記事検索
ハッシュタグ「#alljapannews」の検索結果242件

Consumption of Nada sake in Edo 

スレッド
Consumption of Nada sake in Edo 

Nada ward first emerged in historical documentation as “Nadame, Ports of the Nada Region,” a supplier of sake to Edo (the capital, modern-day Tokyo) in the “Examination of the Records of Vendors Handling Sake to Edo City” from 1724. Afterwards, the vendors grew into an organization that shipped sake from twelve nearby regions to Edo by the late 18th century. After a law was promulgated to encourage the purchase of sake rice as a measure to ease the drop in the price of rice was promulgated in 1806, the vendors played an even greater role in the distribution of sake afterwards.      

The volume of sake transported to Edo reached 665,000 barrels by 1822. 

The top reason why “Nada sake” surpassed sake from Itami city and Ikeda city and dominated the Edo market due to the high quality of Nada sake. In addition, efforts focused on cold weather brewing to produce sake that suited the palate of Edo consumers was another reason, followed by consistent efforts made to improve sake brewing techniques.    


The discovery of Miyamizu 

Tazaemon Yamamura, founder of the distinguished sake brewery “Sakura-masamune,” said to be the mainstream (top sake brand) among sake produced in Nada ward in 1840, drew water from the “plum tree well” in Nishinomiya region. This water was transported to Uozaki Sake Breweries and used as brewing water. Due to the quality sake that resulted from this water, “miyamizu” - quality water suitable to brew sake - became highly valued among sake brewers of Nada ward, who competed against others to use miyamizu as brewing water. Miyamizu is high in phosphate and potassium, aids the growth of yeast and malt, and vigorous fermentation.          



灘酒の江戸入津

江戸積酒産地として灘郷が登場したのは、享保9年(1724)の「江戸下り問屋調査」にある「灘目(なだめ)」が最初。以後18世紀後半には「江戸積摂泉十二郷」(えどづみせっせんじゅうにごう)の中心となるまでに発展し、文化3年(1806) の米価の下落を緩和する措置として酒造家に対して酒造米の買い上げを奨励した「勝手造り令」公布以降はさらに大きな飛躍をとげた。

文政5年(1822) には江戸入津(にゅうしん)量は、実に66万5千樽(230,000石)にも達した。

このように「灘酒」が、伊丹、池田を追い越して江戸の市場を独占した理由の第一は、酒質の良さだが、江戸の消費者の好む酒を造るために灘をあげて寒造りに集中し、常に技術の改良に心掛けたからでもある。


宮水の発見

天保11年(1840) 灘の本流といわれる名門蔵「櫻正宗」の祖、山邑太左衛門(やまむらたざえもん)が、西宮の「梅の木井戸」の水を魚崎の蔵に運び仕込み水として用い,優秀な酒を醸造したことから「宮水」(みやみず)の評価が高まり、灘の酒造家は競って仕込水に「宮水」を使用した。宮水とは、酒造りに適した上質な水のこと。この宮水にはリン酸塩やカリウムが多く含まれており、酵母や麹の繁殖を助けて発酵を盛んにする働きがある。
#alljapannews #japanesesake #nada #sake

ワオ!と言っているユーザー

Tokyo Jizake Strolling (Wandering the Chugoku region) 

スレッド
By Ryuji Takahashi


Since discovering the named Honshu-Ichi from Hiroshima prefecture last fall, I was moved by the flavor and wished to visit the brewery. I finally visited Umeda Shuzo-jo Brewery in Funakoshi town, Aki ward of Hiroshima prefecture. Founded in 1916, Umeda Shuzo-jo Brewery draws water flowing 60 meters underground from the Iwataki Mountain, used as mother water. Sake ingredients used are all produced in Hiroshima prefecture. Recently, Umeda Shuzo-jo Brewery has been garnering attention since winning a Japanese sake competition in Europe.  

First, I headed to Hiroshima Station on a shinkansen (bullet train), transferred to the Sanyo Main Line, and reached the Kaitaichi Station. From there, I drove approximately five minutes north along the river and arrived at the Umeda Shuzo-jo Brewery. Hiyama-san, the second son of this family-owned brewery who works as a brewery worker, led me on a tour of the brewery. Hiyama-san returned home to the brewery two years ago to produce sake during the winter, and sell sake in the Kanto region and surrounding areas during the summer. Umeda Shuzo-jo Brewery preserves the traditional sake flavor while introducing sake with notable aroma as main products for consumers from other prefectures and overseas.     

Currently, brand recognition is low outside of Hiroshima along with the low production volume. However, I’m convinced this sake brewery will one day captivate the attention of a sake connoisseur and become a popular brand. Their product concept, attentive sake production, and the character of each brewery worker are each reasons that prompt encouragement for the brewery’s success. I look forward to seeing this brewery grow into a global brand. While visiting the Chugoku region, I decided to revisit Ichinomiya Sake Brewing Company in Oda city, Shimane prefecture; for the first time in seven years. 

