記事検索
ハッシュタグ「#japanese」の検索結果49件

“Peace Dining”, a pioneer of sustainable sushi An interview with Josh Onishi, President and CEO of Peace Dining Corporation

スレッド
“Peace Dining”,... “Peace Dining”,... “Peace Dining”,... “Peace Dining”,... “Peace Dining”,... “Peace Dining”,... “Peace Dining”,...
By Aya Ota

They say that the number of Japanese restaurants developing overseas has tripled in the past 10 years, and is reaching near 90,000 (*1). The popularity of Japanese cuisine never seems to decline. Sushi, in particular, seems to have settled into America’s dining scene; however, a big new wave of changes is also about to hit the shore.

“Just like the past transition of the phase after the mass production and consumption period in which you needed to take in healthy and organic elements in order to stay successful in the current business world, I am certain that you need to consider sustainability more importantly next,” says CEO/President Josh Onishi of “Peace Dining”. This company provides take-out sushi and ramen all over the US including 250 store locations of the Whole Foods Market chain under the “Genji” brand, and in about 50 other supermarkets and company cafeterias under the “Mai” brand.

The common principle of all of this company’s businesses is sustainability. They are the first sushi handling company that acquired ISO14001 in the United States. Then, in 2011, they realized 100% sustainable procurement of ingredients. They procure only the seafood which is certified by the third-party certification authorities as green or yellow grade, and therefore, the types of fish they can get is limited. The tuna this company uses is caught by the traditional single-hook handline fishing method. The current mainstream fishing methods are by longline, such as round haul netting or bottom trawl netting, which tend to lead to overfishing, bycatching, or destruction of the seabed environment. Realization of sustainable procurement of ingredients takes cost and labor, and is not easy. “At this point, as the reason for consumers to buy sushi, sustainability accounts for only less than 20%. However, it will be too late if we wait for another few years to take it seriously,” says Mr. Onishi. The top two largest supermarket chains in the US have already committed themselves to realize 100% sustainable procurement of seafood by 2020, and 2022 respectively. Presently, from the point of view in which the usable seafood is limited, it is possible for supermarkets to realize the procurement of sustainable sushi; however, general sushi restaurants still experience many issues in order to realize that. Nevertheless, the effect on the entire US consumer market from this movement, when nearly 6,000 supermarkets shift for it in a few years, would be so huge, and could surpass one’s imagination.

“Peace Dining” was formally operated as “Genji Sushi”, a small sushi restaurant in Philadelphia. “Genji” entered the Whole Foods Market chain as a sushi bar section in 1997, about 20 years ago. At that time, unlike now, supermarkets that had a sushi bar were very rare. Then, the “Genji” brand grew big very quickly, and the “Peace Dining” company acquired the Genji brand in 2005. Mr. Onishi took the position as Vice President in 2011, and then became President/CEO in 2015. Then, in 2016, the company joined “Hana Group” that develops Japanese cuisine in 11 countries globally in Europe and Asia.

While promoting sustainability, Mr. Onishi has also been aggressively pushing “Market-in”, which is the customer first concept. This company has a group specialized in R&D, which develops products always with customers’ voices in mind. It is not too much to say that their products, including not only sushi made with brown rice, but sushi with brown rice and quinoa or multigrain rice, sushi under 500kcal, vegetable-only vegan sushi, non-grain Paleolithic sushi, etc., are leading the trend of the entire US food industry. They introduce at least one new product a month, and among them, sushi called “AHIMI®” made with new 100% plant origin ingredients became a recent hot topic. Also in recent years, in addition to the sushi business, they began developing globally, the “Grocerant” business, in which restaurant-quality foods are offered, expanding their categories to include izakaya and ramen businesses, and other Asian cuisine besides Japanese.

“I intend to go to the side where rules and systems are made in the future,” says Onishi. Currently, regarding seafood, it is required to abide by the standards created by the third-party certification authorities. Moreover, there are still many kinds of Japan-caught fish that have not been certified by such authorities; which leaves a possibility that you will no longer be able to sell them in the US in the future. Mr. Onishi continues, “From now on, by aggressively getting involved in the side where rules and systems are made, I would like to keep supporting the efforts of having many more kinds of Japanese fish get certified.”

“Sustainable sushi―sushi with sustainable and natural ingredients that can contribute to people’s health, should grow bigger for the society. And I feel that it is my lifework as Japanese to promote that,” says Onishi. I cannot help but keep my eyes on their future development.

(*1) In a 2015 report by the Ministry of Foreign Affairs, and an estimate by the Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries


サステナブル寿司のパイオニア『Peace Dining』
プレジデント兼CEO、大西ジョシ氏インタビュー


海外に展開する日本食店は過去10年で約3倍、約9万店舗に達したと言われ(*)、日本食人気は衰えることがない。中でも寿司は、すっかり米国人の食卓に定着したかのように思えるが、大きな変化の波が訪れようとしている。

「かつての大量生産・消費時代を経て、ヘルシーやオーガニックといった要素を取り入れないとビジネスに乗り遅れる時代に変遷したように、次には必ず、サステナビリティの重要性が高まる」と語るのは、『Peace Dining』社プレジデント兼CEOの大西ジョシ氏。同社は、全米で持ち帰り寿司やラーメン等をホールフーズ・マーケット内に『Genji』ブランドで約250店舗、その他のスーパーや社食等に『mai』ブランドで約50店舗展開する。

同社のビジネスすべてに共通する信条はサステナビリティだ。同社は米国内でISO14001を取得した初の寿司業者で、2011年には、100%サステナブルな原料調達を実現した。同社では、第三認証機関がグリーンまたはイエローと認定するサステナブルな魚種のみを調達するため、使える魚種が限られる。また、同社で使うマグロは、伝統的な一本釣りで漁獲されたもの。現在主流となっている巻き網や底引き網といった漁法(Longline)は、乱獲や混獲、海底環境の破壊につながってしまうためだ。サステナブルな原料調達を実現するのは、コストや労力がかかり、決して簡単なことではない。「現段階では、消費者のお寿司の購買理由に、サステナビリティが占める割合は20%に満たない。しかし、今、取り組まなければ、数年先には手遅れになってしまう」と大西氏。米国の二大スーパーマーケットチェーンも、それぞれ2020年・2022年までに、100%サステナブルなシーフード調達を実現すると確約している。現時点では、使える魚種が限られるという観点から、スーパーマーケットではサステナブルな寿司を実現可能だが、一般的な寿司店では実現に向けて課題が多い。しかし、数年先、約6,000店舗近いスーパーマーケットがシフトするときには、米国消費者全体に与える影響力の大きさは計り知れない。

『Peace Dining』社の前身は『Genji Sushi』。フィラデルフィアの小さな寿司店だった『Genji』が、ホールフーズ・マーケットの寿司バーとして入ったのは今から約20年前の1997年。当時、寿司バーが設置されたスーパーマーケットが今ほど存在していなかった。その後、急速に成長を遂げた『Genji』ブランドを『Peace Dining』社が取得したのが2005年のことだ。2011年に大西氏が『Peace Dining』社に副社長に就任し、2015年にプレジデント兼CEOとなる。その後、2016年に同社が、欧州やアジア11カ国でグローバルに日本食を展開する『Hana Group』に加わった。

大西氏は、サステナビリティを推進してきた一方で、 “マーケットイン”、つまり顧客重視の概念を積極的に導入してきた。同社にはR&D専門のチームがおり、常に、顧客の声を反映させた商品開発を行っている。玄米で作る寿司はもちろん、キヌアを混ぜた玄米や雑穀米で作る寿司、500キロカロリー以下に抑えた寿司、野菜だけで作るヴィーガン寿司、穀物等を使わないパレオ寿司……同社の商品は、米国食品業界全体のトレンドを牽引していると言っても過言ではない。毎月少なくとも1つは新商品を投入する中、最近では「AHIMI®」という100%植物性の新食材を使った寿司も提供し話題になっている。また、近年では、グローサリーの中でレストラン・クオリティの料理を提供する“グローサラント業態で、寿司にとどまることなく、居酒屋やラーメン、日本以外のアジア料理などへカテゴリーを拡大し、世界各国への展開も進めている。

「将来はルールやシステムを作る側を目指している」と大西氏。現段階では、サステイナブルなシーフードに関して、第三認証機関が作った基準に沿うことが求められている。また、それらの認証機関に認定されていない日本の魚種も数多く存在し、北米で販売できなくなる可能性がある。「今後、ルールやシステムを作る側に積極的に関わることで、多くの日本の魚種が認定されるようにサポートしていければと思っている」と続ける。

サステナブルでナチュラルな原料を使い、人々の健康に貢献する寿司――「サステイナブルな寿司は社会のためにもっと伸びるべき。それを広めていくことが日本人としての私のライフワークだと思っている」と語る大西氏、今後の展開から目が離せない。

*出所:2015年外務省調べ、農水省推計(88,703店)



Peace Dining Corporation
Two Penn Center JFK Blvd. Suite 725
Philadelphia, PA 19102
Tel: 215-523-5782
#alljapannews #PeaceDiningCorporation #sushi #Genji #Japanese

ワオ!と言っているユーザー

Cutting into the US market with western-style cooking with a brand-new imagination

スレッド
Cutting into the US market wit... Cutting into the US market wit... Cutting into the US market wit...
By Keiko Fukuda

Red Rock opened in August of 2017 in Torrance, a suburb of Los Angeles, with the Slice Beef Don from Kobe as their signature dish. A rumor which said that you could taste a very unfamiliar sounding dish called the Slice Beef Don, spread instantly in the neighborhood. One time when I asked a friend of mine for a place to meet for lunch, she said, “I want to try Red Rock,” without a moment of hesitation. That was the first time I visited Red Rock. What appeared in front of me was literally a red rock. Rice was hidden under the many layers of red roast beef slices. The “rock” of beef was hard to chip away at even with substantial effort. The very flavorful beef and rice went very well together as they were, but the server said, “Please try with this if you like,” and gave me a white sauce. The sauce tasted like yogurt.

