broiled Fish Teishoku, Rib Roast Steak Teishoku etc. As many as 70 Sashimi Teishokus are served in a day. Both the Kaisen Donburi and the Sashimi Teishoku are so authentic, and make you feel as if you are dining at a sushi restaurant in Tsukiji, Tokyo.

Also known for the high quality equal to fish, the rib roast steak meat is Australian Angus beef which is the same meat used at the MGM hotel in Las Vegas. The sukui tofu that comes with the set menu is unique, and extraordinary. A large quantity of house-made tofu and chawan-mushi (steamed egg custard) are made daily with the two new steam convection ovens installed for the opening.

I saw a long line of people waiting to get in when I left the restaurant. I can totally understand why one would want to come back once they have eaten there. I truly felt satisfied with the value considering the quality, taste, and volume.

For dinner time, there are a list of a-la-carte dishes on the menu that you can enjoy with any Japanese cuisine. Among them, Mebachi Maguro (bigeye) sashimi is the dish the restaurant recommends the most with confidence. It is priced at 6 dollars for 8 pieces, which is so reasonable that no other restaurant can possibly offer an equivalent.

In the South Bay, there are many people who know true Japanese tastes. So, what this restaurant aims for is to draw such Japanese people in first, and then let a wider range of customers including other Asian Americans know “real Japanese cuisine”.

Mr. Michio Nonaka, the executive chef, who leads the kitchen has a solid 40-year career in just the cooking world. He started out with western style cooking in Japan, but after coming to the US, he learned how to make and prepare Sushi. He worked at Tsukiji in Gardena, a very popular restaurant for the uni bowl lunch, for over 10 years.

In any case, I wonder how it is possible to offer dishes this high in quality at this reasonable of a price. I asked Mr. Nonaka, but he refused to answer, saying, “It is an industry secret I cannot reveal.” The secret remains a mystery, but I am certain that I will keep going to this restaurant to get the Kaisen Donburi, and Sashimi Teishoku.


本格派の海鮮丼ぶりとステーキ定食で行列の店

最近、サウスベイの日本食好きな人々の話題はWadatsumiのランチだ。筆者が訪れたのは開店してまもなくの5月の頭。仕事関係の20人ほどで、大広間でランチをいただいた。まずメニューの豊富さに驚いた。マグロをはじめとする各種海鮮のネタが乗った丼ぶり。その中でも一番目を引いたのが先着12人のみがオーダーできる海鮮丼ぶりだ。粋のいいネタがたっぷりと乗った上に14ドル95セントというリーズナブルな値段が魅力的。しかし、先着12名に漏れても心配は無用。前述の各種丼ぶり以外にもバラちらしや刺身定食、焼き魚定食、リブロースステーキ定食など豊富なラインアップがずらりとメニューに並ぶ。刺身定食は1日に70食も出るという。海鮮丼ぶりも刺身定食も、まるで日本の築地にある寿司屋で食べているような錯覚にとらわれるほどの本格派。

また、魚同様にそのクオリティの高さで知られるリブロースステーキの肉は、ラスベガスのMGMホテルにも卸されているオーストラリア産のアンガス牛だ。また、定食についてくる、すくい豆腐もこの店ならではのユニークな逸品だ。店を開ける時に新たに導入した2台のスチームコンベンションオーブンで、日々、自家製豆腐と茶碗蒸しを大量に作っているそうだ。

店を出る時には入店を待つ人々の長い列ができていた。一度ここで食べるとリピートしたくなる気持ちはわかる。筆者自身がクオリティ、味、ボリュームに対するコストパフォーマンスへの満足度が高いことを実感した。

夜は日本食とともに楽しめる一品料理が揃う。同店が一番の自信を持って顧客に薦めているのが、メバチマグロの刺身。8貫で6ドルという「他では絶対に真似ができない破格の料金」だ。

サウスベイには本物の日本の味を知っている顧客が多い。そこでまず日本人を惹きつけ、さらに他のアジア系を含む幅広い顧客に「本物の日本食」を知ってもらいたいというのが同店の狙いだ。

指揮を執るエグゼクティブシェフの野中通夫(Michio Nonaka)さんは料理業界一筋40年。最初は日本で洋食からスタートしたが、渡米後に寿司を修行し、ガーデナにあったランチの雲丹丼ぶりが大人気だった寿司店、築地では、10数年に渡り腕を振るった。

それにしても一体、これだけの質の料理をどうしてこれだけリーズナブルに提供することが可能なのか。野中さんに聞いても「それは企業秘密として明かすことはできない」と回答を拒否されてしまった。秘密は謎だが、海鮮丼ぶりや刺身定食を求めて、これからもこの店に通うことは明らかだ。



Wadatsumi
1757 W. Carson St., Suite R&S
Torrance CA 90501
(310)782-7356
#Torrance #alljapannews #mixhikononaka #seafood #wadatsumi

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