I headed north from my parents’ home in Fukuyama city, Hiroshima prefecture to Oda city, Shimane prefecture. The halfway point is the Chugoku Mountains, with the possibility of snow. I frequently checked the weather report as I continued north, but eventually encountered snowfall. Luckily, snow did not accumulate, and I arrived safely in Shimane prefecture.  

The weather was sunny in Shimane prefecture. I drove along the scenic coast, taking in the beautiful and vast Sea of Japan until I arrived at the Ichinomiya Sake Brewing Company. The Master sake brewer and his wife were as healthy as ever. I enjoyed a lengthy discussion with them about new ideas and strategies to sell their current inventory of sake and create an exciting future for their sake brewery. Their passionate thoughts and efforts recharged my own motivation as well. I toured the brewery for the first time in seven years. The interior was considerably remodeled and cleaner since my last visit.  

Both Umeda Shuzo-jo Brewery in Hiroshima prefecture and Ichinomiya Sake Brewing Company in Shimane prefecture cherish tradition, reconsider customs that pose a negative effect, hire young workers to brew sake, and continue to evolve their passion and efforts to pass on their respective sake brands onto the next generation. Motivated from my visit to two breweries in the Chugoku region during my brief stay of two nights and a wake-up, I concluded my trip by gazing at the 400-year-old Fukuyama Castle from the bullet train on my way home.  



東京地酒散歩(中国地方放浪記)

広島の本洲一という酒に昨年の秋出会い、衝撃を受けて是非酒蔵に挨拶に行きたいと思い、広島県広島市安芸区にある梅田酒造場を訪ねてみた。この梅田酒造、創業は大正5年1916年で岩滝山という岩山から流れる伏流水を地下60メートルから汲み上げて仕込み水に使っているとのこと。原料は広島産の物に拘り、近年、ヨーロッパの日本酒コンテストで賞を取り評価を上げている酒蔵である。まず新幹線で広島駅まで行き、山陽本線に乗り換え海田市駅まで向かう。そこから車で5分程川沿いを北に走ると、梅田酒造場がある。蔵の次男でもある蔵人の檜山さんが蔵の中を案内してくれた。檜山さんは2年前から実家の酒蔵に戻り冬場は酒造り、夏場は関東を中心に営業活動をしている。梅田酒造場は昔ながらの味は残しつつ、現在は香りのハッキリとした県外や海外の人にもわかりやすい酒をメインの商品としているそうだ。今は、広島以外の知名度は薄く少量生産の蔵だがいずれ日本酒愛好家の目にとまり、人気銘柄として名前が出てくることが十分期待できる酒蔵の一つと言えるだろう。アイデアや真面目な酒造り、蔵人の人柄の全てが応援したくなる要素でいっぱいな酒蔵なので、是非世界に名を轟かせる酒蔵に成長して欲しい。そして折角、中国地方に来たのだからと翌日、島根県大田市の酒蔵、一宮酒造に7年ぶりに行こうと決めた。広島県福山市の実家から車で北上すると島根県大田市に着くのだが、中国山脈が途中に有り、ちょうど中間地点で雪の降る可能性が有る為、天気予報を慎重に確認しながら、自動車道を北上するも、やはり途中で雪が降っていたが積もるほどではなく、無事島根県に到着。島根は快晴で雄大で美しい日本海を眺めながら最高の海沿いドライブし、一宮酒造に到着。相変わらず元気な杜氏の若夫婦が対応してくれて久々にじっくり話をすることが出来た。新たな試みや現在の酒をどうするかなど、今後の酒蔵を盛り上げていく為の施策を若い夫婦が一生懸命考えながら頑張っている姿にこちらも元気をもらえた気がした。7年ぶりの酒蔵の中も見せてもらったが、当時よりかなり改装されており、以前よりも綺麗になっている気がした。広島の梅田酒造場も島根の一宮酒造も共通していることは、伝統を大事にしつつ、マイナスに繋がる古い慣習は見直し、若いパワーで酒造りを行い、まだまだ進化し、銘柄を次の世代に残していこうとしている行動と情熱だろう。そして2蔵に元気を貰い、2泊3日の中国地方巡りを築城400年の福山城を新幹線から眺めながら終えた。
#alljapannews #japanesefood #japanesesake #jizake #sake

ワオ!と言っているユーザー

Organizing sake seminars

スレッド
By Yuji Matsumoto


Conventional sake seminars (for the general public and businesses) were often about the brewing process, ingredients, and the sake categories. With this seminar, however, I skipped all of them and talked about how to recognize the taste characteristics of sake, food pairing, how to choose sake that suit your restaurant, and how to add a twist to the menu. The seminar was geared toward professionals working in the restaurant business and purchasing.