This Slice Beef Don surprises you by its appearance first, overwhelms you with the quantity, and then surprises you again by its unimaginable combination of roast beef with rice, and yogurt sauce. It is indeed a “western style dish with a brand-new concept”, which you have never tasted before.

After that, every time I passed by Red Rock, I saw a long line of people waiting outside. I visited the restaurant a few more times after that, and finally in the spring of 2018, I had a chance to talk to the founder, Akira Masuda. Currently, there are 11 Red Rock restaurants in Japan, and the Torrance location is the first overseas Red Rock. Besides the Red Rock restaurant chain, R & B Shuhari Inc., which Mr. Masuda is the CEO of, has been developing a wide variety of restaurant businesses including bars, izakayas, tonkatsu,and Mongolian barbecue restaurants.

Mr. Masuda explained the origin of the sliced roast beef donburi concept as follows: “I just thought of combining and completing a dish using roast beef and rice together while I was having a roast beef dish at a restaurant, and tried to create such a dish shortly after that.” He started the Red Rock chain in Japan 4 years ago, and succeeded in running the multi-restaurant business, which gave him confidence. He decided to join the US market, and did so very quickly. I wondered why he chose Torrance.

He said, “The reason I chose Torrance for our first overseas restaurant was because I wanted to study the US market while running a business in an area where many Japanese and other Asians live.”

In the early days right after the opening, they were serving the same menu as Japan’s location. After a while, they started to serve other dishes other than the Slice Beef Don such as omelet rice, and curry rice. Masahiro Karl Ohshima, the manager, explained that they kept adding more dishes to their main menu by trying here and there to accommodate lunch for business people, and a wider range of customers such as families with children who come more often on weekends.

They also carry a wide variety of alcoholic beverages including beer, wine, Japanese sake, and shochu brands. Mr. Ohshima said, “For dinner time, there are many customers who just enjoy wine with a side of steak dish.”

Red Rock, which cut into the US market with their signature dishes of Slice Beef Don, steaks, and omelet rice, is planning to open the second US restaurant soon. The location is the Sawtelle District in West Los Angeles, where a lot of Asian restaurants fiercely compete with each other. Mr. Masuda spoke of his future prospect as follows: “Although we are from Japan, it does not have to mean automatically that it will be a fight with ramen and sushi. I would like to win with a new type of particular cuisine in this market. I would like to show the same successful result as the Red Rock in Japan, here in the US as well, in the next 3 years.”


新しい発想の洋食で米市場に斬り込む

2017年8月、ロサンゼルス郊外のトーランスに、神戸からローストビーフ丼を提げてレッドロックがオープンした。耳慣れないローストビーフの丼が食べられるという噂は瞬く間に界隈を駆け巡り、ある時、友人とランチの約束をする際に「どこがいい?」と聞くと、彼女は「レッドロックに行ってみたい」と即答した。

こうして、初体験となったレッドロック。目の前に登場したのは、まさに赤い岩。何層にも重なった赤いローストビーフの下にご飯が隠れている。そのビーフの岩は崩しても崩してもなかなかなくならない。また、しっかりと味のついたビーフとご飯の相性はそのままでも抜群だが、店の方に「お好みでこちらをかけてお召し上がりください」と白いソースを勧められた。口に運ぶと、それはヨーグルトの味がした。

このローストビーフ丼、まず見た目で驚かせ、量で圧倒し、さらにローストビーフにご飯、ヨーグルトソースの組み合わせの意外性で再び驚かせる。これはこれまでに食べたことのない「新しい発想の洋食」だ。

その後、レッドロックの前を通るたびに、店の外に伸びる行列が目に入った。そして私も数度リピートした後、2018年春、創業者である増田昭さんに店で話を聞く機会があった。レッドロックは現在、日本国内に11店舗、トーランス店は海外初の店だ。しかも、増田さんが代表取締役を務める有限会社R & B 守破離は、レッドロック以外にもバー、居酒屋、トンカツ、ジンギスカンをはじめ、多彩な飲食店を展開している。

ローストビーフ丼の発想の源について増田さんは、「レストランでローストビーフを食べた時に、これをご飯と組み合わせて完結させた料理を作りたい、と思い付き、すぐに作ってみました」と語る。4年前にレッドロックを日本でスタートした後、多店舗経営に成功し、手応えを感じた増田さんは、これでアメリカ市場に参入しようと即実行した。それではなぜトーランスだったのか?

「日本人をはじめアジア人が多いこの場所で、まずはビジネスをしながら市場を勉強させて頂こうと思ったのが、ここに海外1号店を出した理由です」

開店当初は日本と同じメニューだったが、その後、オムライスやカレーなどローストビーフ丼以外の料理も出すようになった。マネジャーを務める大島カール将弘さんは、ランチタイムに多いビジネス層以外にも、週末になると増える家族連れの顧客のために、子どもをはじめ幅広い層に受け入れられるメニューをトライアルで導入しながら正式メニューに加えてきたと説明する。

また、ビール、ワイン、日本酒、焼酎とアルコール類も充実している。ディナータイムには「ワインと一緒に、ステーキをつまみに楽しむお客様も多いですね」と大島さん。

こうして、ローストビーフ、ステーキ、オムライスを看板に、アメリカに斬り込んだレッドロック、次なるアメリカ2号店が近くオープン予定だ。ロケーションはアジアのレストランがひしめく激選区、ウエストロサンゼルスのソーテル。「日本から来たからと言って、ラーメンや寿司で勝負するのではなく、こだわりの新しい料理で、アメリカ市場に挑戦したいですね。今後3年でレッドロックの結果をここで出したいと思います」と増田さんは抱負を語った。



Red Rock
2141 W 182nd St., Torrance CA 90504
(424)329-3363
11:30am-2;30pm / 5:00pm-9:30pm
7days Open
http://www.redrock-kobebeef.com/en/
#alljapannews #RedRock #LA #Kobe #beef #don #Japanese #omlet #rice #steak

ワオ!と言っているユーザー

The Dawn of Japanese Sake” in Myanmar: Part I

スレッド
By Kosuke Kuji

Japanese sake was officially imported into Myanmar for the first time in February 2018. Official export of Japanese sake to Myanmar that the Sake Export Association (of which I’m also a member) had long worked towards finally became a reality. There was no law up to this point to allow the import of Japanese sake into Myanmar, yet Japanese restaurants in Myanmar expressed a desire to offer Japanese sake to their diners. Therefore, I carried a few bottles with me as carry-on luggage when boarding a plane to personally deliver sake to the restaurants I visited. However, since there was no way to stabilize the supply of Japanese sake to these restaurants, and due to the limited quantity of sake bottles I could carry each time, my efforts could not lead to sales.

During the first sake-sampling event in Myanmar, jointly hosted by the Sake Export Association and JETRO last May, many Japanese restaurants expressed an overwhelming desire to “officially import Japanese sake into Myanmar as soon as possible.” Upon receiving this request, thanks to efforts by JETRO and local influential support, our corporate partner was granted the first Japanese Sake Import License to Myanmar.

Myanmar is a hot, tropical nation where Japanese sake cannot be stored and managed at room temperature. Therefore, not only is Japanese sake transported in a refrigerated container from Japan to Myanmar, support was received from a local Japanese-affiliated company, Premium Distribution Co., Ltd., to thoroughly and successfully manage the sake refrigerated from storage to distribution.
Also, the Japanese Sake Import License to Myanmar is not a limited license, but an official license with the least restrictions, enabling a stable supply of Japanese sake in both ‘quality’ and ‘quantity’ to Myanmar. To be continued.


ミャンマーの「日本酒の夜明け」  その1

2018年2月、ミャンマーに初めて日本酒が正式輸入されました。私も加盟する日本酒輸出協会が2年前から取り組んできたミャンマーへの日本酒の正式な輸出が実現しました。今までミャンマーは日本酒を輸入するための法律がありませんでした。しかし、それでもミャンマーの日本食レストランは日本酒を置きたいとのことでしたので、私は日本から手荷物として機内へ持ち込んで店に提供していました。でもそれでは安定的に日本酒を提供する事が出来ませんし、持ってくるお酒にも限界があるので、商売に繋げられません。
昨年5月に日本酒輸出協会とジェトロが主催したミャンマー初の試飲会があり、多くの日本食レストランから「早く日本酒を正式にミャンマーに輸入してほしい」という意見が圧倒的にありました。その意見を受けて、ジェトロや現地の有力者のおかげで、この度、ミャンマーへの日本酒輸入免許第1号が私達のパートナーの会社におりました。

ミャンマーは熱帯の国ですので、とても暑いです。そんな国で常温で日本酒を管理することは絶対避けなければいけないという事から、日本国内からミャンマーへの冷蔵コンテナでの輸送はもちろんですが、現地でも日系企業のプレミアム双日ロジスティックスさんの力を借りて、保存から流通まで全て冷蔵での管理を徹底する事に成功しました。
さらに日本酒輸入免許も限定的な免許ではなく、量の制限が無い正規の免許での輸入が出来ることになり、まさに「品質」「量」とも安定的にミャンマーでの供給が可能になりました。
#alljapannews #sake #Myanmar #Japanese

ワオ!と言っているユーザー

Tsukiji-brand high-end donburi to go

スレッド
Tsukiji-brand high-end donburi... Tsukiji-brand high-end donburi... Tsukiji-brand high-end donburi... Tsukiji-brand high-end donburi... Tsukiji-brand high-end donburi... Tsukiji-brand high-end donburi... Tsukiji-brand high-end donburi... Tsukiji-brand high-end donburi...
By Elli Sekine

The SOMA District, located in the south of San Francisco’s financial district, has been having a construction rush in the past 10 years, and high-rise buildings are being built one after another. Most of the new tenants of those new buildings are IT or finance-related business people. Especially growing lately are IT related startup businesses. During the lunch hours, the district is filled with those IT people who go have lunch, and in the evening, a younger generation of IT engineers with their laptops in their backpacks start to flow out toward the nearby train stations. On 2nd Street which is the center point of those stations, many eateries that mainly sell quick to-go lunch items stand. The key phrase is “Time saver”. Some newer places are even using high technologies fully to achieve no-man cafes. Among those, there is one gaining popularity with its high-end poppy-designed sushi donburis to attract young people. It is “The Grubbies”.

When I was walking down the street of business offices, a very noticeable and stylish sign that says “Tsukiji no Donburimono” in Japanese caught my eyes, and I stopped in front of it. Americans probably don’t know what the sign says. Under the Japanese words, it says “The Grubbies” in small letters, which appears to be the name of the restaurant. Its nostalgic, yet poppy appearance was appealing to me, and I peeked inside. There were no tables, but a small counter space in a pathway where even one person can barely walk through. It is so small that maximum of 4 people can barely fit. Everyone who bought bento there comes out carrying a stylish furoshiki wrapping. This is a brand-new style to-go sushi bento specialty store. The menu items with photographs are shown under the sign. The quality and the price are like those of a high-end sushi restaurant. The signature bento “Chef’s Choice” (9 to 10 kinds of sashimi slices + sushi rice, miso soup, and seaweed) is $35, Uni donburi ($40~), Mini hotate donburi with scallops and salmon eggs from Hokkaido ($23), Toro donburi ($28), etc., are far from ordinary bento level. I asked what kind of people would buy those. They said that they make a daily limit of 50 meals, which sell out every day. Surprisingly, I heard that the most of them are sold during lunch hours. I assume that the aimed customers are IT people, and if so, it is understandable that the Tsukiji brand sushi donburi can be so popular, and those high prices acceptable.

The IT bubbling trend in Silicon Valley is directly attacking San Francisco. Ever-growing IT-related businesses in the Financial District are making maximum efforts in lunch services in order to motivate employees, and for better work efficiency. In the early stage of the startup businesses, the companies would give to a small number then, and unexpendable employees extra money for lunch and/or dinner, and when the number of employees grow to be more than 100, or even 200, many of those companies will start facilitating them with a nice cafeteria, or offer catering service for lunch and snack times. For the IT industry, which requires speedy growth, saving time for lunch is a must, and a good menu is a necessary tool to satisfy employees.

Who triggered this business is also a startup team of people of the young generation. They created a platform from where people can easily order sushi through an application, and pick it up quickly. Moreover, they use poppy illustrations and high-end images for the place to attract IT people. Additionally, there is an advantage as for the business structure. Because of the nature of its cuisine style, which is raw, and not cooked with fire, it does not require a big kitchen space to function, and relatively easy to apply as a restaurant space. What’s more important is where to get fish from, and how to get staff who can handle fish. They get fresh fish daily from Tsukiji and local markets alternately. In the day time, they also cater to business offices.

Well, how about the value? Unwrapping the fancy furoshiki reveals a pack of the main sashimi selection, colorfully and nicely laid out in a thin square wooden box.

In addition, a set with sushi rice, miso soup, and nori appears. It looks beautiful and gets you excited. However, the sashimi pieces are on vegetables, so you need to move them onto rice to make a donburi. In the process, you end up rearranging the nicely presented sashimi, and the box of rice is too small to put the entire fish on. You could move them to a third container of yourself (which is big enough), but if you do, it would eliminate its goodness and convenience as a to-go meal. After all, it was not a chirashi donburi I was imagining, and I had to alternately eat sashimi and rice separately. The quality of sashimi was good, but the vegetable underneath was hard and not easy to chew. Personally, I think it is better if the food was served in the form of a pre-arranged bowl.

Most of the regular customers of this place have downloaded the lunch to-go application on their smartphones. Pre-ordering lets them achieve time saving, and proceed with work smoothly. The concept which “The Grubbies” team aimed, and realized, “a new sushi business that nobody has done before, and lunch that is high quality, and no waiting time to acquire”, is very effective in the IT industry. They have become a poppy sushi lunch icon of the SOMA District.


築地ブランドの高級丼ぶりTO GO

サンフランシスコ金融街の南に位置するSOMA地区はこの10 年、建設ラッシュが続き、高層ビルが次々と立ち続けている。新しいビルのテナントに入るのはほとんどがIT、金融関連で、最近特に増えているのがIT 系スタートアップ企業だ。昼間はランチを求めるIT ピープルで賑わい、夕方になるとバックパックにパソコンを入れた若い世代のエンジニアたちが駅に向かって流れ出す。各駅の中間地点となる2nd ストリートには、彼らが利用するサッと持ち帰り食べれるランチをメインとする飲食店が並んでいる。キーワードは時短。中には無人カフェなどテクノロジーを駆使したランチスポットも登場している。

 先日、オフィス街を歩いていた際、一際目立つ「築地の丼物」というスタイリッシュな文字の看板の前で足が止まった。おそらくアメリカ人には何が書いてあるのかはわからない。その下に小さく「The Grubbies」とあるが、どうやらこれが店名のようだ。私はレトロでポップな外観に惹かれ、中を覗いてみた。そこにはテーブルなどはなく、人一人がやっと入れるような通路に小さなカウンターがあるだけ。4 人も入るといっぱいになるような狭さだ。ここから弁当を買って帰る人は皆オシャレな風呂敷包を抱えている。ここは、 オフィスランチで人気を伸ばしている高級寿司丼TOGO 店、「The Grubbies」だ。看板の上には写真付きメニューリストがあるが、そのクオリティと価格は高級寿司屋並み。シグニチャー弁当、「Chef’s Choice」( 9~ 10種類の刺身盛り+鮨飯、味噌汁、海苔付き)は$35、他にウニ丼($40 ~)、北海道産のホタテとイクラのミニ帆立丼($23)トロ丼($28)など、もはや弁当の域を超えている。いったいどんな人が買うのだろうと尋ねると、限定50 食は毎日完売しているという。そのほとんどはランチタイムで、IT 企業の従業員、出張者向けが多数をしめる。ターゲットがIT ピープルと想定すれば、築地ブランドの寿司丼人気とその価格にも納得がいく。

 シリコンバレーのIT バブルはSF を直撃している。金融街に増え続けるIT 関連会社では、従業員の仕事の意欲と効率性を上げる為、ランチサービスにあらゆる工夫をしている。スタートアップ初期の頃は、まだ少ない貴重な従業員にランチやディナーの補助金を出したり、従業員規模が100 人、200 人と成長すれば必然的にカフェテラスを充実させ、ランチやスナックは専門のマネージャーがケータリングを斡旋する所が多い。スピード成長を求められるIT 企業にとってランチタイムの時短は必須。そしてメニューは従業員を満足させる為に不可欠なツールとなっているようだ。