Key points:

1. Understand what is offered and/or is the best-seller at one’s own restaurant, then select matching sake

2. How to set prices, including the relationship between the average customer expense and the pricing of alcohol sold 

3. Whether or not to offer popular sake brands

4. Types and brands you should focus on

5. How to create the menu; do not categorize the sake by category but by food pairing and taste, to make it easier for customers to choose

6. How to utilize and select sake samplers

7. How to utilize cocktails, and popular cocktails

8.  Important items for employee training; know the taste, know how to sell by type of food ordered, do a short sales talk, know the type of rice, Sake Meter Value (SMV), and area the sake comes from

9. Differences between distilled liquor and fermented liquor, which is often not well-understood

10. Product management and its methodology

11. Way of the promotion and build relationship with businesses



I would like to recommend those in the business to revise what is being discussed so it is not too much about brewing methods and categories, and consider focusing more on content useful in helping customers to enjoy shopping for sake.



酒セミナーの開催

いままでの日本酒のセミナー(一般消費者向け、業者向け)と言えば多くの内容は“造り、原材料、特定名称”についてであった。しかし、今回試みたのは、これをまったく話さず、日本酒の味の特徴のつかみ方、食事との相性、自分の店に合った酒の選び方、メニューの工夫について講演会をした。対象は、レストラン業者や仕入れ担当の業界向けのもの。


ポイントとしては;

自分のレストランで提供してる、または売り上げの多い商品郡を把握し、それに合った日本酒の選び方
価格帯の決め方。客単価と出るアルコールの価格帯の関係
人気の日本酒をおくべきか否か?
適正な種類と重点に置く銘柄
メニューの作り方。特に特定銘柄で分けず、料理帯や味で分けることにより消費者が選びやすくするメニューつくりの方法
酒サンプラーの活用法と選び方
カクテルの活用方法と人気なカクテル
従業員トレーニングにおいて重要なこと。味を知る、食事による推薦方法、簡潔なセールストーク、メニューに記載してある純米、日本酒度、地域について理解させることなど。
意外と理解していない蒸留酒と発酵酒の違い
商品管理とその方法
プロモーションの仕方と業者との関係作り

業界の皆さんも日本酒の造りや特定名称などについて偏った内容や話になっていないか、本当に一般の消費者が楽しく日本酒を見つける方法に役立つ内容を検討してはどうだろう。
#alljapannews #japanese #japanesefood #japanesesake #sake

ワオ!と言っているユーザー

Sake Nation: “Japan’s recovery at last from the Coronavirus pandemic” 

スレッド
By Kosuke Kuji


Foreign nations led by the U.S. declared an early end to the coronavirus pandemic and returned to normal. 

In May, Japan will downgrade the coronavirus to allow regular hospitals, etc., to examine patients infected by the virus. 

Spectators and concert-goers in Japan can soon vocally cheer on athletes at sporting events and entertainers at live music performances through their facial masks, banned since the pandemic. 

From spring, facial masks deemed a symbol of the coronavirus pandemic among the Japanese can now be worn at one’s own discretion.    

Approximately a year and a half ago, Europeans vocally cheered on athletes at sporting events and entertainers at live music performances. Japan is finally about to reach this point as well. 

In the Japanese sake industry, major tasting events have started to resume. 

The Japan Ginjo Sake Association, where I serve as chairman, held a sampling event for a class of over 1,000 guests last October. 

Also, each brewery resumed celebrating their kurabiraki (warehouse opening) festival, etc., this year, inviting guests to the brewery to sample their latest new sake.  

Restaurants now greet considerably more guests since the coronavirus pandemic. Unfortunately, lack of labor is a reason why restaurants cannot always seat customers to full capacity.

Japan is a nation where peer pressure is a strong social force. I’m truly happy to see the Japanese sake industry finally resume normal operations. Let’s get in step with the rest of the world so Japan’s economy will fully recover as well. 

Let’s go, Japan!! 

We’re a step behind, let’s catch up to the rest of the world!! 



酒豪大陸「やっとコロナから立ち上がった日本」 


アメリカをはじめ、諸外国はもう少し早い段階でコロナの終息を宣言して、日常を取り戻していました。

日本はようやく、この5月よりコロナの分類が下げられ、コロナが普通の病院などでも診られるようになります。

それに伴い、コロナで声出しなど出来なかったスポーツイベントや音楽イベントがマスク越しですが、声出しも可能になりました。

日本人のコロナの象徴ともいえるマスクも春から個人の裁量で良いとなります。

1年半くらい前にはヨーロッパとかでは当たり前にスポーツイベントで声を出していたり、ライブでも盛り上がってる様子を見ていたので、やっと日本もここまで来たか、という気持ちです。

日本酒の世界でも、大きな試飲会が動き始めました。

私が理事長をしている日本吟醸酒協会の1000人クラスの試飲会も昨年10月に開催することが出来ました。

また、各蔵の蔵開きなどの蔵へ招いてのイベントも今年から復活しています。

飲食店さんも、コロナの時とは比べ物にならないほどお客さんが来るようになりました。しかし、残念なことに働く人が足りなくて、なかなか満席でいつも営業出来ないことが残念です。

日本は同調圧力の強い国です。そんな中でこうやってお酒の業界にも日常が戻ってきた事は本当にうれしく、これからやっと世界に足並みをそろえて日本経済も復活していければうれしいです。

頑張れ、ニッポン!!

少し遅れたけど、世界に早く追いつこう!!
#alljapannews #japanese #japanesefood #japaneserestaurant #pandemic #sake

ワオ!と言っているユーザー

The Original Cloudy Sake

スレッド
Recently, the term ‘Doburoku’ (unrefined sake) is hardly used anymore. Doburoku is a traditional Japanese white cloudy sake produced from rice, malted rice, water and fermented without filtration.  

The term “nigori sake” originated in China in reference to cloudy sake produced without filtering the fermentation-mash.  

Also, other terms to reference doburoku are “dobu,” “fermentation-mash sake,” “white horse,” etc. Nigori sake varies in type. The original nigori sake is “unfiltered, unprocessed sake” in reference to fermentation-mash left in the preparation tank after the alcohol fermented, or slightly filtered sake. However, nigori sake currently in distribution is sake left after the fermentation-mash is squeezed to prepare refined sake.    

First, the “first run” or “freshly pressed sake” is white, cloudy sake first squeezed from pressing the sake bag containing the fermentation-mash to separate the lees from sake. Freshly pressed sake is white and cloudy with sediments mixed at the bottom of the container, with a clear layer of sake at the top left after some time. This sake and the middle portion of cloudy sediments ladled out is the “rough run.” Most sake currently in distribution under the name “cloudy sake” is this rough run.       

In a document from the early Edo period (1603-1867), “Tonda sake” of Settu-Tonda and “Osaka sake” are listed as rough runs. Also, rough run at the time is thought to be unpasteurized sake. However, the current nigori sake is divided into the unpasteurized sake type and the live storage sake type pasteurized before shipment.      

The conventional nigori sake is the traditional unfiltered type, while the recent new type of nigori sake is very different, pink in color. More specifically, this nigori sake is prepared from red yeast, adenine-requiring mutant strain. This nigori sake is also referred to as peach-colored sake for its beautiful color. Fermentation-mash dyed pink from pigments produced in the fermentation-mash by this red yeast is roughly filtered and commercialized as nigori sake. However, this beautiful hue in the finish is said to be very difficult to generate. This cloudy sake is low in alcohol content and sweet in flavor to appeal to female consumers.   


濁り酒の元祖


最近は「どぶろく」という言葉自体があまり使われなくなっているが、どぶろくとは、日本の伝統的な酒のうち、米と米麹と水を原料として発酵させただけで漉す工程を経ていない白く濁った酒のことである。

もともと「濁り酒」 は中国から来た言葉で「濁酒」と書く。この濁酒と同じ意味の言葉は「濁醪」であり、「だくろう」(古くは「だくらう」と表記)と読む。文字通り、もろみ(醪)を漉し取らない濁った酒という意味である。また、どぶろくの他の異称としては、「どぶ」、「もろみ酒」、「白馬」などがある。ところで、ひと口に濁り酒といっても、いろいろな種類がある。本来の濁り酒は「もろみを漉し取っていない酒」なのだから、仕込みタンクの中でアルコール発酵を終えたもろみそのもの、あるいは粗漉しした程度の酒ということになるが、現在流通している濁り酒は通常、もろみを搾って清酒にする過程で取れる酒である。

まず、もろみを酒と粕とに分離する工程(上槽)で、もろみを入れた酒袋を搾った時に最初に出てくる白濁した酒が「荒走り」、あるいは「しぼりたて」である。上槽したばかりの酒はまだ滓が混在していて白く濁ってい るが、容器に入れていばらく放置しておくと、次第に容器の底に滓が沈殿し、上部の酒は清澄になる。この清酒と滓の中間の濁った部分を汲み取った酒が「中汲み」で、現在、「にごり酒」の名称で流通している酒の大半は、この中汲みとされる。

江戸時代初期の文献には、摂津富田の「富田酒」や「大坂酒」が中汲みとして出ている。また、当時の中汲みは生酒だったと考えられるが、現在の濁り酒には、生酒タイプのものと、出荷前に火入れを行なう生貯蔵酒タイプのものとがある。

従来の濁り酒は濾過をしていないというだけの伝統的なものだが、最近、まったく新しいタイプの濁り酒が登場した。ピンク色をした濁り酒がそれで、アデニン要求性突然変異株という赤色酵母を使って仕込んだ酒である。 そのきれいな色から桃色酒とも呼ばれる。この赤色酵母がもろみの中で生産した色素によってピンク色に染まったもろみを粗漉しして、濁り酒として商品化されたが、きれいな色に仕上げるのは非常にむずかしいといわれる。女性消費者を想定した甘ロ、低アルコール度の濁り酒である。
#alljapannews #doburoku #japanese #nigori #sake

ワオ!と言っているユーザー

Tokyo Jizake Strolling (Tokyo Winter Sake Festival in Yoyogi 2023)

スレッド
By Ryuji Takahashi  


The “Tokyo Winter Sake Festival in Yoyogi 2023” was held at the Tokyo Yoyogi Park over three days from January 27~29. 