 このビジネスの仕掛け人は、やはり若い世代のスタートアップチーム。彼らは寿司を気軽にアプリから注文、敏速にランチをTO GO できるプラットフォームを作り、店舗にはポップなイラストや高級イメージでIT ピープル達を惹きつけている。また、ビジネス構築として火を使わない生もの料理なので、キッチンは狭くても機能でき、飲食店としての申請も比較的容易という利点がある。重要なのは仕入れ先と魚を捌くスタッフだ。魚は築地とローカルから日替わりで新鮮なネタを仕入れ、昼間は企業へのケータリングも行っている。

さて、そのバリューはいかに。おしゃれな風呂敷を解けば、四角の薄い木箱に彩りよく並べられたメインの刺身のパック、別に鮨飯のパック、味噌汁、海苔のセットが付いてきた。見た目は綺麗でテンションが上がる。しかし刺身は野菜の上に並べられているので、丼にするには刺身をご飯の方に移す必要があるが、そうすると綺麗に盛られた魚の並びを崩すことになるし、飯の箱は小さいので魚は入りきれない。できれば第3 の容器に移し替えれば良いのだが、そうするとToGo の意味が無くなる。結局、想像していたチラシ丼ではなく、刺身とシャリを交互に食べるしかなかった。刺身のネタの質は良いだが、魚の下に敷いている野菜は硬くて食べづらい。個人的には最初から丼になっていた方が親切という感想だ。
 ここの常連客のほとんどは、スマホにランチtogoアプリを入れている。予め注文する事で時短ができ仕事もスムースに進む。「まだ誰もやったことがない寿司ビジネス。質がよく待ち時間ゼロのランチ」を目指した「The Grubbies」チームの発想は、金融街、SOMA で効果覿面。SOMA地区のポップな寿司ランチのアイコンとなっている。



The Grubbies
Store 1 /303 Sacramento St.
San Francisco, CA 94111
Store 2 / 123 2nd St.
San Francisco, CA 94105
(415) 757-0887
https://www.thegrubbiescorp.com/
EZ eater www.ezcater.com/
catering/the-grubbies
Mon.-Fri. 11:00am-1:30pm
5:00pm-7:30pm
Sat. and Sun. closed
#alljapannews #tsukiji #donburi #SF #Grubbies #Sacramento #Japanese #lunch

ワオ!と言っているユーザー

Casual and authentic noodles you can enjoy at the secret hideout of a high-end kaiseki cuisine restaurant

スレッド
Casual and authentic noodles y... Casual and authentic noodles y... Casual and authentic noodles y... Casual and authentic noodles y... Casual and authentic noodles y... Casual and authentic noodles y... Casual and authentic noodles y... Casual and authentic noodles y... Casual and authentic noodles y... Casual and authentic noodles y... Casual and authentic noodles y...
By Aya Ota

“Brushstroke” is a kaiseki cuisine restaurant collaboration by chef Bouley, a leading French chef in New York, and TSUJI Culinary Institute. Even now, 7 years after the opening, their dishes, in which tradition and innovation are harmonized well by using local capturing New Yorker’s hearts, and raved highly by various media outlets.

“Noodle Bar” has been running since the end of last year in a corner of this restaurant “Brushstroke”, and has become the talk of the town.

“I am so excited about this new attempt,” says Isao Yamada, Executive Chef, with his eyes shining. “Noodle Bar” is a space that looks like a hideout with only 14 seats, which is located on the opposite side of the main dining area. Whenever its purpose changed, some changes were made to this space, and collected a lot of attention every time. It used to be the cocktail bar when first opened, and then changed to the omakase-style sushi bar. After closing the sushi bar, the space was closed unused for over half a year while the next concept of the project was being thought out. “People tend to think kaiseki cuisine is not very approachable, so we want different types of customers,” they thought. After the trial and error period, Chef Kyoji Noda, who has experience in showing skills at a ramen restaurant in the past, they came up with the noodle bar concept based on the trial ramen dish he created, which grew bigger in no time.

There are 5 noodle dishes on the menu. The most popular dish is “Brushstroke Tonkotsu Ramen” ($17). Incidentally, both Chef Yamada and Chef Noda are from Fukuoka which is known for Tonkotsu ramen. This is the dish created by those two with ultimate particularity. The soup that has been cooked for 4 days by cracking pork bones in the process is so rich that a film of collagen forms in a few minutes after the bowl is served at the table. It looks like a typical bowl of tonkotsu ramen; however, it tastes classically delicate, and makes a clear distinction from other tonkotsu ramen bowls. It is worth carrying the honorable restaurant name. In the “Duck Original 7 Miso Ramen” ($17), the original blend of miso is mixed into the soup which has been cooked one full day until the soup turns white and cloudy. The soup turns out to have a mild taste by blending various types of miso, white, red, inaka, moromi, etc., and matches extremely well with the tenderly cooked duck chashu.

The corn/kombu dashi based “Roasted Sweet Corn Butter Soy Sauce Ramen” ($15) is uniquely sweet and creamy, and has an interesting twist of changing the taste by adding cumin as you eat. There are 2 udon dishes. “Maine Lobster Kishimen Udon” ($26) which has springy and chewy lobster pieces on top of the soy milk based lobster umami flavored soup, and “Sashimi Kishimen Udon” ($57), where plentiful of seasonal sashimi pieces are served with dashi in which bonito shavings are generously used.


高級懐石料理店の隠れ家で食べる、カジュアルで本格的なヌードル

ニューヨークを代表する仏料理シェフ・ブーレイと辻調理師専門学校の提携による懐石料理店『Brushstroke』。四季折々の地元食材を取り入れた、伝統と斬新さが調和する料理は、開店後7年経った今でもニューヨーカーを虜にし、数々のメディアで賞賛され続けている。この『Brushstroke』の一角で、昨年暮れから『Noodle Bar』がスタートし、話題になっている。

「この新しい試みにワクワクしている」と目を輝かせて語るのは、料理長を務める山田勲氏。『Noodle Bar』が設置されているのは、メインダイニングとは反対側に位置する、たった14席しかない隠れ家のような空間。開店当初はカクテルバー、その後はおまかせ寿司バーと、内容が変わるたびに注目を浴びながら変遷してきたスペースだが、寿司バー閉店後は、次の構想を練りながら半年以上も閉めていたという。「懐石料理はどうしても敷居が高いと思われがち。これまでとは違う客層を呼びたい」と試行錯誤する中、ラーメン店で腕を振るった経験を持つ野田恭司シェフが試作したラーメンに着想を得て、一気にヌードルバーの構想が膨らんだ。

麺類メニューは5種類。一番人気は「Brushstrokeとんこつラーメン」($17)。奇しくも、山田・野田両氏は、とんこつラーメンで有名な福岡出身で、その二人がこだわり抜いて創り上げた一品だ。豚骨を砕きながら丸4日間煮込んで作るスープは、テーブルに運ばれてわずか数分で表面にコラーゲン膜が浮かぶほど濃度が高い。見た目は王道のとんこつラーメンだが、上品で繊細な味に仕上がり、店名を冠するだけあり他店とは一線を画する。「鴨ネギ 7種合わせ味噌ラーメン」($17)は、ローストした鴨骨を、白濁するまで丸一日煮込んだスープに、独自配合の味噌を合わせる。白、赤、田舎味噌、もろみ…など複数の味噌を合わせることで、より複雑でまろやかな風味になり、ほろりと柔らかい鴨肉チャーシューとの相性も抜群だ。

トウモロコシと昆布で出汁をとった「醤油バターコーンラーメン」($15)は、甘さとクリーミーさが特徴的で、途中クミンを加えて味を変えるという趣向がおもしろい。うどんは2種類、ロブスターの旨味が効いた豆乳ベースのスープにぷりぷりとした食感のロブスターが乗った「ロブスター豆乳きし麺うどん」($26)、鰹節を贅沢に使った出汁に旬の刺身をふんだんに盛り付けた「刺身きし麺うどん」($57)がある。5種類すべて違うスープと具材を用意し、どれも他店では食べられない創意工夫に富んだ内容だ。季節限定「春野菜チキンラーメン」($17)を提供しているのも、さすが季節感を大事にする懐石料理店ならではだ。

サイドメニューもバラエティ豊か。宮崎和牛やホタテをぎっしり詰めた餃子、和牛ミンチやソフトシェルクラブを挟んだバンズ、鴨のもも肉の竜田揚げなど、カジュアルな仕上がりだが特別感がある。一人で来店しても、ラーメンに合わせやすいようにという心配りで、小ぶりなサイズかつ手頃な値段で提供される。ヌードルバーのメニューは、懐石料理店とは一切かぶらず、すべて別に用意しているという、徹底したこだわりにも驚かされる。オリジナル・カクテルも、懐石料理店とヌードルバーでは違うメニューを楽しめる。

「懐石料理とは違う客にアプローチしたい」という目論見は見事にヒット。 “高級懐石料理店が創るヌードル”という特別感に心引かれるのだろう、ヌードルバーには新規顧客が気軽に訪れるようになった。また、懐石料理店の常連客もヌードルバーに訪れ、両方の客が好循環を生み出している。トライベッカ地区にこれまで本格的なヌードル店がなかったこともあり、地元客も多く訪れているという。

高級懐石料理店の隠れ家で食べるラーメンやうどん…このギャップが、この上ない特別感を演出してくれる。

Noodle Bar at Brushstroke
30 Hudson Street
New York, NY 10013
(212) 791-3771
https://brushstrokenyc.com/
Mon.-Sat. 5:30pm-10:30pm
Lunch on Fridays and Saturdays
(from 11:30am to 2:45pm)
#alljapannews #noodle #Japanese #Brushstroke #NY #ramen #udon #kaiseki

ワオ!と言っているユーザー

This is the traditional Japanese breakfast!