The concept for this event was to select delicious jizake (regional sake) and regional gourmet nibbles (to enjoy with the jizake) from Hokkaido to Kyushu prefecture for attending guests. Selections were divided into four categories: Jizake, Nibbles (to accompany alcoholic beverages), Festivals, and Campfire Cuisine. An original menu of campfire cuisine by an apparently popular YouTuber I was not familiar with was prepared and served at a booth.    

The “Festival” category was reminiscent of food stalls at festivals, complete with target shooting games, raffles, sweets, etc.

The “Nibbles” section exhibited the highest number of booths, packed with guests. Describing each booth would require unlimited space, starting with the tuna filleting show, Matsuzaka beef specialty store, Sapporo ramen served with premium beef tongue, and various other booths that turned heads. The Jizake section was divided into booths serving samples to sell, national jizake samples to sell, Nihonsakari sake samples to sell, and the craft beer sales booth. The craft beer booth was bustling during the early hours.   

Apparently, the custom to “start with beer” when consuming alcohol at an izakaya restaurant is also practiced at event venues as well. The opportunity to enjoy delicious nibbles with jizake from nationwide is very exciting for guests like myself. Guests can enjoy both sake and nibbles from the same prefecture together, or enjoy jizake from Kyushu prefecture with gourmet nibbles from Hokkaido prefecture. The discovery of new delicious Japanese sake and foods entices guests to visit the production region of these products, the true thrill of this event. Compared to recent sake events with many Japanese sake breweries present, events that showcase local nibbles with regional products better entices guests to seek regional sake with regional specialty foods, drawing people to the countryside. Considering revitalization of the countryside and Japanese sake breweries, perhaps there is no point in holding sake events that don’t spotlight regional foods with sake. 

I focused on the booth exhibited by Nihonsakari Co., Ltd. Some readers may wonder why the sake brewery attended an event serving jizake with regional nibbles. Despite being a national brand, Nihonsakari Co., Ltd. actively participates in regional sake events, garnering praise for their active involvement. Of course, the quality of sake products by Nihonsakari Co., Ltd. is safe and reliable compared to jizake, considering the brewery is leading the industry’s brewing technology. At the Nihonsakari booth, I sampled heated sake resistant to degradation even if continuously heated, and purchased Jyunmai Daiginjo draft sake, Samurai rock, and canned sake as souvenirs. I vowed to enjoy more regional foods with jizake this year as I headed home.  


東京地酒散歩(地酒&地肴 in 代々木)


 1月の後半3日間に渡り、東京代々木公園にて「冬祭!地酒&地肴 in 代々木2023」

が開催された。このイベントは北海道から九州までの美味い地酒と選りすぐりのグルメを集め来場者にほっこりしてもらおうというコンセプトがあり、大きく4つのカテゴリーに分かれていた。地酒・地肴・祭り・キャンプ飯となっていた。キャンプ飯はユーチューバーによるブースであり、私は全く知らないのだが有名らしいユーチューバーの考案メニューが並んでいた。祭りは縁日の出店をイメージしており、射的やくじ引き、安納芋を使ったスイーツなどが並んでいた。

そして37店舗と一番出店数の多い地肴ブースは大賑わいで、全てを説明すると書ききれなくなるのだが、マグロの解体ショーや松坂牛の専門店、極上牛タンに札幌ラーメンと迷いに迷う素晴らしい店が並んでいた。地酒はワインの試飲販売ブース、全国の地酒の試飲販売ブース、日本盛の試飲販売ブース、クラフトビールの販売ブースに分かれており。早い時間帯はやはりクラフトビールが賑わっていた。最初はビールという風習は居酒屋でもイベント会場でも同じということらしい。そして、全国の美味い地肴と地酒が飲めるのは非常に参加者としては嬉しいものである。同じ県の料理と酒を飲むのもよし、九州の酒で北海道のグルメを楽しむのもよし。新たな美味い日本酒や料理に出会え、その土地に行ってみたくなるのがこのイベントの醍醐味であり、只々沢山の日本酒の酒蔵を集める昨今の日本酒イベントより、やはり食との物産イベントの方がその地方に酒と料理を求めに行くという目標が出来て地方に人が流れるようになると思う。地方の活性や日本酒酒蔵の活性を考えると、食にスポットが当たっていない日本酒イベントなるものはあまり意味を持たないのかもしれない。そんな中、私が注目したのは日本盛のブースである。地酒と地肴のイベントに何故?と疑問に思われた方もいたかもしれない。しかし、日本盛はこの数年、ナショナルブランドながら精力的に地酒イベントに参加して良い評価を得ている。地酒に比べて品質が安心安全なのは当たり前で、尚且つ現在の醸造技術をけん引しているのはナショナルブランドである。

温め続けても、劣化しにくい熱燗酒をいただき、ほっこりして日本盛の純米大吟醸生酒とサムライロックとボトル缶を購入し、来年はもっと食べてもっと酒を飲もうと心に決め帰路についた。
#alljapannews #japanese #japanesesake #jizake #sake #sakefestival #tokyo

ワオ!と言っているユーザー

When in Rome do as the Romans do…

スレッド
By Yuji Matsumoto


If you ask me if I enjoy having cocktails, my answer would be no. But that’s my personal preference. Develop sake and shochu cocktails at the restaurant and sell it. These cocktails are actually more popular, so I even have a “Sake Bomb” (a mix of hot sake and beer) on the menu. Other popular cocktails on the menu are the “sake-tini” using nigori (unfiltered)sake, and shochu mojitos.

What’s important here is that I used sake and shochu as base for the cocktails. It is about showcasing the many ways you can enjoy them other than having them straight, so people can gradually learn their flavors.

The reason why sushi became so popular in America is, without any dispute, because of the new-wave creation of “California Rolls,” although it was looked down as not being authentic by many sushi chefs from Japan. But this contributed to the increase of sushi fans, bringing in customers to the traditional nigiri-only (i.e., no rolls) and chef’s-special-only venues. If the California-style sushi, such as spicy tuna rolls and shrimp tempura rolls, disappeared from the current venues, the sushi fan base would probably diminish to 1/10 or even 1/20 of its current scale. No doubt this would eradicate the currently popular sake and shochu markets.

It is my belief that those selling sake and shochu should make efforts to “localize” when recommending them.



その国の食文化に合った酒の飲み方

個人的にカクテルを飲むかと聞かれれば答えは「ノー」だ。しかし、それは私個人の嗜好であり、レストランではもちろん日本酒や焼酎カクテルは開発し販売している。むしろ、これらの日本酒・焼酎カクテルの方がうけが良く、熱燗とビールを混ぜた「サケボム」もメニューに載せているくらいだ。また、にごり酒を使ったカクテル、サケティーニ、焼酎ベースのモヒート(ミントとライム、もとはラム酒がベース)などは飛ぶように売れる。

重要な事は創作したカクテルになっているベースのアルコールが日本酒や焼酎であり、ストレートだけでなくいろいろな楽しみ方があること、そして徐々に酒本来の味を教えることだ。

寿司が米国でこれほどの市民権を得たのは、まぎれもなく創作すし「カリフォルニアロール」(多くの日本からの職人さんは邪道と決め付けたが)のおかげと言っても過言ではない。これが寿司人口を増やし現在、握り一本、おまかせオンリーの店でも顧客が来るようになったのだ。もし、スパイシーツナロールや海老天ロールなどの創作寿司が現在の寿司店から姿を消したら米国での寿司人口は1/10以下、いや1/20以下にもなるだろう。現在売れている日本酒や焼酎の市場がおそらく消滅してしまうのは間違いない。

日本酒や焼酎に携わってる方は、もっと「その国の文化に添った」楽しい日本酒や焼酎の提案をしていくべきである。
#alljapannews #daiginjo #japanese #japanesefood #japanesesake #sake #shochu

ワオ!と言っているユーザー

Sake Nation “A new way to promote Japanese sake combines a live-stream (two-dimensional) event with an in-person tasting (three-dimensional) event: Pa

スレッド
By Kosuke Kuji


A new way to promote Japanese sake fusing a 2-dimensional live-stream with a 3-dimensional in-person event requires us real-world sake brewers to first jump into the 2-dimensional world of Vtubers (virtual YouTubers). 

Vtubers and sake brewers entered the same world via Zoom to participate in a virtual sake brewery tour and sake tasting event. 

Viewers who enjoy sake in the 3-dimensional real world and others who enjoy interacting in the 2-dimensional digital world discussed Ginjo together in the same screen, indicative of endless possibilities for future collaboration.  

Further, this collaboration with Vtubers produced an illustration by the Vtubers used on the sake label, printed onto sake cups to create limited-edition merchandise for this event. These merchandise were a huge hit, sold out on the e-commerce platform mercari, thanks to online viewers who never purchased Japanese sake before. The 2-dimesional world fused with the 3-dimensional world for Vtubers, who enjoyed a live event from the comfort of their home as they enjoyed sake during this exclusive collaboration.  

Lastly, the “Enjoy Ginjo Fair” was held at the Hotel Metropolitan Tokyo Ikebukuro in late September. Here, Vtuber Yuzuru Himesaki participated by video in the digital 2-dimensional world, while sake breweries participated in the 3-dimensional real world, and performed the ritual of breaking open a ceremonial sake barrel. Here, the 2-dimensional digital world fused into this 3-dimensional in-person event. 

In this way, traditional Japanese industries like sake breweries jumped into a new world using the latest cutting-edge IT technology, a truly fruitful collaboration and experience. 