スレッド
This is the traditional Japanes... This is the traditional Japanes... This is the traditional Japanes... This is the traditional Japanes... This is the traditional Japanes...
By Keiko Fukuda

In August of 2017, an article titled “This May be the Best Traditional Japanese Breakfast in L.A. County” was published in LA Weekly. “Fukagawa” is the name of the restaurant, which was featured as LA’s best Japanese breakfast eatery in LA. This Japanese restaurant is located in a corner of the Pacific Square, a shopping mall in Gardena.

In 1992, the year I moved to the United States, this restaurant was already running at the same location. Now, there are a few Japanese-American hotels within walking distance from Fukagawa, and Japanese travelers who are staying in those hotels, especially the two closest ones, the adjacent Hotel Pacific Court, and New Gardena Hotel across the street, come to Fukagawa for breakfast since the restaurant opens at 7 A.M. They have, of course, local regular customers as well. I visited for the interview at 10 on a Thursday morning. Looking around the restaurant, I saw a wide variety of customers of various race and ages; a couple of Japanese-Americans, a group of elderly men, an Asian family who looked like tourists visiting LA during spring break, etc., all enjoying Japanese breakfast. The secret to the popularity of their breakfast menu is the freedom of combining a wide variety of selections. The basic set “A” consists of rice, miso soup, seaweed, pickles, eggs and cold tofu, which costs $7.50. From the egg-cooking option, you can choose worry-free raw, house-made dashi-maki, fried, or scrambled. If you add natto to “A”, it becomes the set “B”, which costs $8.75, and if you add broiled fish or steak to the set “A”, it becomes the set “C”, which costs $10.50 with fish, and $12.95 with steak. The set “D” is everything from the set “A” plus natto, and fish or steak, and costs $11.50 with fish, and $13.95 with steak.

“We are particular about the food ingredients we use. We procure fish, meat, and vegetables from trusted vendors. Especially, we use eggs, essential to Japanese set meals, which are certified to be used raw,” says the current manager Shoko Miyashita. The current owner took over the operation 3 years ago, and Shoko started to manage the restaurant 2 year ago.

“Aside from our breakfast menu, we are also proud of our katsu-ju, and tonkatsu. We highly recommend shabushabu, and sukiyaki to meat lovers for dinner, too.” Indeed, Fukagawa’s tonkatu, shabushabu and sukiyaki were already well known in the nineties. Despite the changes in their management, this place seems to have become even more popular since, in carrying over the signature menu items. I asked what the secret could be. Shoko said, “First of all, it is to give the best possible service. We strive to offer the kind of service that makes the customers feel like coming here again. That is what I tell my staff all the time. I also tell them to smile always. And, that would create a cheerful ambience of the restaurant.” The place is in the back of the mall, and does not have an exterior appearance that stands out. However, once you step into the space, you feel the Showa-era like nostalgia, and become surrounded with a warm atmosphere. You will be naturally drawn to the place knowing that you will be able to have comfy Japanese breakfast there. I was re-assured about that which the regular customers feel when I visited this place again this time.


これが日本の朝ごはん

2017年8月に「これがロサンゼルス郡で最高の伝統的な日本の朝ごはん(This May Be the Best Traditional Japanese Breakfast in L.A.County)」というタイトルの記事がLA Weeklyに掲載された。そのLA最高の朝ごはんの店として絶賛されたのが、ふか川。ガーデナのモール、パシフィックスクエアの片隅にある日本食レストランだ。

筆者が渡米した1992年、すでに同じ場所で営業していたふか川の徒歩圏内には、数軒の日系ホテルがある。中でも隣接しているホテルパシフィックコートと、通りを挟んだ反対側のニューガーデナホテルに滞在する日本からの宿泊客たちが、朝7時から店を開けているふか川の朝定食を目当てにやってくる。もちろん、地元の常連も多い。取材に訪れたのは木曜の午前10時。店内を見渡すと、日系人のカップル、日本人の年配の男性グループ、春休みを利用してロサンゼルスを訪れているように見受けられるアジア系の家族など、多様な人種、年齢層の顧客が、「日本の朝ごはん」を食べていた。

同店の朝ごはんは好みによってバラエティ豊かな組み合わせが楽しめるのが人気の秘密。基本のA定食は、ごはん、味噌汁、海苔、漬物、卵に冷奴。これで7ドル50セント。卵は安全な生卵、自家製のだし巻き卵、目玉焼き、スクランブルから選ぶことができる。A定食に納豆をプラスするとB定食となり、8ドル75セント。Aに焼き魚またはステーキを加えることでC定食になり、魚は10ドル50セント。ステーキだと12ドル95セント。最後に納豆、さらに魚またはステーキを加えたオールスター・ラインアップがD定食で、値段は魚の場合が11ドル50セント、ステーキだと13ドル95セント。

「食材にはこだわっています。信頼できる業者さんから魚、肉、野菜を取り寄せています。特に日本の和定食に欠かせない卵は生食用として認定されているものを仕入れています」と語るのは、現マネジャーの宮下晶子(しょうこ)さん。現在のオーナーに引き継がれたのが3年前、そして晶子さんが店を任されるようになったのは今から2年前だという。

「朝ごはんももちろんですが、当店の自慢のメニューはカツ重とトンカツ。それに、ディナータイムのしゃぶしゃぶとすき焼きはお肉好きな方には是非食べてほしいですね」

確かに90年代から、ふか川のとんかつとしゃぶしゃぶ、すき焼きは有名だった。マネジメントが変わっても、その看板メニューを引き継ぎなら、さらに繁盛店となった印象を受ける。その秘訣について聞くと、レストラン業界20年になるという晶子さんは「なんと言ってもサービスをよくすることです。お客様に『また、ここに来たい』と思っていただけるような、あったかいサービスを心がけています。従業員にもいつもそう言っています。そして、いつも笑顔、です。そういうことが店の賑やかな雰囲気作りにつながります」と答えた。

モールの奥にあり、外観も目立たない。でも、1歩店内に足を踏み入れると昭和の懐かしさと温かい雰囲気が肌で感じられる。そこに行けば、ホッとする日本の朝ごはんが食べられるのだからついつい足が向いてしまう、そんな常連客の気持ちが、改めて訪れてみてよくわかった。



Fukagawa
1630 W Redondo Beach Blvd.
Gardena, CA 90247
(310)324-4306
Sun.-Fri. 7:00am-2:00pm、6:00pm-9:00pm
Sat. 7:00am-2:00pm,5:30pm-9:00pm
#alljapannews #Japanese #breakfast #asagohan #Fukagawa

ワオ!と言っているユーザー

“First in the world! Ginjo Sake Sampling Event Held at the United Nations Headquarters: Part 4”

スレッド
By Kosuke Kuji

In the previous column, we introduced the background that led to the Ginjo sake-sampling event held at the United Nations (UN). To hold the Ginjo sake sampling event at the United Nations headquarters means the invited guests were not local American consumers walking down the streets of New York, but representatives from 193 nations serving as delegates to the United Nations at the United Nations headquarters in New York, where the 193 representatives gathered in one place, which aligned with the Japan Premium Sake Association’s goal to “promote Ginjo sake to the world.”

Association members faced difficulties while planning the Ginjo sake-sampling event held at the United Nations (UN). However, since the Japanese government graciously assumed the role of “joint organizer,” the arrangements were easily made as the association “organized the Ginjo sake sampling event representing Japan.” Further research revealed this Japanese sake sampling event was the “first held in the world” at the United Nations headquarters, organized by the Japan Premium Sake Association literally representing Japan to accomplish this feat.

The association was highly motivated to ensure this event was successful as each member would be wearing the uniform representing Japan, and took many hours to arrange and coordinate with the UN Side in preparation for the day of the event.

The association learned from the number of pre-registered guests that a large crowd of approximately 300 guests was expected to attend. Further, the Secretary-General of the United Nations working at the United Nations headquarters and other administrative employees also expressed interest in attending the event, thus a total of approximately 350 guests were expected to attend.