I hope this fusion of two worlds of different dimensions attracts new Japanese sake fans to revitalize the domestic consumption of sake in Japan, showing continued decline. 


酒豪大陸「二次元と三次元の融合による新たな日本酒の道 その3」


2次元と3次元の融合による新たな日本酒の道ですが、今回は私達リアルな蔵元がまずはVチューバ―の皆さんの世界(2次元)に飛び込むことから始まりました。

Zoomを使ってVチューバ―の皆さんと蔵元が同じ世界に入り、バーチャル蔵見学と酒の会を実施しました。3次元でいつも楽しんでいる人も、2次元が大好きな人も同じ画面の中で吟醸酒を語りある姿は本当に未来を感じました。

さらに、Vチューバ―の皆さんとコラボしてVチューバ―の絵をラベルにし、さらにはおちょこなどにも印刷して、今回限定の商品も作成しました。これも大当たりで、今まで日本酒を買ったことなどなかった2次元大好きな方々がネットでメルカリショップスから全て購入していただき、自宅で大好きなVチューバ―のライブを見ながら飲むというすごい2次元と3次元の融合がおきました。

最後は、9月末に池袋のメトロポリタンホテルで開催した“エンジョイ吟醸酒フェア”。こちらには2次元からVチューバ―の姫咲ゆずるさんに映像で登場していただき、3次元からは蔵元が登場し、一緒に鏡開きを行いました。今度は3次元の世界で2次元と3次元の融合をすることが出来ました。

このように、日本酒という伝統産業の世界でも、今の最先端のIT技術を使う事で新たな世界に飛び出せる事が出来ました。本当に素晴らしい体験、経験でした。

新たな日本酒ファンを獲得して、減り続ける日本の日本酒消費を立て直していきたいと思います。
#alljapannews #daiginjo #japanese #japanesefood #jizake #junmai #sake

ワオ!と言っているユーザー

Harmony of Sake and Cuisine

スレッド
By Yuji Matsumoto

Especially when it comes to pairing Japanese sake with food, many people likely think, “What’s with the exaggeration…? It doesn’t really matter.”
In this issue, I’d like to pass on to our readers a trick that enhances one’s abilities to pair sake with food.
First, please select three brands of sake with very different properties. The differences in properties are hard to tell without drinking the sake, but first, let’s select the sake according to the information listed on each label.
For example, please select a Junmai Daiginjo, Tokubestu Junmai, and Junmai Kimoto, all produced in different regions like Akita, Niigata, and Hyogo prefectures, etc. Sake produced in the U.S. are reasonably priced, for including a few of these brands in the mix may also be fun. Please be sure to use the same shaped glass for each of the three sake brands. It’s best to store the glasses in the refrigerator for approximately 3 hours and to maintain their temperature at 55 degrees Fahrenheit. (white wine glasses are better)
And now, for the cuisine. There’s no need to stick with Japanese cuisine, for it’s fun to also pair sake with Chinese and Italian (please avoid excessively spicy or strong garlic-flavored dishes) cuisines. Please be careful to compare the balance between the sake and the food upon consumption, the changes detected in the umami flavors, and any changes in the aroma particular to that food, and aftertaste. If these factors in the pairing are satisfying, then it’s safe to say the pairing was a “success.”

日本酒と料理の調和
特に日本酒と食のペアリングに対して、多くの人は「何を大げさな、あまり関係ない」と考えているのではないだろうか?
今回は、ちょっとした心がけで日本酒と料理のペアリング能力が上がるコツを教えたい。
まずは、なるべく性質の違う日本酒3銘柄を用意していただきたい。性質の違いは、本当は飲んでみないとなかなか分かりにくいが、とりあえずはラベルで判断できる情報で選んでみる。
たとえば、純米大吟醸、特別純米、純米生酛で全く違う産地のものを見つけてみる。秋田、新潟、兵庫など。米国産の日本酒も手軽な価格なのでこれらも入れると面白い。
3銘柄の酒は必ず同じ形状のグラスを使うこと。その際、3時間くらい冷蔵庫に保存し、55度Fくらいになるようにしておく。(白ワイングラスがベター)
さて料理だが、何も日本食に限らず、たとえば、中華、イタリアンなど(あまりスパイシーなものやニンニクの強いものは避ける)で試すのも面白い。
注意する点は、日本酒を飲んだ時の料理との調和、旨みの変化、その食特有の臭さの変化、後味だ。これらが心地よければペアリングは、「良い」こととなる。


#alljapannews #junmai #sake

ワオ!と言っているユーザー

The possibilities of Shochu

スレッド
By Yuji Matsumoto

While sparkling wine and flavored wine is no doubt popular, another surprisingly popular beverage is shochu (distilled liquor).

Shochu on-the-rocks, mixed with lemon soda or with Calpis soda are also popular among American consumers.