Although many of the guests from around the world had never tried Japanese sake before, the guests started to understand the appeal of Ginjo sake as the event progressed and became very lively. Although guests rarely stay at these diplomatic parties until the end, nearly 100 guests captivated by the appeal of Ginjo sake remained even after the time passed for the event to end, wanting to listen to the sake brewers speak. The guests reluctant to leave until the very end left a lasting impression with the event organizers.

As representatives of Japan, the organizers made a significant accomplishment by arranging the first Ginjo sake-sampling event at the United Nations headquarters.


「世界初!国連(UN)本部での吟醸酒の会 その4」

前回のコラムでは、国連(UN)での吟醸酒の試飲会が決まった経緯をお話しました。国連本部で試飲会をするということは、招待するお客さんはニューヨークの街を歩いているアメリカ人ということではなく、国連本部に籍を置く、世界193か国の代表団の皆さんをご招待する、ということで、アメリカでの試飲会、というのではなく、場所はたまたまアメリカニューヨークですが、国連本部という場所は世界193か国の方々が一堂に集まる場所でもあり、まさに私たち吟醸酒協会が「世界へ吟醸酒のPR」という考えと合致しました。

では実際に国連(UN)での吟醸酒の試飲会を計画していくと、難しい問題もたくさん出てきました。しかし、日本国政府が「共催」の立場をとってくれていたので、非常に動きやすく、私たちはまさに「日本を代表して酒の会をする」という立場になってきました。さらに調べていくと、国連本部内での日本酒の試飲会は「世界初」で、まさに世界初の事業を日本を代表して行う吟醸酒協会という、何とも大きなお話になってきました。

私たちは日本代表のユニフォームを着てこの事業を行うのだから、絶対に成功させなければいけない、と意気込み、準備にもとても長い時間をかけて、国連側と調整し、やっと当日を迎えることになりました。

事前の申し込みでは世界193か国の代表の皆様300名近くが来るということで、大変な人数が来ることがわかりました。さらに、国連に勤める国連事務総長はじめ、事務方の皆さんも参加したいと、ということで、350名近い参加者になりました。

最初は日本酒を飲んだことが無かった世界の方々も、途中から吟醸酒の素晴らしさを理解して、大いに盛り上がりました。通常こういった外交パーティーは会の終了時間までいる人は少ないそうですが、何と終了時間を過ぎても100人近い方々が吟醸酒の魅力に取りつかれ、蔵元に話を聞きたいと、最後の最後まで帰ろうとしなかったのが印象的でした。

世界初の国連(UN)での吟醸酒試飲会、日本の代表として素晴らしい成果をあげることが出来ました。
#alljapannews #ginjo #sake #WorldSakeChallenge #Japanese #UN

ワオ!と言っているユーザー

A Japanese-style health conscious delicatessen

スレッド
A Japanese-style health consci... A Japanese-style health consci... A Japanese-style health consci... A Japanese-style health consci... A Japanese-style health consci...
By Keiko Fukuda

“When parents are busy, they are not able to cook meals that require time and effort for children. It may be alright to feed children fast food or frozen foods as long as their stomachs are filled, but parents cannot help feeling guilty doing so. So, my wife (Yuriko Tachibe) thought about the concept of this store, which is to offer healthy bentos that can be easily obtained,” says Shigefumi Tachibe, the owner of “Delicatessen by Osawa” which opened in May of 2017 in Pasadena. As the owner claims, the items in the menu consist of completely preservative-free bentos and side dishes made from scratch. You certainly cannot help noticing Japanese style healthy-looking dishes made mainly with vegetables such as “Gobo & Renkon Kinpira”, “Kale & Spinach Ohitashi”, or “Hari Hari Daikon”. The bento selection under the “Grab & Go” includes “Shokado Bento Box” ($15.75), “Chicken Bento” ($10.95), “Sozai Mix Bento” ($12.75), etc. You can surely find less expensive stuff in Japanese supermarkets; however, as mentioned earlier, the dishes at “Delicatessen by Osawa” never contain preservatives or frozen foods, and everything is made with fresh ingredients, which requires higher cost and labor, thus justifies their price setting. They buy food ingredients from some vendors, but also go and buy from the Farmer’s Market in South Pasadena by themselves.

Mr. Tachibe has worked at Chaya, a well-known California cuisine specialty restaurant, as the executive chef for a long time, and launched the health-conscious M Café under Chaya. After becoming independent, he established a successful Japanese restaurant called Osawa, and then opened the delicatessen in the business district of Pasadena. The kitchen of the delicatessen is led by executive chef Tetsuya Osaki. Chef Osaki has a total of 33 years of experience as a chef in Japan and the US. His talented skills cover all kinds of cuisine from Japanese to Californian.

The interior of the store is natural-themed using plenty of wood, and gives a contemporary feel. There is a counter of side dishes in the back, and you can see the kitchen behind the counter where the chefs are cooking. I heard that all the kitchen staff including chef Osaki enters in the kitchen at 7 o’clock every morning.

I visited the store for the interview before 11 in the morning before the opening time, and tried their most popular dish, the Daily Special. The special of that day was the Loco Moco; on white rice, there was a large-size hamburger patty, which you sure can taste the umami of the meat, with a softly cooked sunny side up style egg on top, and gravy sauce. In the same bowl, there was a salad of sliced cucumber, tomato, and avocado. The set came with a corn chowder that contained cubed vegetables, and was priced at $12.95. It was very satisfying.
Since I enjoyed it so much, I asked Mr. Tachibe, “Can you please open another store in the South Bay area where I live?” He answered, “Actually, we have customers who come all the way from the South Bay area (it takes more than one hour of driving). Such a request comes from not only the South Bay area, but the West Side also. This store is good because it is close to the main restaurant, Osawa, but if it’s far away, it won’t be good because I won’t be able to keep close eyes on it. Oh well, too bad!”

At first, I thought there would be many take-out customers since it is a delicatessen, but in fact, there are many eat-in customers, and I was told that they actually run out of the tables during lunch hours. They used to close at 6 in the evening, but changed it to 7 by request. It seems still too early to accommodate all the requests, so they are planning to extend it to 9 p.m. starting in March. (The interview was done in February.) While I was tasting the Loco Moco, people who looked like regular customers started to come in one after another, and fill the space before the opening time of 11.The store concept, “For the health of families” seems to have been surely conveyed to their customers.



健康志向の和のデリカテッセン

「親が忙しいと子どもに手をかけた料理を作ってあげられない。ファストフードや冷凍食品でお腹いっぱいになればいいかもしれないけれど、子どもに対するギルティの気持ちがどうしても残ります。それで手軽に健康的なお弁当を提供しようと、妻(立部小百合さん)がこの店のコンセプトを思い立ちました」と話すのは、2017年の5月にパサデナにオープンしたデリカテッセン・バイ・オオサワのオーナー、立部重文さん。オーナーが言うように、この店のメニューに並ぶのは、「添加物を一切使用しない、スクラッチから作ったお弁当と惣菜」だ。確かに、ゴボウやレンコンのきんぴら、ケールとほうれん草のおひたし、ハリハリ大根といった、いかにも身体に良さそうな野菜を中心とした日本的なものが目を引く。Grab & Go と題されたお弁当のラインアップは松花堂弁当($15.75)、チキン弁当($10.95)、惣菜ミックス弁当($12.75)など。日系スーパーで買えば、もっと安いものがあるが、前述のようにデリカテッセン・バイ・オオサワは添加物も冷凍食品も不使用、すべて新鮮な食材から手作りということで、コストと人の手がかかっていることを考えれば納得の値段設定というしかない。食材は業者から仕入れる以外にも、サウスパサデナのファーマーズマーケットに足を運んで調達している。

立部さんはカリフォルニアキュイジーンの有名店チャヤのエグゼクティブシェフを長年務め、チャヤ傘下でヘルシー志向のMカフェを手がけた人物。独立してからは日本料理店、大沢(オオサワ)を成功させ、同じパサデナのビジネス街に、デリカテッセンを開いた。デリのキッチンを任されるのは大崎哲也エグゼクティフシェフ。大崎シェフは日米で33年の料理人経験を持つ。和食からカリフォルニアキュイジーンまでオールマイティだ。

店内は木材を多用したナチュラルで、かつコンテンポラリーな雰囲気。店の奥に惣菜が選べるカウンターが配置され、さらにその奥に立ち働くシェフの姿が見えるキッチンが続く。大崎シェフをはじめとしたスタッフは、朝7時にはこのキッチンに入るのだそうだ。

取材の日は朝11時の開店前にお邪魔し、同店で一番人気だというデイリースペシャルを試食させてもらった。その日のスペシャルはロコモコ。白米の上のしっかりと肉の旨みが感じられる大きめのハンバーグと半熟目玉焼きが乗ってグレイビーソースがかかっている。同じボウルの中にキュウリとトマト、アボカドのサラダ、さらにキューブ状にカットされた野菜が入ったコーンチャウダーが付いて12ドル95セント。満足度は非常に高い。