From the restaurant side’s perspective, especially in California, the greatest advantage of selling shochu is that despite being a distilled liquor, as long as the alcohol level is less than 24 percent, shochu can still be sold with a Beer & Wine license. Surprisingly however, few restaurants are effectively incorporating shochu into their alcohol list. Judging from the response from customer, it seems as if more participants were interested in purchasing shochu than Japanese sake, which means there are still great sales opportunities for shochu.

Even without a bartender, shochu highball can be easily prepared by mixing shochu with lemon juice, grape juice, lychee juice and carbonated water, with high profit rate. There is no difficult explanation involved other than “Japanese vodka” for easy understanding and acceptance by American consumers.

Also, maritinis, mojitos, Bloody Mary, and various other vodka and tequila-based cocktails can be made with shochu. Therefore, I look forward to more American consumers trying shochu.



焼酎の可能性

発泡酒やフレイバー酒は言うまでもなく人気だが、意外にも焼酎が好評だ。

焼酎はロックやレモン割り、カルピス割りどれもアメリカ人にうける。

レストラン側から見ると、特にカリフォルニア州では、蒸留酒にもかかわらずアルコール24%以下ならBeer & Wineライセンスでも販売できるのが最大のメリットだ。しかし、現場をみるとこの焼酎を有効的に活用しているレストランは意外と少ない。お客の反応からみると日本酒を買って帰る人より焼酎を購入したい人が多いということは、販促によってまだ伸びる可能性があるということだ。

バーテンダーがいなくても、レモンジュース、グレープジュース、ライチジュースと炭酸で簡単に利益率の高いカクテル(酎ハイ)ができる。

何も焼酎を難しく説明することはなく、単に“Japanese Vodka”と言えば簡単に理解され、アメリカ人に受け入れられる。

このほかにマティーニやモヒト、さらには、Bloody Maryなどウォッカ やテキーラで作れるほとんどのカクテルが焼酎で出来るのでぜひ試されたい。



日本燒酒的可能性

不言而喻,發泡酒和加香酒很受歡迎;但令人驚訝的是,日本燒酒亦廣獲好評。
加冰塊、檸檬或可爾必思的日本燒酒均獲美國人好評。

以餐廳的角度而言——特別是在加利福尼亞州——最大的優勢是在於儘管其歸屬於蒸餾酒;但因其酒精成分只有24%或以下,故只須持有啤酒及葡萄酒許可證,即可販賣之。然而感到意外的是,去到當地時會發現很少餐館能夠有效地利用這些日本燒酒。從客戶的反應來看,與購買日本酒回家的人比較,更多人希望購買日本燒酒;所以根據促銷活動的展開,日本燒酒的銷售量仍大有可能增加。

即使沒有調酒師,一樣可以利用檸檬汁,葡萄汁,荔枝汁和碳酸輕鬆製作高利潤的雞尾酒(日式highball,即日本燒酒摻汽水)。

無須複雜艱難地解釋何謂日本燒酒;只需簡單地說「日本伏特加」,即可簡單容易獲美國人理解和接受。

除此之外,大多數可以用伏特加和龍舌蘭酒製作的雞尾酒——如馬丁尼和莫希托,以及血腥瑪麗等——都可以用日本燒酒製作,請務必一試。



소주의 가능성

발포주와 플레이버주는 늘 인기를 끌고 있는데 의외로 소주도 좋은 평가를 받고 있습니다.

소주는 온더록이나 레몬와리, 칼피스와리 모두 미국 사람들에게 인기가 있다.

레스토랑 입장에서 보면, 특히 캘리포니아주에서는, 증류주라도 알코올이 24% 이하면 Beer & Wine 라이센스로도 판매할 수 있어 큰 메리트가 있습니다. 그러나 실제 이 소주를 효과적으로 활용하는 레스토랑은 의외로 적습니다. 고객의 반응을 보면 니혼슈를 사가는 사람보다 소주를 구입하려는 사람이 많은데, 판촉만 제대로 한다면 아직도 성장 가능성이 있다고 볼 수 있습니다.

바텐더가 없어도 레몬주스, 포도주스, 리치주스와 탄산으로 높은 마진의 칵테일 (츄하이)을 간단히 만들 수 있습니다.

소주를 어렵게 설명하지 말고 간단히 "Japanese Vodka" 라고 소개하면 미국 사람들도 쉽게 이해하고 받아들일 수 있습니다.

이것 말고도 마티니나 모히토, Bloody Mary 같은 보드카나 데킬라로 만드는 대부분의 칵테일도 소주로 만들 수 있으니 꼭 시도해보시기 바랍니다.
#alljapannews #shochu

ワオ!と言っているユーザー

  • ブログルメンバーの方は下記のページからログインをお願いいたします。
    ログイン
  • まだブログルのメンバーでない方は下記のページから登録をお願いいたします。
    新規ユーザー登録へ
    現在 5/25 ページ
  1. <<
  2. <
  3. 1
  4. 2
  5. 3
  6. 4
  7. 5
  8. 6
  9. 7
  10. 8
  11. 9
  12. 10
  13. 11
  14. >
  15. >>