立部さんに「私が暮らすサウスベイにも出してもらえますか?」と思わずリクエスト。すると「実はサウスベイ(パサデナまで車で1時間以上)からも通ってくるお客さんがいます。サウスベイだけでなくウエストサイドにも出してほしいという声はいただいています。しかし、大沢の本店とこの店は近いからいいけれど、遠くになると目が届きません」。残念。

さて、当初、持ち帰りの客が多いだろうと見込んでいたデリだが、蓋を開けてみるとイートインの顧客が多く、ランチタイムには席が足りなくなるのだとか。閉店時間も当初は夕方6時だったのが、要望を受けて7時になり、それでも早すぎると3月からは9時にする予定(取材時は2018年2月)。そして、私がロコモコをいただいていると開店時間の11時を待たずに、常連らしき人々が続々と店内に入ってきてスペースを埋め尽くした。「家族の健康のため」という同店のコンセプトは、しっかりと顧客に伝わっているようだ。



The Delicatessen by Osawa
851 Cordova Street
Pasadena, CA 91101
info@delicabyosawa.com
Tel: 626-844-8788
https://www.delicabyosawa.com/
Tue.-Sun. 11:00am-9:00pm
#alljapannews #delicatessen #Japanese #thedelicatessentbyosawa #bento #healthy

ワオ!と言っているユーザー

A casual dining experience with udon as the main selling point

スレッド
A casual dining experience wit... A casual dining experience wit... A casual dining experience wit... A casual dining experience wit... A casual dining experience wit... A casual dining experience wit...
By Keiko Fukuda

The number of ramen restaurants have reached the point of saturation not only in Los Angeles, but also in San Francisco, and New York. Now, Japanese udon noodles have slowly begun to sneak into the market. In September of 2017, MARUGAME-SEIMEN, an udon specialty restaurant chain, landed their business in the US, and open the first restaurant in the Sawtelle district which is one of the most competitive areas for Japanese food businesses in Los Angeles. There is a restaurant on La Cienega in West Hollywood, which has been running a successful business with udon as main dishes for lunch, and as an izakaya for dinner with an extensive menu besides udon. It is “Kochi”, a casual dining establishment. The owner of Kochi is Ms. Yukiko Okada from Fukuoka. She had her experience in the restaurant industry by working for KATSUYA in Studio City when she was still going to school. After that, she launched a media production company. She still runs the company simultaneously with the restaurant. She opened Kochi in November of 2016. I asked her why she has decided to open an udon restaurant.

“First of all, I love udon myself. There was no good udon place near Culver City where I lived. So, I wanted to have a place which serves the kind of udon that feels good to eat. In the meantime, an acquaintance who had established 7 restaurants in Japan, 2 in Malaysia, and 1 in Vietnam, consulted me about his hope to add another in Los Angeles. I decided to team up with him to open an udon restaurant. Actually, both my father and my brother are cooks. They run a restaurant in Fukuoka. I set up Kochi’s menu by consulting my ideas with my father and brother. In addition to traditional udon dishes such as Niku Udon, Kakiage Udon, and Kitsune Udon, there are some innovative dishes such as Uni Cream Udon, Mentai Cream Udon, and Carbonara Udon, as part of their signature udon series.

Originally, she was planning to use hand-made house udon. However, she had doubts about the consistency, and decided to buy it from a food trading company instead. “It was a practical decision. It is more convenient to ask the provider to make the noodles exactly how I want. 3 kinds of noodles, thin, thick, and chewy, are ordered, and used to pair with dishes in the menu. For example, thin noodles are for salads, thick noodles are for soups, and chewy noodles are for creamy dishes. In the future, not only pairing with each dish, I would also like to give customers options to choose whatever kind of noodles they prefer.”

They offer some lunch specials at $10. Special A consists of tempura, tuna sashimi, salad, miso soup, rice, and pickles. Special B consists of Karaage and tamagoyaki (Japanese style omelet) instead of tempura and sashimi. Special C consists of chicken cutlet and tamagoyaki. The price sounds incredibly low considering the location of the restaurant, but it is a strategy to gain repeating customers. It would make me happier if they could add a small bowl of udon to those specials with a little higher price.

Right now, they offer a service for which you can add a small bowl of donburi dish for an additional $3.50 when you order an udon dish from the menu for lunch.

As the last question, I asked her the reason why she chose this location in West Hollywood. She said, “I chose this location because I bought it with all its furnishings and the license, which allowed an immediate opening after the deal was made.” The area is not crowded with other sushi restaurants and izakayas, or anything like that, however, considering the traffic on La Cienega, a major busy boulevard, it is not impossible to expect some walk-in customers. Ms. Okada is already considering opening a second restaurant. She told me, “I think it would be good to open in San Diego, South Bay, and Orange County. I would like to open at least 3 more restaurants in areas where the Asian population is high.”


うどんがウリのカジュアルダイニング

ラーメン店は今やロサンゼルスだけでなく、サンフランシスコやニューヨークでも飽和状態だ。そこにじわじわと存在感を示し始めた日本の麺、うどん。2017年9月にはロサンゼルスの日本食激戦区ソーテルに、うどん専門店、丸亀製麺もアメリカ初上陸した。そして、ウエストハリウッドのラシエネガ通り沿いで盛業を続けているのが、昼はうどん中心、夜はうどん以外の充実した居酒屋メニューで知られるカジュアルダイニングのKochiだ。

オーナーは福岡県出身の岡田由紀子さん。学生時代から、スタジオシティのカツヤで働き、レストラン業界を経験した後、メディアのプロダクションを起こした。現在もプロダクション業務と並行してKochiを経営している。岡田さんが同店を開けたのは2016年11月だった。なぜ、うどん店を出すことになったのかを聞いた。

「もともと、私自身がうどんを好きなんですが、住んでいるカルバーシティーの周辺に美味しいうどんの店がありませんでした。それで自分が食べて美味しいと思える店を手がけようと思ったのがきっかけ。そんな時に、日本に7軒、マレーシアに2軒、ベトナムに1軒のレストランを展開している知り合いに『ロサンゼルスにも出したいな』と相談されたことで、彼と共同経営という形で、うどんの店を出すことにしたのです。実は、私の父も兄も料理人で、福岡で店を経営しています。Koshiのメニューは私が考えて、それを父や兄に相談してアイデアをもらう形で決めました」

トラディショナルな肉うどんやかき揚げうどん、きつねうどんといったもの以外にも、シグニチャーうどんシリーズとして、ウニクリームうどん、明太クリームうどん、カルボナーラうどんなどの斬新な顔ぶれも揃う。

当初はうどんを手打ちにする予定だった。しかし、それで安定した品質になるのか疑問に思ったこともあり、結局、食品商社から仕入れることにした。

「そこは割り切った方がいいという判断でした。こちらで(業者に)希望の配分を言えば、麺をその通りに作ってくれるので便利です。そこで、細麺、太麺、もちもちした麺と3種類の麺を発注して、メニューに合わせてそれぞれの麺を使っています。例えばサラダ系には細麺、スープ系には太麺、クリーム系にはもちもちした麺といった具合です。今後は、メニューに合わせるだけでなく、お客さんにお好みの麺を選んでもらえるようにしたいとも考えています」

ランチタイムには10ドルのメニューも用意。スペシャルAは天ぷら、マグロの刺身、サラダ、味噌汁、ご飯、漬物。スペシャルBは天ぷらと刺身の代わりに唐揚げと卵焼き、Cはチキンカツと卵焼きで、これらを10ドルで提供している。場所柄、ありえないような価格だが、これでリピーターを確保する戦略だ。出来れば、多少料金を上げてでもミニうどんが付くとさらに嬉しい。ランチには他にもうどんのメニューをオーダーすると、ミニ丼が3ドル50セントになるというサービスも実施している。

最後になったが、なぜ、ウエストハリウッドという今のロケーションに出したかを聞くと、「居抜きのライセンス付きで買ったので、契約してすぐに店を開けられたから」とのこと。周辺には寿司屋や居酒屋が密集しているわけではないが、目抜き通りであるラシエネガの交通量を考えれば飛び込みも期待できそうだ。2軒目についても岡田さんはすでに検討中。「サンディエゴやサウスベイ、オレンジカウンティがいいかもしれないですね。アジア人が多いところに最低でも3軒は店を出したいと思っています」と抱負を語ってくれた。



Kochi
408 N.La Cienega Blvd.,WestHollywood, CA 90048
(424)335-0698
Facebook

Mon.-Thu.11:30am-2:00pm / 5:30pm-10:00pm
Fri.& Sat.11:30am-2:00pm . 5:30am-10:30pm
Sun.11:3oam-2:00pm . 5:30pm-9:30pm
#alljapannews #udon #kochi #Hollywood #dining #Japanese

ワオ!と言っているユーザー

Ramen and creative Japanese cuisine are enjoyed at modern and sophisticated space

スレッド
Ramen and creative Japanese ... Ramen and creative Japanese ... Ramen and creative Japanese ... Ramen and creative Japanese ... Ramen and creative Japanese ... Ramen and creative Japanese ... Ramen and creative Japanese ...
By Aya Ota

In the Flatiron District, there is a restaurant known as a modern and sophisticated space where you can enjoy superbly creative washoku and ramen. It is "ROKI Le IZAKAYA". It is also gaining attention as a collaboration of Koji Hagihara, one of the top Japanese chefs in New York, and Keiko Aoki, CEO, Benihana of Tokyo, and they just had their one-year anniversary on February 14.

"The dining scene of New York keeps progressing. So it is important to emphasize characteristics or uniqueness of our restaurant by condensing the menu and making the restaurant more specialized," says Mr. Hagihara, owner and executive chef. At the end of this January, he boldly narrowed down to reduce the number of menu items by 2/3 by analyzing the data of the past year from the opening, and creating a prix fixe menu called "ROKI Special 3 Course Dinner" ($42/person, minimum two orders). This course consists of "Japanese Canape" (You choose 3 out of 9 kinds), "Specialty Buns" (You choose 1 out of 3 kinds), and "Ramen Hot Pot" (You choose 1 out of 3 kinds). They hope customers will choose the course as their recommended signature menu in which they have confidence, and hopefully add sushi or sashimi from the a-la-carte menu. Mr. Hagihara continued, "By narrowing down the menu items, we can not only make the operation and cost performance more effective, but also enhance the quality of food dishes by spending more efforts on each item."

The "Japanese Canape" which consists of fried sushi formed-rice base topped with plenty of ingredients such as sea urchin, sweet shrimp, guacamole, ahi poke, etc., is gorgeous to look at. "The "Pork Belly Buns", which have a reputation as New York's best, are meant to be eaten by sandwiching tenderly cooked kakuni pork in the buns yourself with a lot of mustard/ mayo, and wildly biting into them.

It is recommended that you use your hands to eat canape and buns to fully engage your 5 senses, and enjoy the touch. There are 5 kinds of broth for ramen and ramen pot dishes. The noodles which took 3 years for Mr. Hagihara to develop are his proud creation, and take only 1 minute to cook, retains texture well, mixes well with broth, and have a smooth texture. Many customers rave about the ramen specialty restaurant like quality. They are so good that you feel like tasting all of the broth choices.

The performance - pouring of broth at your table using the concept, "cooking is a form of entertainment, so its performance should be enjoyed", leaves a strong impression. With the "Catch of the Day Sashimi Platter", you are entertained by dry ice watered right after an explanation of beautifully presented seasonal fresh fish.

Mr. Hagihara, the creator of numerous dishes that are full of impressions and surprises, has a background in Chinese cuisine. He demonstrated his skills as a right-hand man of Yuji Wakiya, Iron Chef, at "Akasaka Wakiya, Ichiemicharou", the highest achievement in Japan's Chinese cuisine field, and in 2007, he came to the US to become the head chef of "New York Wakiya" when it opened. After that, he achieved the accomplishment of becoming head chef and manager for "Hakata Ton Ton", a restaurant that became so popular that one could hardly get a reservation. He is also very much sought after in other various fields such as appearing in TV cooking programs, lecturing at seminars, cooking for state guests for a Japanese government reception party, etc. Mr. Hagihara says, "Even if techniques and condiments of Chinese cuisine are used, people can enjoy such dishes as washoku, as long as Japanese ingredients are used, and the food is served on Japanese plates. That is one interesting thing about New York." When you step into the restaurant and proceed straight along the corridor toward the counter kitchen located in the center of the space opening up in front of you, you are welcomed by Mr, Hagihara. With a lively and loud greeting, "Irasshaimase!!" he sounds a gong to welcome you.

The name, "ROKI" is taken after Rocky Aoki, Benihana's founder. The reason for adding "IZAKAYA" to the name is because Japanese izakaya-style restaurants serve many different dishes, and there are "no borders". Now, after 10 years in the US, full of passion with enough experiences and power, he is are aiming for the world. I heard that they already have gotten offers to open restaurants in Europe and Middle East as "ROKI", and as ramen or bun specialty restaurants. I cannot keep my eyes off of their future endeavors.


モダンで洗練された空間で、ラーメンや創作和食を楽しむ

フラットアイアン地区に、モダンで洗練された空間で、抜群の創作和食やラーメンを楽しめる評判の店がある。『ROKI LeIZAKAYA』-- ニューヨークを代表する日本人シェフ、萩原好司氏と、『Benihana of Tokyo』のCEO、青木恵子氏が提携して開店したことでも注目されており、この2月14日でちょうど1周年を迎えたところだ。

「ニューヨークのダイニングシーンは進化し続けている。メニューを凝縮して専門化し、店の特徴や個性を際立たせることが重要」と語るのは、オーナー兼料理長を務める萩原氏。開店後1 年の実績データを分析し、この1 月末に、大胆にもメニュー数を3分の2まで絞り込み、『ROKI Special 3 Course Dinner』(42 ドル/1 人、2 人前〜)というプリフィックスコースを用意した。コースは「和風カナッペ」(9 種類から3 つ選択)、「特製バンズ」(3 種類から1 つ選択)、「ラーメン鍋」(3 種類から1 つ選択)という構成だ。同店が自信を持って提案する看板メニューとして、客には基本的にコースを選んでもらい、アラカルトで寿司や刺身などを追加してもらいたいという狙いだ。「メニューを絞り込むことで、オペレーションやコスト面も効率化できるだけでなく、一品一品に力を注ぎクオリティを高めることができる」と萩原氏は続ける。

『和風カナッペ』は、寿司飯を整形して揚げたベースに、ウニや甘エビ、ワカモレやアヒポケといった具材をたっぷり盛り付けたもので、見た目も華やか。"ニューヨークNo.1のバンズ"と言われる『豚の角煮バンズ』は、トロトロに煮込んだ角煮に辛子マヨネーズをたっぷり付けて、客が自ら角煮をバンズに挟んで豪快に頬張る。「五感をフルに活用し、触感も楽しんでほしい」という意図から、カナッペもバンズも手で食べることを勧めている。ラーメンとラーメン鍋用には、5 種類のブロスを用意。麺は、萩原氏が3 年かけて開発したもので、1 分で茹でられて、伸びにくく、ブロスが絡みやすく、食感もなめらか…という自信作。多くの客から"ラーメン専門店のようなクオリティ"と大絶賛され、すべてのブロスを試したくなる味だ。「料理はエンターテイメント。パフォーマンスも楽しんでほしい」というコンセプトで、卓上でブロスをかけてくれる演出が印象深い。「旬の刺身盛り合わせ」は、美しく盛り付けられた旬の魚を丁寧に説明してくれた直後、目の前でドライアイスに水を注いで楽しませてくれる。

感動と驚きに満ちた料理の数々を創り出す萩原氏、バッググラウンドは中国料理だ。日本中国料理界の最高峰『赤坂WAKIYA-笑美茶楼』で、料理の鉄人・脇屋友詞氏の右腕として活躍、2007 年『New York Wakiya』開店に伴い渡米し料理長を務めた。その後、『Hakata TonTon』の料理長兼マネージャーとして、同店を予約の取れない人気店に成長させた実績も持つ。その他にも、料理番組出演、セミナー講師、政府関係レセプションで国賓に料理を振る舞うなど、多方面に引っ張りだこだ。「中国料理の技法や調味料を使っても、和食材を使って和食器に盛り付けると、和食として楽しんでもらえる。そこがニューヨークのおもしろいところ」と萩原氏は語る。店に足を踏み入れ、障子に挟まれた通路をまっすぐ進み、ぱっと開けた空間の中央に位置するカウンターキッチンへ進むと、そこに必ず萩原氏が出迎えてくれる。威勢のよい「いらっしゃいませ!」というかけ声と共に銅鑼を鳴らし、笑顔で客を歓迎してくれる。

店名の『ROKI』は『Benihana』創業者のロッキー青木氏の名前から取った。

"IZAKAYA" と入れたのは、日本の居酒屋にはいろいろな料理が並び、"国境がない"という意味も込めている。渡米後10 年経ち、経験や実力も兼ね備え、情熱もみなぎっている今、目指しているのは世界だ。『ROKI』として、またラーメンやバンズの専門店として、すでに欧州や中東からもオファーがあるという。今後の動向から目が離せない。

ROKI Le IZAKAYA
12 West 21st Street
New York, NY 10010
(646) 383-7654
https://www.rokileizakaya.com/

Mon.-Fri. Lunch 12:00pm-2:30pm
Mon.-Sat. Dinner 5:00pm-11:00pm
Sunday Closed
#alljapannews #ramen #Japanese #cuisine #ROKI #izakaya #NY

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ
    現在 1/5 ページ
  1. <<
  2. 1
  3. 2
  4. 3
  5. 4
  6. 5
  7. >
  8. >>